Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elveszíti

2010.04.21. 10:56 Leiter Jakab

Lalee talán tizedik beküldése, köszönjük szépen:

Nemrég újra megnéztem a The Lost Room (Az elveszett szoba) című minisorozatot. A félrefordítások az eredeti DVD-ről vannak (képeken is csatoltam őket). Mindkettő a 4. részben (The Box), de mivel nem egyedül néztem, nem akartam jegyzetelni közben, és a többi epizódban előforduló dolgok kisebbek voltak, meg inkább magyartalanságok, szóval nem is emlékszem rájuk, talán majd ha újra megnézem, kiírogatom őket.

Angolul néztük, magyar felirattal, aztán amikor kikerestem őket, meghallgattam szinkronnal is. Íme az eredmény:

Eredeti:

- I know I'm not hallucinating, but I feel like I'm losing it.
- You're losing it? You see these people? They're living a mile and a half from that motel. It's making them half-crazy, and they don't even know why.

Magyar felirat:

- Tudom, hogy nem hallucináltam, de úgy érzem, elveszítem.
- Elveszíti? ... stb.

Magyar szinkron:

- Ugye nem hallucinálok, hogy ez veszett ügy?
- Veszett ügy? ... stb.

Ez inkább az akar lenni, hogy:

- Tudom, hogy nem hallucináltam, de kezdek beleőrülni.
- Még hogy te? ...

És akkor mondja is, hogy mindenki másnak sokkal több oka lenne... stb. Az már jól volt fordítva, de a felirat vége félre ment, a szinkron meg hülyeség ahogy van. Pedig legalább a half-crazy-ből szerintem egyértelmű, hogy losing my mind.

Eredeti:

It's still here. (az it's-et elharapja, de simán hallatszik, hogy still és nem stay)

Magyar felirat:

Maradj itt. (még csak felkiáltójel sincs)

Magyar szinkron:

Még itt van.

Ennél legalább a szinkronban sikerült eltalálni.

Külön érdekesség, hogy a felirat sokszor csúszott, és elég rossz volt a tördelés is helyenként, ráadásul a végén még a hang se volt szinkronban, szóval elég érdekes kiadás... Persze maga a sorozat kötelező darab, de ezek után inkább teljesen eredetiben.

Legalább az illusztrációk megfejtésén nem kell gondolkodnotok ezúttal :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr991934565

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valóban kellemes találat. Losing it, losing my mind, losing my senses, losing my marbles, etc.
A felirat-szinkron diszharmónia pedig már csak a gúnyos mosoly örök forrása marad nekünk, egyszerű nézőknek.
(Hamarosan tőlem ugyanez más köntösben, Jóbarátok kiapadhatatlan kútjából ugyanitt) :D
az egy dolog, hogy angolban a felszólító mondat végére pontot tesznek, de magyarban felkiáltójel illene.

mostanában viszont ez erősen kezd kikopni.
vajon miért van ez?
mert mindenki azt hiszi, hogy a felkiáltójellel lezárt felszólító mondat valami bunkóságot/idegességet/türelmetlenséget akar jelenteni.
a múltkor volt szó a dan brown könyvekről, azok tele vannak olyan mondatokkal, hogy:

"Maradj itt."
"Nézd meg."
"Menjünk oda."

kijelentem, hogy nézd meg.
@seth_greven: speciel az ilyen mondatoknál én sem feltétlenül erőltetném a felkiáltójelet, a felszólítás magából az igealakból is látszik, nem kell hozzá feltétlenül kiabálni. Én csak akkor írom oda, ha a szereplő a történet szerint is egyértelműen vagy vélhetően felemeli a hangját. Van is elég bajom a mindenkori szerkesztőmmel. :)
@seth_greven:
"az egy dolog, hogy angolban a felszólító mondat végére pontot tesznek, de magyarban felkiáltójel illene."

De természetesen szó sincs arról, hogy ez az angol hatása lenne. A hónapneveket, vagy éppen a hét napjait se angol hatásra kezdik nagybetűvel írni...
@sTormy: mélységesen egyetértek, a túlzásba vitt felkiáltójelhasználat nekem is amolyan kiabáláshatást kelt, kicsit mint blgokommentekben a capslockozás.

És a szerkesztők nekem is szeretik teleszemetelni felkiáltójelekkel mégis.
@semiambidextrous: Érdekes, nekem erről pont a Jóbarátok - szerintem - legjobban sikerült gegfordításainak egyike jutott eszembe.

Eredeti:
"Chandler: So I'm not, not gonna lose her?
Rachel: Oooh, honey, you're not a total loser.
Ch.: I said, 'So I'm not gonna lose her?"

Magyar (nem szó szerint, emlékezetből):
"Ch.: Szóval nem vesztem el örökre?
R.: Dehogyis! Nem vesztél el örökre!
Ch.: Azt kérdeztem, őt nem vesztem-e el örökre."

Nekem ez nagyon tetszik, szerintem jobb, mint az eredeti.
@pocak: "mélységesen egyetértek, a túlzásba vitt felkiáltójelhasználat nekem is amolyan kiabáláshatást kelt, kicsit mint blgokommentekben a capslockozás."

épp ezt mondtam. miért van ez így? a szabály szerint a felkiáltó, felszólító, óhajtó mondantok végére felkiáltójel kerül. a szabály az szabály, bármit is gondolunk róla.

mármint érted, egy kicsit (nagyon) sarkított (és hülye) példával élve behajtok kamionnal az egyirányúba, és legyalulok 8 kocsit. majd pedig felelősségrevonáskor azt hozom fel mentségemre, hogy "jó, oké, hogy az a szabály, hogy ne hajtsak be szemből, de hát az nekem nem szimpatikus, mert amúgy is kicsit olyan izé érzést kelt az emberben..."
@seth_greven: igen, ez egy nagyon sarkított és nagyon hülye példa, a felkiáltójelekbe ugyanis még nem halt bele senki

rohadt nagy ívben leszarom, hogy mit talált ki az a néhány idióta, aki összegányolta az akh-t, azzal törődöm, hogy az írásom olvasóbarát, tisztességes, írástudó ember írása legyen, ez szerintem sikerül, és nekem köszönöm, ennyi elég

egy törzskemmentelőnek meg hadd ne linkeljem be a Jakab helyesírásfilozófiai posztját
@pocak: na várj, én csak filozofálni akartam, nem balhézni...

tényleg csak próbálom megérteni, hogy mi indította el a folyamatot, hogy mindenki kezd leszokni róla.

persze, az egynél több felkiáltójelért én is harapok, és néha én sem írom ki még azt az egyet sem, mert tudom, hogy aki olvasni fogja, az ugyanúgy kiabálásnak fogja gondolni. szóval bár más okból, de magam is kezdek leszokni róla.

szóval az engem is idegesít, amikor valaki így ír!!!!!!!!!! gondolom, titeket is!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! mennyi az idő!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@seth_greven: 22:45!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@seth_greven: tudom, tudom, hát azért ismerünk már annyira itt, hogy tudom, hogy nem balhézni akartál

a te példád persze extra, de én azt se szeretem, ha egyszerű, hétköznapi felszólító mondat végén felkiáltójel van, egyszerűen fölösleges, ha nincs valami különleges ok rá

a helyesírás (nem a félanalfabétizmus szintjén nyilván, az másik történet, most művelt emberek írásáról beszélek, amilyenek mi vagyunk) igenis az a terület, ahol bőven van helye egyéni ízlésnek
@seth_greven: Engem idegesít, ha nem teszik ki a felszólító mondat végén a felkiáltójelet, mert az oda kell. A kérdő mondat végére is kiteszem a kérdőjelet, pedig a szórendből világosan látszik, hogy kérdő mondatról van szó, szóval különösebb oka ennek sincs. A különbség csak annyi, hogy nincs egy olyan majmolható világnyelv se, amelyik hanyagolja a kérdőjelet.
@nadivereb: Ellenvéleménynek helye nincs? Majmol a fene, és akkor se teszek ki egy sima, különösebb ordítás nélküli "Gyere be" végére felkiáltójelet, oda az egyszerűen nem való az én ízlésem szerint, ahhoz meg már hadd legyen jogom.

A totál kedvencem különben az óhajtó mondat, ami a világ legmesterségesebb kreálmánya; egy "Bárcsak láthatnám végre Julis csöcseit közelről" típusú mondat végére meg aztán végképp a radai rosseb tesz felkiáltójelet.

Ezennel belinkelem akkor mégis a helyesírásos cikket:
leiterjakab.blog.hu/2010/01/06/a_helyesirasrol

És részemről lezártnak tekintem ezt a marhaságot.
Én szeretem alapból kitenni a felkiáltójelet. Hogy jobban elüssön a szokásostól az, amikor pont van a végén.

(Ja, és nagyon szeretem a szavanként pontozós mondatokat is (Pl. Azt. Most. Leteszed. ), hiába anglicizmus.)

Ha az írásjeleket mankónak tekintjük, mármint mankónak ahhoz, hogy hogyan tagoljuk a szöveget, ha felolvassuk, máris sokkal több helyett természetes lesz az eltűnés/megjelenés.
@seth_greven: "tényleg csak próbálom megérteni, hogy mi indította el a folyamatot, hogy mindenki kezd leszokni róla."

Szerintem két dolog együtthatása:

1. Nincs neki értelme
2. Más nyelvekben (pl. angol) nem is használják

A régi szokások nehezen döglenek ki, de ha más példáján látja az ember, hogy "Jé, ezzel nem is lenne muszáj tökölni", akkor néha előfordul, hogy abbahagyja a tökölést.
Dehát nem minden mondat felszólító (jellegű) mondat, amiben felszólító módú igealak van... Ugyanazt a mondatot teljesen más hangsúllyal képzeli el az ember, ha felkiáltójeles vagy ha pontos a vége. Ha agyatlan automatizmusból mindig kikerül oda a felkiáltójel, akár az értelme is torzulhat a szövegnek. (Mondjuk ugyanoda vezet az is, ha valaki meg agyatlan lustaságból sohasem tesz felkiáltójelet...)
@Aphelion: Tudtommal a spanyolok sem szoknak le a mondateleji fejjellefelé-jeleikről, pedig tehetnék...

-----

Én általában használom a felkiáltójeleket, általános iskolás magyartantónéni jó munkát végzett. Deviszontámbárugyanakkormindaználtal például leveleknél a megszólítás után kimondottan az angolos vesszőt használom, sose a magyarul elvben helyes felkiáltójelet - ott én is úgy érzem, mintha ráripakodnék szerencsétlen címzettre.
@Goombaa: "Tudtommal a spanyolok sem szoknak le a mondateleji fejjellefelé-jeleikről, pedig tehetnék..."

Annak lehet ám értelme, pl. ha már a mondat elején máshogy kell hangsúlyozni, mint egy kijelentő mondatot (nem tudom, hogy konkrétan a spanyolban hogy van a mondathangsúly), akkor egy több soros, vagy esetleg a következő oldalon folytatódó mondat esetén sokat tud segíteni egy ilyen. :)
@Goombaa: A magyar levél címzettjével kapcsolatban: dettó. Nálam foglalkozási (agyi szövődményekkel) ártalom. :D
@semiambidextrous: Tanúsíthatom. Hivatalos leveleknél ugyebár ivarszerven rugdossák az embert, ha a helyesírás nem felel meg az épp aktuális szabályzatnak, ideértve a megszólítást is, nálam itt a konyhaasztal felett kimondottan emiatt van kifüggesztve egy bazi nagy piros felkiáltójel. (És nem csak azért, mert a férjem harakirit követ el rajtam, ha hazajön és nem gőzölög az asztalon)(Lám, lám, a magyar mondatból a tárgy is elhagyható, ha egyértelmű... (: (: (: )
@Kovácsné: értjük, nincs széketek, és Kovács a szaunába jár dolgozni.
@Kovácsné: @Komavary: Hmm. A szék tárgy lenne, amire én gondoltam, de nem merem leírni, az az eredeti mondatban alany, a szauna viszont helyhatározó. Na, ezért van parakommunikáció, ami a mi esetünkben nem létezik, de ha létezne, további 27 jelentést bírnánk egyénenként a(z) (kompr)omittált lexikon kipótlásával alkotni. :D
@Komavary:@semiambidextrous: Hehehehehe (: (: (:
Amúgy egy szarvasmarha vagyok, húshasznú. Az eredeti mondatból kihagyott rész valóban alany volt (bár jellegét tekintve egy tárgy (: (: (: ) Ezúton befejezem itten az oktalan poénkodást, mert jelen pillanatban nincs hozzá elég eszem. (A jelen pillanat a "három nap egy esztendő" téridő kontinuumban értelmezendő)
süti beállítások módosítása