Lalee talán tizedik beküldése, köszönjük szépen:
Nemrég újra megnéztem a The Lost Room (Az elveszett szoba) című minisorozatot. A félrefordítások az eredeti DVD-ről vannak (képeken is csatoltam őket). Mindkettő a 4. részben (The Box), de mivel nem egyedül néztem, nem akartam jegyzetelni közben, és a többi epizódban előforduló dolgok kisebbek voltak, meg inkább magyartalanságok, szóval nem is emlékszem rájuk, talán majd ha újra megnézem, kiírogatom őket.
Angolul néztük, magyar felirattal, aztán amikor kikerestem őket, meghallgattam szinkronnal is. Íme az eredmény:
Eredeti:
- I know I'm not hallucinating, but I feel like I'm losing it.
- You're losing it? You see these people? They're living a mile and a half from that motel. It's making them half-crazy, and they don't even know why.Magyar felirat:
- Tudom, hogy nem hallucináltam, de úgy érzem, elveszítem.
- Elveszíti? ... stb.Magyar szinkron:
- Ugye nem hallucinálok, hogy ez veszett ügy?
- Veszett ügy? ... stb.Ez inkább az akar lenni, hogy:
- Tudom, hogy nem hallucináltam, de kezdek beleőrülni.
- Még hogy te? ...És akkor mondja is, hogy mindenki másnak sokkal több oka lenne... stb. Az már jól volt fordítva, de a felirat vége félre ment, a szinkron meg hülyeség ahogy van. Pedig legalább a half-crazy-ből szerintem egyértelmű, hogy losing my mind.
Eredeti:
It's still here. (az it's-et elharapja, de simán hallatszik, hogy still és nem stay)
Magyar felirat:
Maradj itt. (még csak felkiáltójel sincs)
Magyar szinkron:
Még itt van.
Ennél legalább a szinkronban sikerült eltalálni.
Külön érdekesség, hogy a felirat sokszor csúszott, és elég rossz volt a tördelés is helyenként, ráadásul a végén még a hang se volt szinkronban, szóval elég érdekes kiadás... Persze maga a sorozat kötelező darab, de ezek után inkább teljesen eredetiben.
Legalább az illusztrációk megfejtésén nem kell gondolkodnotok ezúttal :).