babó biztatásnak vette, hogy megjelent első beküldése (jól tette), és a közeljövőben készülhettek tőle még egy pár rajzfilmes félrefordításra:
lányommal a kötelező esti mesét az M2-n fogyasztjuk, mostanában a Pufóka c. valószínűleg a Greenpeace által szponzorált rajzfilm megy. az egyik jelenetben a csúnya vadászok orrszarvú szarvakat csempésznek egy ládában. az ostoba segéderő kinyitja a ládát:
- főnök, mi ez?
- szarvsegéderő megfog egyet, megpróbál belefújni, nem megy.
- főnök, ez eltört, nem szól!
- ostoba, ez egy rinószarv!!wtf?
gondolom horn, ami lehetne tülök is (a wikipedia szerint az orrszarvúnak is az van) és tülkölni is lehet vele. a rinó pedig így magyarítva nekem külön fáj.
Értem én, hogy nem könnyű egy ilyen nyelvi humort lefordítani (horn angolul szarv és kürt, sok egyéb mellett), de azért ne úgy fordítsunk már gyerekműsorokat, hogy áh, nekik ez is jó lesz, úgysem értenék.