Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az elszámolt jelkép

2010.04.16. 18:00 sTormy

Szeretettel köszöntök mindenkit első posztom alkalmából. Szól pedig ez Birtalan Balázs beküldéséről (hármas alliteráció!), aki Az elveszett jelkép hatására ragadott blogot:

Kedves "Jakab"!
A legfrissebb olvasás-fordítás élményemet blogoltam le az imént, ha érdekel, használd fel bátran.
http://birtalan.blogspot.com/2009/12/murphy-fordit.html
Üdv:
Birtalan Balázs

Ha valaki nem akar keresgélni, az "olvasás-fordítás élmény" a következő:

Szöveg:
"A szentek szentje, ahogy Malakh szerette nevezni, négy méter oldalhosszúságú, szabályos négyzet volt. A zodiákus tizenkét jegye. A nappal óráinak a száma. A mennyország tizenkét kapuja. A szoba közepén egy kétszer két méteres kőasztal állt. A Jelenések hétpecsétes könyve. A Templom hét lépcsője. Az asztal fölött gondosan beállított fényforrás, amely..."

WTF?! Mit akar ez?! Hogy a bánatos lótüdőbe kerül a 12-es meg a 7-es szám egy 4×4-es szobához meg egy 2×2-es asztalhoz?!

Aztán persze rájöttem, mert szerencsére olvastam már elég angolszász könyvet magyarul. Hogy mást ne mondjak, a Harry Potter fordításában is ez a Szokásos Eljárás: ha az eredetiben egy hosszúság lábban (foot; 0,3048 méter, azaz kb. harminc centi) van megadva, a magyar fordításban az át van kalibrálva méterre, a következő ökölszabály szerint: oszd el hárommal, és ha nem elég kerek, adj hozzá egyet. Ez a legtöbb esetben tökéletesen megfelelő.

Na de akkor, amikor a konkrét számnak tartalmi jelentősége van?!

Az eredetiben a szoba nyilvánvalóan tizenkét láb oldalhosszúságú volt, a kőasztal pedig hétszer hét láb méretű. OMG!

Namost ez a blog általában nem a durva, előítéletes minősítések terepe, de hogy valaki egy mondatot ne tudjon összeegyeztetni a közvetlenül előtte lévővel, azt kénytelen vagyok az előrehaladott szenilitás, vagy még inkább a nettó hülyeség számlájára írni.

41 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341923433

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én csak annyit szeretnék kérdezni, ki az a Malakh.
@lizocska: én nem olvastam, de Wiki kisasszony szerint a főgonosz.
Én meg csak annyit szeretnék kérdezni, hogy miért nincs kép, amit meg kell fejteni? Vagy tizenkét kép, amit meg kell fejteni? Vagy tizenkét kép Malakh-ról, amit meg kell fejteni? És még csak annyit szeretnék kérdezni, hogy hol van Kovács elvtárs? És ma este miért nem hozták a gyógyszert?
@misimisi: az első kérdésre a válasz: mert még csak most tanulom kezelni a szerkesztői felületet, és hülye vagyok hozzá per pillanat, legalábbis a képbetevéshez. A többit a nálam okosabbakra bízom. :)
na most várjuk... hogy a félrefordítás? mert okés, hogy matematikailag vannak itt gubancok... de hát ezek csak a szimpla konverzió miattiak.
Én már csak annyit tennék hozzá beismerten a cikk elolvasása nélkül, hogy aki az index címoldalra kiszerkesztette, az miért nem tud már egy mondaton belül két tagmondatot se egyeztetni ? Copy paste: "Ha valaki egy mondatot ne tudjon összeegyeztetni a közvetlenül előtte lévővel, az nettó hülye"
Bakker, sTormy, az első posztoddal máris címlap! Ez ám az élvonalba robbanás! :)
@holex:
Végülis csak a lényege - a "mágikus" számok - veszik el a dolognak.
A fordító alighanem csak a gagyi ismeretterjesztő tévéknek dolgozott korábban...
@gitáros: hádde, így mágikus igazán!
@sTormy: na majd nézd meg, én mit fogok művelni!
amúgy tisztára el tudom képzelni, h a szerkesztő írta át rutinból (és elnézést a feltételezgetésért), nehezen fér a fejembe, hogy valaki, aki elszöszmötöl egy ilyen összetett művel, annak ne tűnt volna fel, miért 12 meg 7.
(mondjuk nem ismerem a könyvet: ez a szentek szentje a bibliai szentek szentje, vagy valami DIY dolog?)
Ha valaki azt írja, hogy:

"Ha valaki egy mondatot ne tudjon összeegyeztetni a közvetlenül előtte lévővel, az nettó hülye."

az miért ír róla posztot? Hajrá azért......legalább Te tudod, hogy beszélj rendesen.
Bár ennek a fordításhoz sok köze nincs, de ez a könyv egy ezoterikus bullshit katyvasz, még a Da Vinci-kódnál is nagyobb baromság és még annál is kevesebb köze a valósághoz. A horoszkóphívő, szellemidéző, bibliát nyaló-faló elmeroggyantak fogják rojtosra verni a farkukat tőle, főleg ha majd ebből is lesz film.
"legfrissebb olvasás-fordítás élményemet blogoltam le"

Teccik ez a szép, új magyar szó, hogy "leblogolni". Kifinomult nyelvérzékre vall, itt a helye a posztolónak, de minimum a Balettintézetben:-))
Ja, különben az nem divat már, hogy az eredeti szöveget nem költjük át, nem fosunk bele, tiszteljük annyira a szerzőt és az olvasót egyaránt, hogy lábjegyzetet írunk az olyan részekhez, amit feltehetően az olvasó nem fog megérteni?
Itt is nyugodtan maradhatott volna a szövegben az eredeti mértékegység, aztán lent lábjegyzetben elmesélhette volna, hogy mennyi az méterben.
@holex: Mondok egy rövidebb példát, hogy te is megértsd. "Ez a laptop 194 213 Ft-ba kerül. Csak azért ilyen sok, hogy szép kerek legyen?" Ez az eredetiben 1000 dollár volt. Akkor ez most nem fordítási, hanem pénzügyi probláma?
@igyugyaz: A posztban a mondat "hogy"-gyal kezdődik, nem "ha"-val, az "csak" az index címlapon van. (Ahol az utolsó idézőjel más jelentéssel bír, mint az előző kettő, by the way.) Úgy pedig értelmes a mondat, nem?
@misimisi: Ez sTormy szerkesztőkollégáinak a sara, de főleg az enyém. Ő jó előre megírta, hogy ott a poszt időzítve, segítsünk képileg, aztán mintha senki nem válaszolt volna :(. Velem az élen. Bocs mindenkitől, főleg sTormytól.
@Jutocsa: Mennyire okos gondolat pont itt feltenni ezt a kérdést? Mennyire valószínű, hogy az, aki az Indexre beszerkesztette, olvassa itt a kommenteket? És mennyire úri dolog a poszt elolvasása nélkül kommentelni?
@igyugyaz: Elnézzük neked, hogy hatszor beírtad ugyanezt. Azt nem nézzük el, hogy nem tudsz különbséget tenni a posztíró és az Index szerkesztője között. Vagy inkább az volt a probléma, hogy el sem olvastad a posztot, és úgy kommenteltél? Te is jössz egy bocsánatkéréssel, mint @Jutocsa: .
@borzzz: Értjük, köszönjük. A te nyelvi preferenciád különbözik a beküldőétől, és ezért leszólod őt. Olvasni ugyan nem tudsz, mert nem tűnik fel a különbség a beküldő és a posztoló között, de azért meg vagy róla győződve, hogy csak a te nyelvhasználatod a helyes. Hát te se vagy egy kedves ember. Társaságban megállítod beszéd közben azt, aki azt mondja, hogy "de viszont"? Te melyiket használod: könyörgök vagy könyörgöm? Ne válaszolj...
Én azért megnéznék egy "szabálytalan" négyzetet is ...
@igyugyaz: Ugyan Jakab és Mister Gumpy már megvédett, de én magam is leszögezném, hogy a posztban ez a mondat nem szerepel. De abban igazad van, hogy aki az általad idézett mondatot az Indexen leírta, az ne írjon posztot róla. :)
@blindeye: na igen. :) az eredetiben "perfect square" szerepel.
A németek, franciák, olaszok, lengyelek, meghagyták a lábat mértékegységnek. A spanyolok is, de lábjegyzetben megadták közelítőleg méterben. A portugálok megoldása először lábban, majd méterbe átváltva:

O “sanctum sanctorum”, como Mal’akh gostava de chamá-lo, era um quadrado perfeito de 12
pés de lado, pouco mais de 3,5 metros. Doze são os signos do zodíaco. Doze são as horas do dia.
@Leiter Jakab:

Jogos, elnézést is kérek tőletek, az indexesek viszont tényleg ne írjanak posztot róla:)
épp ezt a könyvet olvasom (naja, napi 10 perc, egy bizonyos helyen), de lényeg az, hogy van benne elég sok olyan, ami nekem kicsit erőltetett magyarnak tűnik. rengeteg.

egyvalami viszont végigvonul az angyalok_és_démonok--da_vinci-kód--az elveszett_jelkép hármason, pedig asszem, nem is ugyanaz a fordító.

végig cementfalról, cementpadlóról, és cementépületről van szó benne.
egy ilyen témájú beküldésem már kikerült egyszer ide a blogra. abban leírtam, hogy én úgy tudom, hogy angolban cementnek hívják a betont.

illetve betonfalról, betonépületről már hallottam, cementfalról még nem. meg főleg a cement magyarban magának a pornak a neve.
@seth_greven: ebben nincs eltérés a magyar és az angol nyelvhasználatban. A cement minkét nyelvben a port jelenti, de köznyelvben használják beton értelemben is. Nem akarom Brown stílusát kritizálni, de neki se kellett volna annyiszor cement-et írni. A másik, amit észrevettem, hogy valamiért nagyon szereti használni a "have yet to" kifejezést (ld. Zippo öngyújtós Leiter-poszt), legalább két tucatszor előfordul a regényben.
@leaping cat: szerintem hazánkban annyira nem elterjedt a cement használata beton értelemben.
hm..., nagyon helytelen egy olyan feltételezés, hogy amennyiben a félrefordítás nem okoz fizikai lehetetlenségeket a regény elképzelt valóságában (pl a fordítási hiba miatt nem kell az olvasónak egy 25 személyes nagy királyi asztalt elképzelnie egy 2*3 méteres kamrában), akkor a számok megtartásával tulajdonképpen tökmindegy a mértékegység?
(különösen egy ilyen számmisztikára építő műben, ahol fontosabb hogy valami igény szerint 7,12,9,3 stb méretű legyen, mint az, hogy ténylegesen mennyi)
arra próbálok célozni, hogy előfordulhat, hogy a gondos fordító átülteti magyarra a 7 lábat és máris az a jelkép elveszett.
Lehet, hogy prózaian egyszerű lélek vagyok, de ha már jelképesdi, akkor ez a megoldás (amihez lábjegyzetelni se kell) vajon milyen lenne? Nagyon zavarná a folyamatos olvasást?

"A szentek szentje, ahogy Malakh szerette nevezni, tizenkét láb -- vagyis kb. négy méter -- oldalhosszúságú, szabályos négyzet volt. A zodiákus tizenkét jegye. A nappal óráinak a száma. A mennyország tizenkét kapuja. A szoba közepén egy hétszer hét láb méretű (azaz mintegy négy négyzetméteres) kőasztal állt. A Jelenések hétpecsétes könyve. A Templom hét lépcsője. Az asztal fölött gondosan beállított fényforrás, amely..."
@Birtalan Balazs: számomra ez a megoldás kissé zavaró lenne, különösen, hogy nem a tényleges méret számít. lásd még
@Franci1969:
Lehetett volna egy 3,6576 m oldalhosszusagu negyzet es egy 2,3114mx2,3114m-es koasztal is.
@ergerberger: a hivatalos álláspont szerint a lábjegyzet megzavarja az olvasást, kizökkenti az olvasót.
szerintem, aki tud olvasni, az már az iskolai tankönyvekben hozzászokhatott. nem hiszem, hogy ennyire 'le kéne nézni' azt a maréknyi embert, aki még olvas.
az sokkal zavaróbb, amikor egy könyvben hemzseg az idegen nyelvű betoldás (pl francia, német), és sehol nincs megadva a magyar jelentés.
Jaj, Jakab, szívem Jakabja, és májdír sTormy! Nem ám tüdőre szívni a reklamációt! Csak ökörködtem egyet, (a szövegből nyilván kiderül, hogy nem voltam ura a cselekedeteimnek.) Nagy nyomástól szabadultam meg aznap, és belebújt a fejembe a hülye, aztán teleirkáltam a netet minden marhasággal. Elvagyok ám én képrejtvények nélkül, legalább több időm marad munkára, gyereknevelésre, szodómiára, stb.
Ha bárkit megbántottam, ezúton kérem bocsánatát.
Üdvözlettel:
Misimisi
@misimisi: semmi probléma, kérdeztél, válaszoltam, és mint láthatod, a második posztomban már van kép, igaz, nem rejtvény. :)
Az semmi! Nekünk van olyan könyvünk, amiben az idegen kifejezés szépen dőlten írva, megcsillagozva (!) van jelen, de a csillaghoz nem tartozik semmi se a lap alján, se a könyv végén :) Fenti esetben pedig nekem is a lábjegyzetes megoldás lenne szimpatikus. (Persze lehet, hogy a fordító itt a következetesség csapdájába esett, mert ha mindenhol átváltotta a mértékegységet, akkor hogy nézne ki, hogy itt nem... Vagy a szerkesztő írta át ennek jegyében.)
@lizocska: persze erre szerettem volna válaszolni az előbb, csak béna vagyok...
@Leiter Jakab: Értem, köszönöm. Úgy láccik, nem volt elég ennyi: -)) annak jelzésére, hogy viccelek, teli kellett volna raknom a kommentem sok nagy sárga smiley-val.
Sajátos, hogy egy komment alapján a személyemet is minősíted, majd azzal zárod, hogy eszembe ne jusson válaszolni. Mi jöhet még? Kitiltás? Fatva?
Amúgy a környezetem kedves embernek tart, és értékeli a humoromat:-))
@borzzz: Bocs, de nem hiszem, hogy a leghatékonyabb kommunikációs módszer, ha kizárólag egy smiley-val jelzi az ember, hogy nem komolyan gondolja. Bizonyos esetekben ennyi elég lehet, elismerem, de visszaolvasva kommentedet, még most is úgy látom, hogy legalábbis félreérthető.
A fenti második bekezdésed viszont egy durva és egyértelmű csúsztatást is tartalmaz, ami minimum megkérdőjelezi jó szándékodat - a "ne válaszolj..." (így, három ponttal a végén) miatt azzal vádolni, hogy én azt írtam, hogy eszedbe ne jusson válaszolni... Ja, hogy ez is humor volt, amit a környezeted értékel? Vagy nem, bocs, mégsem, az volt a humor, hogy a környezeted kedves embernek tart, mert annak a végén van a smiley?
Nem viccből mondom, nem teszek smiley-t: ha olyan helyen jársz, ahol nem ismernek jól, ráadásul csak írás az egész, metakommunikáció nélkül, ott fogalmazz egyértelműbben, és akkor elkerülöd a potenciális félreértéseket.
Ha pedig már megtörtént a félreértés, akkor próbáld meg jóindulatúan kezelni a helyzetet, és abból kiindulni, hogy téged csak azért nem kezeltek barátságosan, mert félreérthetően fogalmaztál - ha erre agresszívan reagálsz, innen már nagyon nehéz lesz barátságosan folytatni.
olvastam egy olyat az elveszett jelképben, hogy

8 Franklin Square

nem tudom, hogy vajon azért nem Franklin tér lett-e, mert később még lesz jelentősége annak, hogy a square az square maradjon, de attól függetlenül a házszámnak mindenképp a végére kellett volna kerülnie:

Franklin Square/tér 8.

ugyanúgy, ahogy nem ezredes Szabó Józsefről, és bolti eladó Kovács Jánosnéről beszélünk a magyarban.
más: szintén az elveszett jelképben volt valami olyan, hogy a 33-as számról volt szó, hogy a szabadkőműveseknél ez valami jelkép, stb.

és volt egy olyan, hogy az épület oszlopai 100 méter magasak voltak.
ezen elcsodálkoztam egy kicsit.
baszott magas egy épület lehet az.

szerintem 33 láb lehetett, ami közelebb áll a 10 méterhez...
süti beállítások módosítása