Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Not very good, fella

2010.03.25. 12:57 pocak

A szóban forgó moziipari termék nekem is a régi kedvenceim közé tartozik, úgyhogy aki még nem látta, izibe' nézze meg. Hogy milyen címen keresse, azt Corkscrew árulja el nekünk:

Csak egy szokásos eset: filmekben tájékozatlan fordító fordít filmeket. Nemrég elkezdtem előröl  a Maffiózókat, és az első évad nyolcadik részében találtam a következő bakit:
 Dr.Melfi és exférje egy családi vacsoránál az olasz amerikaiak megítéléséről társalog.
 "Kérdezz meg bármilyen amerikait, hogy mi jut eszébe az itt élő olaszokról. Elsőnek nyilván a Keresztapát mondja, aztán a Jóembereket -jó filmek voltak- na és harmadiknak azt mondják hogy pizza"
A Goodfellas tükörfordításárol van szó, aminek egyébként teljesen elfogadható (és közismert) a magyar címe: Nagymenők. A magyar feliratban helyesen szerepel a cím, tehát mint más DVD-ken is, a felirat és a szinkron valami rejtélyes okból sok helyen eltér.
Csak érdekességként említem, hogy David Chase-nek, a sorozat alkotójának a Nagymenők volt a legnagyobb inspirációja a Maffiózókhoz. A 6 évad során 27 Nagymenők szereplő tűnt fel a sorozatban.
 
Üdv.:
Corkscrew

Egyébként ezeket tényleg nem értem. Az ember fogja a Guglit, tol egy magyar nyelvű keresést az eredeti címre, és már meg is találta a magyar változatot. Olyan tíz másodpercbe telik. Kevésbé nevezetes filmek esetében tizenötbe.

69 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr611866669

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudok egyetérteni pocakkal a Gugli-segítség időtartamaira vonatkozóan (bár ő maga is azt írta, hogy "olyan").
Szerintem 7 és 12 másodperc.
A többi magáért beszél.
:D
"Az ember fogja a Guglit, tol egy magyar nyelvű keresést az eredeti címre, és már meg is találta a magyar változatot. Olyan tíz másodpercbe telik. Kevésbé nevezetes filmek esetében tizenötbe."

Én is szoktam ilyen guglis segítséget kérni, azután másfél óra múlva döbbenek rá, hogy hoppá, eredetileg fordítok. ;)
@Komavary: Á, ilyen a valóságban nem történik, Kovácsnéval sem, veled sem, senkivel.
:D
Egy pontban tompítanám az - amúgy jogos - rosszpontot: az ember általában a port.hu-n keres rá az ilyenre, mert ott elég szép adatbázis van, magyar/angol címmel. Namost, nekem nemrég volt egy olyan munkám, ahol előjött egy filmcím, mivel nem vagyok egy mozinauta, nem tudtam, bejött-e Magyarországra - nosza, port.hu! Beírom az angol címet, kiírja, hogy ilyen című film nincs az adatbázisban. OK, mondom, akkor ez nem jött be. De a szövegből úgy jött le nekem, hogy ez valami ismertebb film, úgyhogy csak nem hagyott nyugodni, rákerestem a port-hu-n az egyik főszereplő nevére, kiadta, a filmek között meg ott figyelt a keresett film is: Spancserek címen... Vagyis, ott volt a film, csak angol címre keresve nem találta meg. Próbaképp beírtam a magyar címet, adta ki azonnal. Tuti, hogyjól írtam be az angol címet, mert, mikor nem adott ki találatot, újra beírtam, ügyelve, hogy typo ne legyen benne.
Slusszpolyén: hirtelen és hülye ötlettől vezérelve pár nap múlva tettem ismét egy próbát: beírtam az angol címet a port.hu keresőjébe: és ezúttal simán kiadta a filmet... Na, erre varrjon gombot, aki akar.

bio
@Komavary: Hú, én hányszor járok így, leginkább a wikivel... :) Hogy énb már milyen szócikkekhez eljutottam így... hosszú percekig gondolkodtam, milyen gondolati zsinór vitt el oda, és mit is kerestem a fordításhoz eredetileg :D :D :D

bio
@semiambidextrous: Ezúton is köszönöm a megemlékezést (: Látod, most nincs melóm (nincs a penis equui-t, csak kedvem nincs hozzá, inkább metszem a szőlőt meg hasonlók), rögtön nem kommentelek annyit (: (: (:
Ez a Goodfellas téma hamar kiveséződött. A guglizási rekordot én 5 másodperccel tartom, ennyi ideig tartott a Napoleon Dynamite magyar címének fellelése. Érdekel valakit mi az? Mindegy, megmondom : Nevetséges Napóleon.
Ha az a rejtvény, hogy mit mond itt Menő Manó, hát tessék : " Na és hol van a bringasáv??" :)
@thit jensen: Wroooong! Erre a részre törteetesen emléxem: "Eeeeeekora halat fogtam!!!"

bio
@bioLarzen: :DD
Nem inkább, hogy "Eeeeeennyi félrefordítás van a CSI-ban!" :)
Kiegészítem azzal, hogy a (Nagy)menő manó is olasz (La Linea) :)
@Karsa: Mondhatni olasz meló...

És de jó, hogy akkor nem vagyok egyedül ezzel az "érintő mentén rengeteg érdekes dolgot összeolvasok, jesszus, mikor lett közben hajnali fél kettő?" dologgal :D
miért rejtélyes az, hogy eltér egymástól a szinkron és a felirat?
nyilván a feliratot nem lehet rámondani, a szinkronból feliratot pötyögni meg nem fognak szintén.
ergo két külön ember fordítja.

legalábbis nekem logikusnak tűnik...
@bioLarzen: én guglin szoktam tényleg keresni olyankkor, tuti kijön rögvest ezer találat - ezek között kétségkívül előkelő helyeken szokott szerepelni a port.hu.

@Komavary: hát én sokszor húzom ki meló közben a netet a gépből, nehogy. A legjobban akkor tudok dolgozni, amikor a gyerek úszik, én meg fönt a büfében toloban. Szerencsére nincs wifi arrafelé.

@Mr. Pither: igen, nekem is tetszett a saját ötletem. :) Meg direkt is kerestem valami egyszerűt és ártatlant a tegnapi brutálerotika után.
@seth_greven:
Megmagyarazni utolag hogy miert csinaltak rosszul az nem nagy kunszt. Ize, nem megmagayarazni, hanem elmeselni hol hibaztak. Mert ez nem magyarazat. El kell kerulni a hibakat, nem utolag elmeselni hogyan voltak inkompetensek, aki ert hozza az elkeruli a hibat, nem elmeseli hogyan csinalta rosszul.
Az a korrekt ha azt mondja ami oda van irva. Ha nem igy csinaljak, rossz. Ugyebar.
Ha nem kepesek megcsinalni jol, akkor csak mukedvelok, aki profi az penzt is kerhet a munkajaert, de azert jol kell csinalni.
Legalabbis valamikor meg igy volt.
Csekély értelmű medvebocsként közbekérdezek: miért olyan magától értetődő, hogy goodfellas=nagymenők? Attól eltekintve természetesen, hogy anno a magyar fordító így fordította le a címet. Van ennek a kifejezésnek ilyen értelme angolban/amerikaiban?
Üssetek!
Szimpla tájékozatlanság. A fordító talán nem is hallott a Nagymenőkről.
A baj leginkább ott van, hogy senki sem hívta fel rá a figyelmét -- ti. egy szinkront nemcsak egy ember gányol össze.
Akkor jól sejtem, mondhatjuk, hogy ez esetben ez éppen nem félrefordítás a szó valódi értelmében, mivel tulajdonképpen hűbb az eredeti címhez, mint a korábbi, hanem csupán a korábbi, szabadosabb fordításhoz való igazodás hiánya?
@Charlie Brown: a kifejezésnek nincs. De ha van "kanonizált" fordítása egy adott műnek (és vele a címének persze), akkor illik azt használni, a félreértések elkerülése végett. Shakespeare "Winter's Tale"-jét mi Téli regének ismerjük, és ha a szerző nem kerül szóba, esetleg le sem esik, ha valaki Téli meseként hivatkozik rá, pedig az ugyanolyan pontos fordítás. É itt még kisebb is lenne az eltérés, mint a posztban szereplő esetben.
@neurotikk!: jó, te miről beszélsz?

én annyit mondtam, hogy miért nem ugyanaz a felirat, mint a szinkron. mások az elvárások, a kettő más műfaj.

amit te mondasz ("Az a korrekt ha azt mondja ami oda van irva.") olyan, mintha azt mondanád, hogy a futsal-VB-re is szépen küldjék oda krisztiánóronáldóékat, mert ők a legjobb focisták. persze, foci mind a kettő, mégis teljesen más.
@Charlie Brown: ez a "hűbb", meg "szabadosabb" megint olyan dolog, amivel engem őrületbe lehetne kergetni.

1. akkoriban azt kapta magyar címnek a film, amit kapott. attól, hogy te máshogy hívod magadban, még te leszel a hunyó, merthogy te mondod rosszul.
emlékszem, amikor bejött a viasatra a két pasi meg egy kicsi, sokan éppazértis két és fél férfinek hívták, merthogy "azt jelenti az angol címe". abba most ne menjünk bele, hogy a fél férfi, az hosszában, vagy keresztben fél-e, vagy nem fél semmitől...
lényeg az, hogy ha fejre állsz is, dvd-n az úgy fog megjelenni, és az egész "történelembe úgy fog bevonulni", hogy két pasi meg egy kicsi.

2. a címet sokszor a tévécsatorna/filmforgalmazó adja, a fordító max tesz egy címjavaslatot, amiből a legritkább esetben lesz maga a cím.
(MTV-n láttam olyat, hogy kezdődik a műsor, főcím: "érzékek nélkül", bejön a műsorvezető: "üdv mindenkinek, ez itt a vaktában c. műsor) (magyarázat: a fordító a vaktábant gondolta jó címnek, és azt is alkalmazta, a csatorna meg más címet gondolt jónak.)

van azért pár olyan dolog, amiről nem a fordító tehet, mégis neki anyáz mindenki.
Olyan már volt, a best man a legjobb ember? :)
@seth_greven: Ne érts félre, nem kekeckedni akartam, csak így első olvasásra (félrefordítás blog, ugye) tényleg az jött le nekem, hogy a fordító nem tud angolul, és bután tükörfordított, mert nem ismeri a kifejezés jelentését. Ezért kérdeztem. Nincs semmi gondom a "nagymenők" címmel se.

Én meg a hagyományosan hihetetlenül gagyi, erőltetett, izzadságszagúan humoroskodó/keménykedő magyar címektől kapok sikítófrászt. Vagyis általában tízből kilenctől.
@Charlie Brown: Van ilyesmi jelentése, bár ez inkább szleng. Goodfella: mobster, member of a gang of criminals, gangster, member of the Mafia. 12 másodperc volt esküszöm:) És így már inkább nagymenő, mint jóember. Rokon értelmű még a wiseguy is.
@Charlie Brown: persze, semmi gáz, részemről no harag.
csak tudom, hogy régebben én is mondtam olyasmiket, amit mostanában már másképp látok, és rájövök, hogy nem úgy van, ahogy elképzeltem.

a címadás (mint már annyi helyen elhangzott), nem fordítás, hanem tulajdonképp marketing. az a lényeg, hogy minél többen kapják fel rá a fejüket...
@thit jensen: "Nem inkább, hogy "Eeeeeennyi félrefordítás van a CSI-ban!" :) "

Wrooooong!

Akkor sokkal nagyobbat mutatna...

bio
@seth_greven: Jó, hogy mondod, barátom. Futsal rulez! Egyszer játszunk is egy jót, ha még eltalálod a labdát. :D
@Charlie Brown: Így van.

Ismert dolog, hogy a külföldi filmek címeit sok esetben nem a fordító adja, hanem eleve meghatározza a forgalmazó, mi legyen. Namost, ha ez történetesen egy szar cím, akkor a fordító kicsit szíjja a fogát, azt ennyi.

bio
@Charlie Brown: De, persze, elfelejtettem hozzátnni, hogy nagyon sok esetben nem a minél pontosabb, szó-szerintibb, szövegkövetőbb fordtás a jó fordítás. Képzelj el egy verset, például... Vagy az összes olyan eredeti angol filmcímet, amiben szóvicc van...

bio
@PerverzBabi: Nem emlékszem, úgyhogy, ha beküldöd a fent jobb oldalt látható mélcímre, nagyon megköszönjük!

bio
@seth_greven: Jól beszélsz!
(Bár van egy sanda gyanúm, hogy C. Ronaldo azért beférne a Cső-Montage-ba is :D :D :D)

bio
@bioLarzen: ne már, hogy csak én vagyok ennyire fegyelmezett.
na mondjuk, olyan művelt sem leszek soha, mint ti:)
a másik: ha egyszer egy címet valahogy lefordítottak, onnantól az a magyar neve. a nevet meg nem birizgáljuk, mert akkor nem fogjuk tudni, kire-mire utal a nagy univerzális azonosítórendszerben.
a harmadik: hú, de meglepett, amikor egyszer csak megértettem, mit mond gyerekkorom idolja, Menő Manó. Te szent ég, ez olaszul van! És a fenti képen mosolyog, és azt mondja, "ki jön az én házamba?" :)
@lizocska: Ez tök fura - nekem valahogy rögtön tök egyértelmű volt, hogy olaszul hablatyol a kis izgága kukifej - igaz, azt hittem, hogy tök halandzsa, de legalább olasz :) Pedig akkor se beszéltem taljánul, és azóta is sikeresen álltam ellen Adriano Celentano szép ékes anyanyelvének :)

bio
@bioLarzen: én azért kicsi voltam még akkor, és sok év szünet (vagy 25-30) következett, mire ismét láttam egy epizódot, DVD-n. Gondolom, amúgy is feltűnt volna, h olasz, csak épp addigra már volt szerencsém érteni is:) (Nevezetesen: hát ez meg miféle hegy???)
@pocak: Én egy külön gépet használok, éppen hogy csak elfut rajta a szövegszerkesztő, egy szótár meg az mp3 lejátszó. A keresendő szavak papírra kerülnek, időnként átülök a másik gépre. De még így is van, hogy ottragadok. :)

@lizocska: műveltségről: egyszer a Master magyar fordítására volt szükségem (mármint mint a domina férfi párja BDSM-szlengben). Kb két óra "érdekes" művelődés után rábukkantam a megoldásra: mester.
@bioLarzen: Mondjuk a La Linea cím azért elég sok támpontot nyújtott... :)
@semiambidextrous: futsal? jézusom, öreg vagyok én már bohócnak :)
@seth_greven: Cirkuszigazgatónak meg még túl fiatal. Értem én. Akkó' sakk, öreg barátom. Itt is fáj,meg ott is? Mégis, ki az öregebb, és mér' az öregebb megy ma is ki a telepre rúgni a bőrt? Hm? Hm?
De nem baj, marad a zene, ecce' összehozzuk. Van egy bőgős kollégám (nem szomorú, csak úgy :D ) ott nálatok, akivel össze szoktunk röffenni, ha úgy megyünk. Ez majd nyáron lesz lekközelebb.

(Holnap egyébként kies városodban járunk majd kis családommal, de csak amolyan átrohanóban. :D)
@semiambidextrous: ha már offolunk. sajnos nincs már nagyon időm mozogni, max napi 20 perc, amit a kutyámmal kimegyek futni, de az is csak az utóbbi időben.
sajnos, a zenére is elég kevés időm van, de azért azt művelem, amennyire időm engedi.
(amúgy, úgy néz ki, találtunk új dobost. most tanulgatja a számainkat.)
(nyár: attól függ, mikor. családom kanadában élő felével is szeretnék egy kis időt tölteni, úgyhogy, - ahogy egykori kőműves szaki mestereim mondták - "maj' meglássuk".)
@Lobra: Sztem is :D

Az, mondjuk, kkicsit bezavart, hogy hol olaszul, hol angolul, hol franciául írták ki a végére, hogy vége :)

bio
@bioLarzen: Hát igen, így volt. És akkor most egy pillantás a kulisszák mögé: a vonalemberke neve a családunkban Pá-du-bá-du volt. Persze dallammal.
@Goombaa: Wrooooong!

Helyesen: "BájuBBádumm" - középen nincs m!!! :D :D :D

bio
Amúgy szép lassan, de biztosan elérünk a Szombat Esti Filmkoktélig... Istenkém.. memory lane... :D

bio
@thit jensen: Hát, ha komoly a kérdés, akkor menthetetlenül és védhetetélenül fiatal vagy :D

(Ha Tleg nem tudod: a nyolcvanas években néha szombat esténként volt ez a nevezett műsor-összeállítás, ami nyolctól tartott nemtom-meddig, volt benne mindig menő manó, Humor Harold, Meghökkentő mesék, eleinte Hazárd megye lordjai is :) Meg még mi is volt benne, kortársak?)

bio
@bioLarzen: Jajaja, emlékszem. Bár, a nyolcvanas években én szombatonként 6-kor a Moszkva téren álltam, az óra alatt. És a Szombat Esti Filmkoktélra valahogy sosem értem haza! :)
Aszittem, hogy ez valami havonta ismétlődő szabadkőműves szeánsz, amikor különböző bakivadászok rá vannak állítva egy-egy filmre, aztán jöhet az "adjneki". :)
@bioLarzen: haha, akkor még néztem tv-t...
:))
@Franci1969: Én is, sőt, akkor még be is kapcsoltam előtte :D

bio
@bioLarzen: hm, az én gyerekfülemek ez bárombarum volt. és ennek legalább értelme is volt.
már akkor is fordítottam...
@lizocska: Miért, ez mit jelent?

bio
@lizocska: Ejnyemán! Érzéki csalódás áldozata lennék, a bio-szendvics miatt zöldültél be Te is, vagy igaz a hír? :)
@Lobra: Mi baj a szendvicsimmel??? :)

bio
@Lobra: Akkor a köv. stábtag Shrek lesz? :)

bio
@bioLarzen: Má bocsánnad, én nem a kitervelője vónék a bővüllésnek, még csak voksollója se nem, csupánn az elszenvedője. :)
@Lobra: OK, megbocsájtom :)

bio
@bioLarzen:
Jujj, de csúnya ott az a "j"! :)
Jöhetsz, pocak, hogy nem is csúnya!! :D
@thit jensen: magunk közt szólva, sose tudom, melyik melyik, és sújtson le rám horrpornó bábszínház haragja, tuti fordítva írom mindig. De hát ez van, képtelen vagyok rendesen megtanulni az anyanyelvemet. :)

Hivatalos szövegnél mindig kénytelen vagyok utánanézni.
@Lobra: a hír igaz. és egy szép napon értelmet is nyer a dolog.
kineveztek blogtündérnek:)
@pocak:
Áháá, szóval te azt nem tudod eldönteni, hogy most akkor a "megbocsájt" pontos vagy ly-os....
/Jesszum Pepi, ezt hogy kell leírni??
pontos vagy ly-os j-vel
pontos vagy ly-os ly-vel..segítséég!/
...írandó? :))
@thit jensen: Bacchus, a latin betűk dizájnját nehogy már rajtam reklamáld... :D

bio
@lizocska: Pontatlan. A blogtündér cím nem kinevezéssel ítéltetik oda, Te egyszerűen az vagy, és kész. Aminek kineveztek, az szerintem (valahányadik) blogtársgazda-asszisztens *

*Hurrá, négyszeres összetétel! :)
@Lobra: Lizocska nem asszisztens, hé! :)

bio
@thit jensen: segítek: pontos vagy el-ipszilonos jé (és ez azért jé, nem lyé, mert csak a lyuk és tsa kezdődhet ly-vel)
@lizocska: Igen! Lyuk és lyány! Több nincs is , tudtommal. Köszi! :)
@lizocska: És Lyon városának neve??? :)

bio
süti beállítások módosítása