Ádám brékingje:
A napokban (01.20) volt szerencsém kilátogatni a Futsal (kispályás foci) EB egyik meccsére Debrecenben. A meccs "nagy izgalmakat" hozott (9-1-re nyert Spanyolország a fehéroroszok ellen), viszont legalább kezembe került egy ingyenes, 32 oldalas "unofficial guide" az egész versenyről. Eleinte érdeklődve böngésztem, és örömmel konstatáltam, hogy minden országról a saját nyelvén is van írva egy rövid cikk (pl. ukránul, olaszul, stb.).
De... ami sokkolt, az az angol fordítás "minősége" volt. Kicsit már olyan érzésem volt, hogy ezt bizony fordítóprogrammal csinálták (lehet, hogy igazam is van), mindenesetre itt egy kép a kiadványból, ez a rövid írás hemzseg leginkább a nyelvtani hibáktól (de a többi rész is hasonlóan "jó", talán egy fokkal elfogadhatóbb).
A teljes kép túl nagy lett volna, de itt megtekinthető.
Szerintem fordítóprogramhoz túl jó ez a minőség; ettől még persze lehet. Viszont mi jár annak, aki egy ilyen anyagot fordítóprogrammal fordíttat?