Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Futsal EB

2010.01.21. 09:52 Leiter Jakab

Ádám brékingje:

A napokban (01.20) volt szerencsém kilátogatni a Futsal (kispályás foci) EB egyik meccsére Debrecenben. A meccs "nagy izgalmakat" hozott (9-1-re nyert Spanyolország a fehéroroszok ellen), viszont legalább kezembe került egy ingyenes, 32 oldalas "unofficial guide" az egész versenyről. Eleinte érdeklődve böngésztem, és örömmel konstatáltam, hogy minden országról a saját nyelvén is van írva egy rövid cikk (pl. ukránul, olaszul, stb.).

De... ami sokkolt, az az angol fordítás "minősége" volt. Kicsit már olyan érzésem volt, hogy ezt bizony fordítóprogrammal csinálták (lehet, hogy igazam is van), mindenesetre itt egy kép a kiadványból, ez a rövid írás hemzseg leginkább a nyelvtani hibáktól (de a többi rész is hasonlóan "jó", talán egy fokkal elfogadhatóbb).

A teljes kép túl nagy lett volna, de itt megtekinthető.

Szerintem fordítóprogramhoz túl jó ez a minőség; ettől még persze lehet. Viszont mi jár annak, aki egy ilyen anyagot fordítóprogrammal fordíttat?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr121689530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem se fordítóprogram. Program csinálna olyat, hogy "he have"? Szerintem ez tipikus "ember-hiba". Azért kíváncsi lennék a többi nyelven írott részekre. Ha angolul nem sikerült normálisan írni, ukránul vajon ment-e? (Elképzelem, ahogy a külföldi focisták otthon röhögve mutogatják a programfüzetet...)
benne van "is a essence", rosszabb kiadása annak, amit seth_greven említett a múltkor :)
emberszagú ez nagyon
@mistinguett: Oké, nemhivatalos programfüzetnek nevezi magát. De ha ugyanők írták meg a versenykiírást, a hivatalos tájékoztatókat, mondjuk a csapatok szállítási programját is...?

Amúgy ezek a focisták természetesen zsenik a maguk területén. Ez a terület azonban nem az írott szövegek olvasgatása... :(
újabb igék és főnevek születnek: pl: angry/personal
:))
"Me very angry", amikor ilyet látok. Szerintem sem fordítóprogram. Sajnos.
Egyébként milyen már, hogy 32 oldal nemhivatalos katalógus? Egy nyomtatott A4-es oldalt még el tudok képzelni, hogy önszorgalomból összedobnak, de 32 oldalt?
Amúgy valakinek összeállt a sztori a water-carrierről, és csak én nem értem?
@kcsi: :)
"Emberszagot érzek..."
Nekem gimnáziumi minőségnek tűnik (Józsika a legjobb a zosztályba', ő már kétszer egymás után nem bukott meg nyelvből, add csak oda neki - ő otthon ki is tudja nyomtatni, szinesbe'), szótárral (thereafter, however, extensively).

@in_my_opinion:
talán a segédekre utal a pálya szélén, akik a vizet meg a törölközőt tartják, meg talán el is szaladnak friss vízért az emberszagú öltözőbe. Vízhordók.
(De akkor miért nem water-barrel? :) )
Jobb ötletem most nincs. Ez is bal.
@semiambidextrous: Water-barrel :)
Én azt nem értem, hogy hogy jönnek a vízhordók Kasza Jánoshoz.
talán Ő maga volt régebben vízhordó?
@Franci1969: Én is így gondoltam, de ez hol derül ki a szövegből? Mert az alcím alapján azt hittem, arról fogok olvasni, hogyan lett egy vízhordófiúból a FIFA elnöke (jó-jó, túlzok), de ehhez képest sehol nem említik a vízhordást, csak a végén, ott viszont úgy, hogy former and current water-carrier, amiből azt gondolnám, most is vízhordó. Lehet, hogy kimaradt egy szó, mondjuk former water-carrier and current (sic!) Project Manager? Vagy beállhatott a bajnokságon újra vízhordónak? Á, ez a szörnyű, hogy felcsigáznak itt egy szép ívű történet reményével, aztán jól kiderül, hogy nem derül ki...
@in_my_opinion:
a magyar szöveg is úgy kezdődik, hogy 'vízhordástól a szakma csúcsáig' - tehát barrelként kezdte;) majd a csúcsra jutott.
de a végén is van utalás: fontosak a régi vízhordók és a maiak is (talán azért, mert belőlük is lehet csúcsedző?)
o-ó--'he also merit the organized of European Championship....'
^^
@Franci1969: Az elejét láttam, ezért vártam, hogy a sztoriban is említve lesz. de nem említik, hogy Mr. Kasza valaha vízhordó volt. Viszont az utolsó mondatot és máshogy értelmeztem, mint te, és a tiednek több értelme van. Én azt hittem, azt akarta mondani, hogy a hajdani és jelenlegi vízhordó fontos ember. De így már más, ahogy te írod, hogy fontosak a vízhordók.
@in_my_opinion:
hát, a vízhordástóla szakma csúcsáig, az nem reá vonatkozik?
viszont valaki nagyon ráért ma délelőtt...

"Víz-szállítótól a szakma csúcsáig

Bizonyos, hogy Kasza János visszafogott, és mérgesség lesz, mert megemlítettükneki az ő nevét. De a neki személyes nagyon fontos, és megérdemli a megszervezett Európa Bajnokság. Volt focista és később edző, előtte pedig csatlakozta a Magyar Labdarúgó Szövetség. Szakmailag vezető volt az u17es nemzeti csapat (mostanmár u20-21), volt tehát nagy szerep a mostani és az öreg sikerben. Innentől fogva a Szövetség ... "
@Franci1969: két malomban őrölünk ám, de sebaj :)

Gyönyörű a fordítás, Franci, szerintem küldd el nekik hogy itt az unoffocial translation of the unofficial guide
@in_my_opinion: @Franci1969:

Ha komoly a kérdés: vízhordónak azokat a játékosokat híjjuk, akik kiegészítő szerepet játszanak, mintegy a többieknek alájátszanak. A bringából ered, ahol az újoncok, illetve kevésbé tehetségesek cipelték a vizeskulacsokat a menőbbeknek a csapatban. Ez amúgy a mai napig így van, néha látni a Tour de Frnce közvetítésekben, ahogy egy-egy névtelenebb bringás pakolja az összes zsebeibe a kulacsokat amiket a csapatkocsiból adogatnak neki.

Na, innen a "víhzordó" elnevezés.

bio
@in_my_opinion: na látszik már, hogy agyamra ment a foci, azt írtam, hogy unofFOCIal
@in_my_opinion: Ja, és nem összetáévesztendő az amerikai water boy-jal, aki valóban vizet - hűtött ivóvizet - cipel és adogat az épp nem játszó játékosoknak a pály mellett :)

bio
Amúgy sztem ez nem gépi fordítás, de áúúúúúúú... Helyes fiúk, égessétek csak az országot...

Nem lehet, hogy ezt az a decemberi "anyanyelvi angol tanár" fordította? :D

bio
@bioLarzen: Na, így már értem. Köszi! Nézek focit, de még nagyon sok fociszleng (csak hogy a Kerouac-poszthoz is kapcsolódjak) van, amit számomra ismeretlen.
@bioLarzen: Megelőztél, Bio. Pontosan így van, és van rájuk egy másik elnevezés is: "zongoracipelő" (aki meg nyilván a virtuóz szólistának játszik alá).
@Lobra: Hú, még jó, hogy nem kezdtem el fogalmazgatni meg csiszolgatni :D

bio
@Lobra: Ja, valóban, az is szép szó erre - monnyuk, azt sose bírtam kideríteni, ez melyik sportágból jön :D :D :D

bio
@in_my_opinion: Mondhatni a partvonalon kívülre szorultál? :)

bio
@bioLarzen: Istenem, ezt nem tudni... A zongoraversenyből jön!
@Leiter Jakab: Hú, ez Tleg égő...

Ez van :)

bio
hm, én már odáig mentem az értelem kereséért folyó küzdelmemben, hogy azt hittem, a "hajdani és jelenlegi fontos áramalatról" van szó...
de szépen lehetne ezt műfordítani...
@Leiter Jakab: Onnan bizony. Nagy kiszáradt tavak tükörsima medrében bonyolítják le őket, a hangversenyzongorák felhajtott teteje vitorlaként szolgál. A pedálokkal a zongorafedél hajlásszöge és a keréktengelyek forgásszöge vezérelhető. Speciális összetételű homoklepergető zsírokkal kenik meg a kerékcsapágyakat. A lóversenyhez hasonlóan, cingár törpe virtuózok ülnek a forgatható zongoraszékeken.
@Lobra: Köszönjük a felvilágosítást - most jöhet a hegedűverseny és az árverseny leírása :D

bio
@Lobra: Ne haragudj, de ezek szerint fogalmad sincs a zongoraversenyről, csak költesz itt meséket. A zongoraversenynek két szakága van; az egyikben azon versenyeznek, hogy ki tudja gyorsabban betolni a zongorát a koncertterembe, a másik pedig az, hogy ki tudja gyorsabban lejátszani az adott darabot. Pár éve rendeznek összetett versenyt is, itt értelemszerűen a koncertterembe előbb beérkező versenyző korábban elkezdheti lejátszani a darabot, de néha a gyorsabb kezű a vége előtt még azért be tudja hozni.
@Leiter Jakab: Én eddig csak a tízpróba változatról hallottam, ahol többek között célba kell lőni a zongorára (de az igazi profik a pianínót is eltalálják).
@Leiter Jakab: Ejnye, be kár... Pedig szinte látom magam előtt a zsibongó versenypályát... Megtörtént a virtuózok mérlegelése, egyes zongorákra túlsúlyt helyeznek... A nézők előtt körbevezetik a benevezett, rajtszámmal ellátott zongorákat... A pénztáraknál tolongás, már meghirdették az első futamot, röpködnek a titkos tippek, tétre, helyre, befutóra... A lelátón olvasgatják a Turfot... Egy idősebb úr egy kiskamasz leányzót kalauzol a pénztárhoz, és súgja neki: próbáld meg picim, szűz kéz ugyebár... mire a leányka kesztyűt húz...

(A sztorit ezennel levédettnek tekintem).
@Lobra:
egy híres "zongoracipelő":

- Jean, hozza ide a zongorát!
– Miért uram?
– Rajta hagytam a szemüvegem/színházjegyeket/cigarettámat...
süti beállítások módosítása