Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!
Blun7man küldte be elsőként:
Az egyik örök kedvencem a Simpson család. Akinek ismerős a sorozat, az tudja, hogy minden rész elején ott az elmaradhatatlan kanapé-geg, amikor a szereplők berohannak a nappaliba és leülnek a kanapéra különböző, poénos módon.
Az egyik különösen röhejesre (vagy inkább szánalmasra) sikerült, de nem az animátorok hibájából, hanem a magyar fordítók jóvoltából, miután megtudtam, hogy a "Couch gag thrills nation" jelentése: "Geg edző veszélyes a nemzetre" :D
ignacz volt a második, ő hosszabban írta meg, nem küldött képet mellé, viszont magyarázatot igen, meg még két másik Simpson-félrefordítást bónuszként:
tudom hogy voltak már a simpson családból félrefordítások, de "szerencsére" kiapadhatatlan a készlet. nagyon idegesítő, hogy minden részben van legalább 1 ordító hiba. főleg úgy, hogy nem is vagyok valami nagy májer angolból, de hát ezek kiverik a szemet. jellemzően az írott poénok hangalámondása sántít, mert ott közben el is tudom olvasni hogy miről lenne szó. és ezek után az a közmegegyezés simpsons-ügyben hogy a magyar szinkron "még jobb is mint az eredeti"???
na mindegy, csak a most hétvégi termés, sokat néztem tegnap. :)
főcím, kanapé-poén: berepül egy újság, ahogy a filmekben szokott, a vezércikk: couch gag thrills the nation (ami ugye azt jelenti, hogy a kanapé-poén borzongatja/izgatja/felvillanyozza a nemzetet) -- hangalámondás: gag edző veszélyes a nemzetre?hát ez gyász.
homerék kanadába mennek gyógyszert csmpészni, a határon ott a tábla: canada, now celine dion free -- fordítás: kanada, most ingyen celine dion (ja, hát ez ugye azt jelentené, hogy kanada most celine dion-mentes)
marge vesz egy tandemet, és boldogan pipálja ki élete vágyai listájáról, melyen a következő tétel: go to holy land and get back (elmenni a szentföldre és vissza is jutni) -- fordítás: elmenni hollywoodba és épségben visszajutni. anyám, borogass! ezeken el sem gondolkozik senki, hogy ugyan mi a jó *** értelme van így a "poénoknak"?
na mindegy, nézem tovább a részeket, aztán ha találok még, írok. :)
Simon Ádám dobogós helyen küldte be, ő is írt magyarázatot:
Utálom, hogy megint le kell húznom a Simpsonék fordítását, de nagyon sajnálom, hogy néha mintha olyan fordítana, aki nem szereti, nem ismeri, nincs semmi köze hozzá.
Újszülöttnek minden vicc új: aki semmit nem tud a Simpson családról: az elején a főcímben a család mindig összegyűlik a kanapén a tévé előtt, és ezt mindig más formában, ökörködős jelenetekben mutatják be. Ezek a "couch gag"-ek, kanapés jelenetek. A 1709. részben újság tűnik fel, a címlapon a család üldögél, főhír címe: "Couch gag thrills nation". Narrátor hangja:
"Geg-edző veszélyes a nemzetre"A képen ott virít a kanapén ülő család, ordítva a fordító képébe, hogy a couchnak melyik jelentése kell most. :)
Tehát a mondat valójában arról szól, hogy "A kanapés geg borzolja a kedélyeket".
Apró pontosítás: a couch nem ugyanaz, mint a coach, úgyhogy nem ez lehetett a gond.
És végül Csabi, aki beküldésével arra indított, hogy most már tényleg tegyem ki ezt a szép kis gyűjteményt:
A Simpsons család 17. évadának epizódjában bukkantam az alábbi -hajmeresztő- sügérsége:
A sorozat kedvelői ismerik a jellegzetes indító képsorokat, melyben a család hazaér, leülnek a kanapéra és bekapcsolják a TV-t, ahol a főcím fut, az aktuális rész pedig elkezdődik.
A család kanapéra huppanása mindig poén forrása, minden rész előtt más abszurd dolog történik. Az egyik ilyen alkalommal a várt kanapé poén helyett Újságcikk jelenik meg, mely arról tájékoztat minket, hogy "Couch gag thrills nation" majd hallatszik a magyar fordítás: "Gag edző megrémiszti a nemzetet" úgy gondolom ez többszörösen is vérlázító. Kötelet a fordítónak.
Ő egy picit máshogy emlékezett a magyar fordításra, meg hát a kötélkérés is kimaradhatott volna, de tekintsük ezt a sorozat stílusához illő abszurd poénnak, nyilván nem szó szerint értendő.