Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ki a fene az a Gag edző?

2010.01.20. 11:45 Leiter Jakab

Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!

Blun7man küldte be elsőként:

Az egyik örök kedvencem a Simpson család. Akinek ismerős a sorozat, az tudja, hogy minden rész elején ott az elmaradhatatlan kanapé-geg, amikor a szereplők berohannak a nappaliba és leülnek a kanapéra különböző, poénos módon.

Az egyik különösen röhejesre (vagy inkább szánalmasra) sikerült, de nem az animátorok hibájából, hanem a magyar fordítók jóvoltából, miután megtudtam, hogy a "Couch gag thrills nation" jelentése: "Geg edző veszélyes a nemzetre" :D

ignacz volt a második, ő hosszabban írta meg, nem küldött képet mellé, viszont magyarázatot igen, meg még két másik Simpson-félrefordítást bónuszként:

tudom hogy voltak már a simpson családból félrefordítások, de "szerencsére" kiapadhatatlan a készlet. nagyon idegesítő, hogy minden részben van legalább 1 ordító hiba. főleg úgy, hogy nem is vagyok valami nagy májer angolból, de hát ezek kiverik a szemet. jellemzően az írott poénok hangalámondása sántít, mert ott közben el is tudom olvasni hogy miről lenne szó. és ezek után az a közmegegyezés simpsons-ügyben hogy a magyar szinkron "még jobb is mint az eredeti"???

na mindegy, csak a most hétvégi termés, sokat néztem tegnap. :)
főcím, kanapé-poén: berepül egy újság, ahogy a filmekben szokott, a vezércikk: couch gag thrills the nation (ami ugye azt jelenti, hogy a kanapé-poén borzongatja/izgatja/felvillanyozza a nemzetet) -- hangalámondás: gag edző veszélyes a nemzetre?

hát ez gyász.

homerék kanadába mennek gyógyszert csmpészni, a határon ott a tábla: canada, now celine dion free -- fordítás: kanada, most ingyen celine dion (ja, hát ez ugye azt jelentené, hogy kanada most celine dion-mentes)

marge vesz egy tandemet, és boldogan pipálja ki élete vágyai listájáról, melyen a következő tétel: go to holy land and get back (elmenni a szentföldre és vissza is jutni) -- fordítás: elmenni hollywoodba és épségben visszajutni. anyám, borogass! ezeken el sem gondolkozik senki, hogy ugyan mi a jó *** értelme van így a "poénoknak"?

na mindegy, nézem tovább a részeket, aztán ha találok még, írok. :)

Simon Ádám dobogós helyen küldte be, ő is írt magyarázatot:

Utálom, hogy megint le kell húznom a Simpsonék fordítását, de nagyon sajnálom, hogy néha mintha olyan fordítana, aki nem szereti, nem ismeri, nincs semmi köze hozzá.

Újszülöttnek minden vicc új: aki semmit nem tud a Simpson családról: az elején a főcímben a család mindig összegyűlik a kanapén a tévé előtt, és ezt mindig más formában, ökörködős jelenetekben mutatják be. Ezek a "couch gag"-ek, kanapés jelenetek. A 1709. részben újság tűnik fel, a címlapon a család üldögél, főhír címe: "Couch gag thrills nation". Narrátor hangja:
"Geg-edző veszélyes a nemzetre"

A képen ott virít a kanapén ülő család, ordítva a fordító képébe, hogy a couchnak melyik jelentése kell most. :)

Tehát a mondat valójában arról szól, hogy "A kanapés geg borzolja a kedélyeket".

Apró pontosítás: a couch nem ugyanaz, mint a coach, úgyhogy nem ez lehetett a gond.

És végül Csabi, aki beküldésével arra indított, hogy most már tényleg tegyem ki ezt a szép kis gyűjteményt:

A Simpsons család 17. évadának epizódjában bukkantam az alábbi -hajmeresztő- sügérsége:

A sorozat kedvelői ismerik a jellegzetes indító képsorokat, melyben a család hazaér, leülnek a kanapéra és bekapcsolják a TV-t, ahol a főcím fut, az aktuális rész pedig elkezdődik.

A család kanapéra huppanása mindig poén forrása, minden rész előtt más abszurd dolog történik. Az egyik ilyen alkalommal a várt kanapé poén helyett Újságcikk jelenik meg, mely arról tájékoztat minket, hogy "Couch gag thrills nation" majd hallatszik a magyar fordítás: "Gag edző megrémiszti a nemzetet" úgy gondolom ez többszörösen is vérlázító. Kötelet a fordítónak.

Ő egy picit máshogy emlékezett a magyar fordításra, meg hát a kötélkérés is kimaradhatott volna, de tekintsük ezt a sorozat stílusához illő abszurd poénnak, nyilván nem szó szerint értendő.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

62 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921687193

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Edző? De most komolyan. Hát olvasni ki fog?
remélem nem lesz harag, de egy másik blog (homár) bejegyzése:

homar.blog.hu/2010/01/20/miert_jo_szopogatni_a_golyokat

:)
Én olyan megrázó dolgot találtam, amit inkább mégsem küldök be a jakabra: a múlt héten láttam egy epizódot, amiben NEM volt felfedezhető félrefordítás, viszont VOLT felfedezhetően jó/ötletes fordítás. Ja, meg poén. Gondolom, legalább húsz különféle fordító csinálja a sorozatot.

Na ez félelmetes.
De amikor mondom embereknek, hogy miért szar a magyar szinkron, akkor jönnek a felháborodott megjegyzések.
Egy egész blogot lehetne nyitni a kifejezetten pocsék fordítás miatt. A hangok sem tetszenek, de az még beleférne
coach meg couch
miről beszélünk még?????
Nálam a sziacicagyár vitte a primet. Végre belenéztem egy részbe, mert nagyon éltetik, erre kikapom ezt, ott is hagytam, pedig lehet hogy sokat veszítek.
Még jó hogy nem a "Gegi távolsági busz veszélyes a nemzetre" lett a ferdítés :-)
Szerintetek kóser az, hogy (főleg a diszkó-csatornákon) ohne-zsenir mérföld/órában mondják a sebességeket...ha az eredetiben is úgy volt?

Hülyét kapok, amikor az ilyen-olyan jármű "már közel jár a 90-es tempóhoz". Csak így, nyersen. 90.

Innen már egy lépés, hogy a főzőműsorban unciában és fontban adják meg a hozzávalókat....miután másfél hüvelyknyire vágták fel a zöldségeket.
.
@Ronald: amikor a Top Geares csóka mondogatta, hogy éppen mennyivel megy, hogy érzékeltesse a gyorsulást és lefordították, hogy 80,46 meg 160,93 kmh én majdnem kapartam a falat.
Eredeti témához, Simpsons a Pro7-en németül néha tényleg jobb is volt kicsivel, mint az angol eredeti, elvétve picit rosszabb, de ordító hiba ott nem volt.
Couch gag DRILLS nation?
ez az igazi :)
Kedves újonc kommentelők,
lécci ne rakjatok be egy post kommentjébe egy tök más félrefordítást, ha van ilyenetek küldjétek el jakabnak.

Köszi.
Amúgy ez a Gag edző instant 10 pontos :)

bio
Annak idején volt egy hibaüzenet a Norton Commanderben, ami valahogy így hangzott:
"General error reading your drive." (Általános hiba a meghajtód olvasása közben). Az interneten keringett a rutinválasz: "Who is that general Error and why is he reading my drive?!" (Ki az a hiba tábornok és miért olvassa a meghajtómat?). ;)
A rettegő nemzet szájpecke a kanapé.
@freddyD: azért teljesen általánosítani mégsem lehet. nyilván több fordítóra van szükség, mint ahány jó fordító van, de aki dolgozik az hibázik. én is szoktam hibázni a munkámban, mindenki szokott.

más dolog: van, amikor kicsit komolyabbnak tűnő szinkronban is hallani, érezni a színészeken, hogy igazából nemigen hatja meg őket, hogy éppen mit csinálnak, viszont van ellenpélda is.
nagy kedvencemet, kőszegi ákost (bocsánat, itt most inkább rányúlok a shiftre, szóval) Kőszegi Ákost hallottam már hangalámondós főzős műsorban is úgy dolgozni, hogy egyszerűen teljesen profi volt, és le a kalappal. de hát persze, nem a semmire kapta a Jászai-díjat ő sem.
@Pipas: "Who the f*ck is Mailer Demon and how come he knows my e-mail address?"

bio
@Pipas: Wááááááháááháháháháháháááááá!

Ez 10-es.
Jók a gyűjtések, de ebbe az egyéni fordításba belekötnék: "kanada most celine dion-mentes".
Ez tükörfordítás. Nem láttam az adott Simpsons részt, de szerintem az angol szöveg azt akarja jelenteni, hogy "Üdvözöljük az immár Celine Diontól mentes Kanadában"
couch - éjjel-nappal csak a tv-t bámuló ember
@seth_greven: Mindenki hibázhat, emberek vagyunk. De egy fordítónak ilyet durvát akkor sem szabad. Még ha félre is olvasott volna (coach/couch), akkor is fel kellett volna tűnnie neki, hogy ennek az égvilágon semmi értelme nincsen.

Lehet, hogy a kedves fordító 5 napja nem aludt és koffeinon élt, mikor ezt összehozta. Nem tudom, de ez akkor is csúnya hiba.
Frappáns megfejtést azonban még nem olvastam.
A beküldők is rávilágítanak, hogy mi a couch gag
( simpsons.wikia.com/wiki/Couch_gag ), de ettől még a szalagcím magyarra nem feltétlenül van megoldva.
Az "Újabb kanapés csapás fenyeget" szabadon vett jelentéstől a "Kanapébandázás sokkolja a világot" átiraton át a beküldők által már többé-kevésbé megformált jelentésig sok minden ok lehet.
Archinál is ki lehetne boncolni, átküldöm neki.
:)
A Simpsons c. sorozatban még megbocsátanám azt a pár félrefordítást, de magyar hangokat SOHA. Volt szerencsém kb. 15 éve megszeretni a sorozatot németül...ha nem láttam volna német csatornán, akkor garantáltan nem ismerném, mert kiráz a hideg Homer magyar hangjától. Bartról nem is beszélve..brrr...
GAG edzö LOL, najó, nem is folytalom ...:))))

:::ROFTLMAO:::
@Ronald: Most azt hiszed, hogy újat mondtál (:
Van olyan szakácskönyvem, ami amerikaiból van fordítva, kedvenc mértékegységük a "csésze", deaz viszont mindenre. A könyv végén meg van egy táblázat az átváltási arányokkal, úgyhogy főzés előtt leszel szíves még egy órácskát matekozni is (: Ok, ez nem hiba, de szerintem elég udvariatlan megoldás.
@Kovácsné: vagy megnézed, hátha vmelyik csészéd megfelel a paramétereknek, és egyszerűbb dolgod lesz.. én meg grammokat mérni utálok, most komolyan ezért vegyek mérleget?:(
@Ypszi: Jaj, Ypszi, hát nem tudod? Ha nem is minden recept, de minden szakácskönyv így kezdődik: "Végy egy mérleget,... " :)
Amióta dvdről nézem a Simpson családot (az első 3 évad kapható itthon), a feliratoknak hála szépen bővül a félrefordítás gyűjteményem. Van le nem fordított káromkodás (az angol szó maradt benne a magyar feliratban, a szinkronszínész inkább csak óóóó-zott), teljesen ellentétesen fordított mondat.

A kedvencem: az első évadban az Itchy&Scratchy filmek címe magyarul: Viszket és Kapar. (Szerencsére a második évadra már Frinci és Franci lett belőle.) Majd összegyűjtve beküldöm, és néhány hónap átfutással meg is jelenik :)
@fénycsepp: A magyar szinkronból engem is Bart hangja idegesít leginkább. Homér sem az igaz (szerintem Koltai Róbert sokkal jobb lett volna). Pálos Zsuzsa (Marge) és Bogdányi Titanilla (Lisa) viszont telitalálat. A többi szereplő közül szerintem Szuhay Balázs zseniális Mr. Burns volt (sajnos már más szinkronizálja).
Ha tehetem, mégis inkább angolul nézem, úgy az igazi, ráadásul akkor lehet élvezni a meghívott vendégművészeket is.
@Lobra: öö, igazad van, én kérek elnézést :)
@Kovácsné: Tényleg, a teaspoonnak és tablespoonnak mint mértékegységeknek van valami spéci magyar nevük? Mer' ugye ha simán teáskanál/evőkanál lesz belőlük, akkor az félig-meddig kétértelmű.

Persze nem mintha különösebben számítana -- az igazi szakácsok amúgy is szemmértékre dolgoznak. ;)
@Aphelion: Ezt most nem értem - ha a teaspoon teáskanál/kiskanál, a tablespoon meg evőkanál/nagykanál, akkor milyen spéci elnevezése lenne? Úgy híjják őket, azt kész :D

bio
13/05, bart írja a táblára: i am not charlie brown on acid - én nem a savanyú charlie brown vagyok.
no comment...
@Aphelion: A teaspoon teáskanál, a tablespoon evőkanál. A magyar szakácskönyvekben is így emlegetik őket, valamint (surprise, surprise!) létezik még a kávéskanál is, mint mértékegység/mérőeszköz. Elvileg nem kétértelműek. Kivéve, ha valaki nem tudja, melyik melyik :)
@bioLarzen: @in_my_opinion: Konkrétan az érdekelne engem, hogy pl. az "1 teáskanál" =? 1/6 uncia, mint ahogy az 1 tsp egyenlő vele, vagy csak úgy "kb. amennyi egy teáskanaladba belefér".
@Aphelion: Igazat adok az előttem szólóknak: felesleges grammban meg hasonlókban méregetni a dolgokat, némi rutinnal az ember tudja, hogy a
"kávéskanál" = "nagyon kevéske" "teaskanál" = "egy kis" "evőkanál" = "valamennyi" (:
Ha meg nincs rutinod, akkor majd megszerzed (:
A baj az, hogy ami nekem magyarul az "evőkanál-teáskanál" rutin, az az amerikai háziasszonynak a"csésze - fél csésze" rutin. Amúgy az egészet már megküldtem Jakabnak posztice, majd akkor kivesézhetjük (:
@Aphelion: öööööööö, ezt én nem értem. Ha én ilyet látok egy receptben, hogy 1 teáskanál cukor és két evőkanál só kell bele, akkor előveszek egyet-egyet a kanalakból, és kimérem azzal. Csészével ugyanúgy (btw. szerintem inkább bögre, nem csésze)
Egyébként létezik ilyen átváltási rendszer, hogy ha nincs mérlege valakinek, akkor x gramm pl hogy mérhető ki kanalak segítségével, pl itt: www.hotdog.hu/magazin/magazin_article.hot?m_id=17929&a_id=218525&h_id=48295
@Kovácsné: A masik veglet meg az, amikor mg-ra pontosan atszamitjak, pl. vegy 174.345g lisztet, stb. (Jo, ilyet meg nem lattam, de olyat mar igen, hogy egy hegy magassagat mm-re pontosan adtak meg.)
a csésze, mint mértékegység nekem is zavaró, de nem amikor főzni akarok, hanem receptet fordítani. ilyenkor inkább kerestem egy másik honlapot, amiben "normál" mértékegységekben adták meg, VAGY ott volt a helyes kis 'us/metric' váltógombocska. látványától mindig megmelegedik a szívem:)
@Kovácsné: @in_my_opinion: Ne aggódjatok, nem arról van szó, hogy tanácstalanul állok egy mérleg előtt és az éhhalál fenyeget, ha 30 percen belül nem sikerül kiderítenem, hogy kell-e bele még fél gramm só -- mint írtam, az igazi szakácsok szemmértékre dolgoznak (és én ebből az egy szempontból tökéletesen hasonlítok az igazi szakácsokra). Színtisztán a lexikai ismereteim gyarapítása motivált a kérdés feltételében. :)
@Aphelion: Bocsi, én tényleg nem értem, hogy pontosan mi volt a kérdés. De nem baj, a fő, hogy éhen egyikünk sem hal :)
@Kovácsné: Anno volt egy olyan szakácskönyv a kezemben, amiben volt egy ilyen átszámítási táblázat, arra emléxem, hogy egy evőkanál az nagyjából 2 deka, de megadott mindenféle kanalat - na, mondom, az azért nem egy gyakori helyzet, hogy mérlegem van otthon, de kanalam nincs :D

bio
nekem van egy üvegpoharam, aminek a mintája pont ott végződik, ahol egy cup, imádom az idegen receptekhez:), és nagy becsben tartom, az NEM törhet el SOHA
@in_my_opinion: Hehe, ez jó szitu, én közben már a válaszodat is megértettem. Sőt, ezeket is megtaláltam:

leiterjakab.blog.hu/2008/09/15/teaskanal
en.wikipedia.org/wiki/Teaspoon

Azért próbálom még magyarázni a kérdést: :D

Tekintsünk egy adott amerikai mértékegységet, pl. azt, amit angolul "inch"-nek hívnak. Ennek a magyar megfelelője a hüvelyk, ami nyilván a hüvelykujj szóval kapcsolatos, tekintve hogy egy inch nagyjából egy hüvelykujj szélességének felel meg. Viszont az, hogy "egy hüvelykujjnyi", nem ugyanaz, mint az, hogy "1 hüvelyk": az előbbi azt jelenti, hogy "Nézd a hüvelykujjadat. Megvan? Na, nagyjából akkorára gondolok" -- míg az utóbbi azt jelenti, hogy 2,54cm.

Namármost azt tudom, hogy egyrészt van olyan, hogy "egy teáskanálnyi", ami azt jelenti, hogy "Fogj egy teáskanalat. Megvan? Na, azzal merjed bele a sót", másrészt pedig van olyan, hogy "1 teaspoon", ami azt jelenti, hogy 4,93cm^3. Na, az volt a kérdés, hogy erre a 4,93cm^3-re van-e valami magyar szó.

Na és akkor Kovácsné és te :) erre azt válaszoltátok, hogy receptek esetében úgyis implicite ott van előtte, hogy "kb.", és "kb. 1 tsp" = "kb. egy teáskanálnyi", tehát az a magyar megfelelője és kész. Pedig hát nem, mert már tavalyelőtt megmondták ugyanezen a blogon a tutit: 1tsp = 1KÁVÉSkanál!
@Aphelion: nem lehet hogy a kávéskanál keverve van a teáskanállal, de ha mokkáskanálnak hívnánk, akkor tudnánk, hogy az jóval kisebb??

Vagy a mokkáskanál nem egyenlő a kávéskanállal? Én mondjuk teáskanállal iszom a kávét, mert fél literes a bögrém, és sok cukor kell bele (igazából 2 evőkanálnyi), de attól még tudom, hogy a mokkáskanál az melyik. :)
@Ypszi: Igen, akkor tényleg lehet hogy a mokkáskanál a legjobb fordítás. (Olyanom nekem speciel nincs is itthon, mivel hogy az én bögrémben is elmerülne, de ezzel legalább egyértelmű, hogy _nem_ azzal a kanállal kell mérni a sót, amilyenem van...) :)
@Aphelion: én sok embert ismerek, aki keveri a kettőt.. mármint magyarul.. a teáskanál nekik simán kávéskanál.. de ettől még nem tudom hogy eltaláltam-e az okot, nincs kanáltörténelemben jártas ismerősöm :/

:)
@M. Péter: Ilyet is láttam, főleg muffinos könyvekben (mert az a süti ugye eredetileg angol nyelvterületről vándorolt be hozzánk (: ). A leggyakoribb asszem a 37.5 g, de eddig mindig lusta voltam utánanézni, mi is lehet ez igaziból (:
Nyilván sokkal bocsánatosabb bűn, de a Eurosporton az Aus Open elődöntője után a kommentátor próbálta fordítani Federer Jim Couriernek adott nyilatkozatát.

C. azt kérdezte, sokat erőnléti edz-e F, mire ő tréfál ütvén el a kérdést olyat bírt szólni, no, I'm just sitting on my couch' - vagy hasonlót, mire a kommentátor (hallhatólag bizonytalanul) összezagyvált valami mondatot, aminek nem volt füle meg farka ugyan, de az "edző leszek" kitétel frankón szerepelt benne.

Jó, ő nem profi fordító, ellenben kitűnő kommentátor, úgyhogy nem bántanám. Bár, hogy miért ejti tizenakárhány éve /körié/-nek Courier nevét, fel nem foghatom.
@pocak: Jó téma a sportkommentátorok kiejtése... Elismerem, hogy amióta minden ország bajnokságában hemzsegnek a francia, lengyel, szlovák, délszláv, orosz, ... játékosok, nincs könnyű dolguk, és bizony bezavar pl. az angol kommentátorok angolosított kiejtési gyakorlata, de biztosan meglenne a mód egy audio-adatbázis összeállítására. Amúgy a német kommentátorok szerintem nagyon igyekeznek helyesen mondani a légiósok nevét.
@Lobra: egyébként én nem hiszem, hogy túl kéne görcsölni a kérdést, bőven belefér némi magyarítás a kiejtésbe De /körié/? Az franciásítás.
@pocak: Bizonyára így van, csak van egy automatizmus: akárhányszor elhangzik a "rossz" kiejtés, az agyad kényszerűen "javítja". Azt pedig vajon mi menti, hogy pl. a francia Landreau kapus nevét a végén -ő hanggal ejtik? Attól nem lesz magyarabb.
@Lobra: persze, vannak ilyen hülyeségek, amikor angolosobbak akarunk lenni az angoloknál (franciásabbak a franciánál), de ez meg nem audioadatbázis kérdése, hanem hülyeség.

Kedvencem a blekbörn rauersz a magyarul szerintem tök jó roversz helyett.
@pocak: ... és ebbe rendesen belekavar a "nemzetek nagy olvasztótégelye", az oda kivándorolt különféle európaiak eredeti családnevei...
@pocak: Miert ejti ezt barki is rauersznek, amikor angolul is v-vel irjak?
@Lobra: igen, de azokat inkább úgy ejtjük, ahogy az eredeti nyelvhez viszonyítottuk volna, nem? Tehát nekem Vonnegutot eszembe nem jut magyarul beszélve /vanigat/-nak ejteni, holott ő maga így mondta. /fonnegut/, oszt csókolom.

@M. Péter: hát ezt nem tőlem kell kérdezni, hanem a kommentátoroktól (jelzem, az utóbbi egy-két évben mintha javult volna a helyzet). Jut eszembe, úgy rémlik, az Apollo 13 szinkronjában szerencsétlen Lovell is /lauell/ lett. Szerintem egyszerűen így "angolosabbnak" érzik. Aminél eggyel praktikusabb lenne megkérdezni valakit.
@pocak: Hát, akárhogy is van, nagyot tévedhetünk, ha csak tippelésből indulunk ki. Előfordul, hogy az effektíve kivándorló generáció megtartja az "otthoni" családnevét, azután a fiú angolosítja a kiejtést, az unoka meg viszaveszi... miközben egy betűt sem változik.
@Lobra: hát ippen ezért nem érdemes ezen filózni. Ejtsük, ahogy a műveltségünk, a tapasztalataink meg a fülünk súgja, oszt robi a bácsikád. Éljen /fonnegut/. Po-tee-tweet.
@M. Péter: Mert sokaknak nem tanítják meg, hogy a V meg a W nem ugyanazt a hangot jelöli az angolban, így pl. a tower mintájára ejtik a rover-t is, vagy fordítva: a tower-t tóvernek. Pedig az tényleg nem egy bonyolult ökölszabály, hogy a V mindig /v/, a W meg sose.
süti beállítások módosítása