Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

No Comment...

2010.01.19. 05:59 bioLarzen

Azt hiszem, a fordítói alaposság egy DVD-játékos menüjében lelt eme csúcstermékéhez már valóban felesleges lenne bármit is hozzáfűzni...

 

(Persze, ez rátok nem vonatkozik, kmommenteljetek csak nyugodtan ezerrel!)

10 komment

Címkék: véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341683789

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

:)

egyszer belefutottam valahol Olaszországban egy útikönyvbe, abba a fajtába, amit a helyszínen árusítanak, kismillió nyelven. Volt természetesen magyar is, szépen, helyesen volt benne minden, de valószínűleg a fordító ész nélkül csinálta azt is, mert a címlapon az állt ékes magyarsággal, hogy olasz kiadás....
Azért van nyolc üres sor a kép alatt, hogyha kinyomtatom az oldalt, akkor tudjam manuálisan (pl villamoson ülve) is kommentelni?
:-)
Szerintem tipikus példája annak az esetnek, amikor a fordító egy szójegyzéket kap. Képzeljünk el egy táblázatot, ahol az oszlopok fejlécében van megadva, hogy mely nyelvre kell lefordítani (az eredeti angol nyelvről) a menüpontokat. És mivel a magyar oszlopnak éppen a fejlécében szerepel a "Hungarian", a fordító azt úgy hagyta; másodszor pedig már nem fordult elő. Meg kellene nézni persze, milyen menüpontok vannak a "Felirat" alatt.
@Lobra:
Hát, én is gondolkodtam ezen - hisz pont én mondtam a szavazással kapcsolatban, hogy az olyan félrefordításokat, amik sejthetően abból erednek, hogy a forító kontextus nélküli szójegyzéket kapott, kirostálom, mert sokszor esélytelen ilyenkor a fordító (lásd a hírhetd "by", mint magyarra fordítandó item...). De itt azért azzal együtt, amit te szcenárióként elképzeltél, én elég nehezen tudom elképzelni, hogy egy glossaryban ne derüljön ki, mi a fordítandó és mi nem.

De, persze, könnyen lehet, hogy igazad van.

bio
@Nyomek: Azért van benne a sok szóköz, mert amúgy túl karcsúnak éreztem - és lkáss csodát, az alattad kettővel szóló még így is :)

Viccet félretéve: nem tudom, hogy került oda ez a sok sortörés, én tuti nem raktam bele direkt. Az enterem sem beragadós... Szerintem Gy. F. tehet róla... Na, mindegy, javítom.

bio
@twollah / bRoKEn hOPe, sUppLeX: Szia,

mármint a hozzászólásod? Egyetértek :P

bio
@bioLarzen: Na, csak kiderült: mégis direkt raktam bele :) Ugyanis, a posztíró ablak más méretű, mint ahogy a kész poszt itt megjelenik, és ott úgy nézett ki, ha rögtön a kép "alatt" kezdtem az uccsó sort, hogy nem a kép alá rakta, hanem mellé, jól széttördelve. Ezért "leentereztem" a kép alá (szövegszerkesztek, bacc! :D) - aztán ez ilyen lett :)

Mindegy, javítottam.

bio
Ennek bizony sokkal prózaibb oka van: sokszor a gyártó által fordításra megküldött nyelvi stringek nem tartalmazzák az adott szót, azaz pl. ebben az esetben a nyelvi stringben valószínűleg nem szerepelt a Hungarian a támogatott nyelveknél, így a fordító le sem tudta fordítani. Az új nyelv opcióját utólag tákolják bele a gyárban, de annyi eszük legtöbbször nincs, hogy elkérjék a hozzá tartozó fordítást is, így marad az angol.
@blackdogone: Hát, ha ez az eset, az Tleg vis maior - mármint a fordító részéről...

Amúgy ez nyilván semmilyen szinten nem félrefordítás, mert épeszű ember nem feltételezi, hogy bárki ne tudta volna a Hungarian szót magyara lefordítani - én leginkább ara tippeltem, hogy véletlenül "átugródott" a fordításkor.

De a te változatod is erőst életszagú.

bio
süti beállítások módosítása