A Cabolch beküldésében szereplő hiba típusa már csak azért is érthetetlen, mert még láthatja is a képen a fordító, hogy miről van szó, mégis gyakran előfordul:
Ma este félszemmel a Főnök (The Closer) c. sorozatot néztem, s rögtön az első percben szembejött egy végig nem gondolt fordítás. A jelenet úgy kezdődik, hogy egy pincérnő befejezi a mondókáját a követezőképpen: ...és a tetején cukor van. Ezután az egyik főszereplő a másikra néz s megjegyzi, hogy "Legjobb pirítós a városban." (vagy valami hasonló, nem emlékszem pontosan.)
Amennyire én tudom, a pirítósra még az elfajzott amerikánusok se tesznek édesítőszert, bár nem állna messze tőlük. Minden bizonnyal a french toastról van szó, lehet, hogy csak "toast"ként referáltak rá, ami mint tudjuk nem a "magyar francia pirítós" hanem az édes bundáskenyér féle. S lám, a kamera valamivel később zoomol egyet, s tényleg french toast ül a tányéron. Én személy szerint a pirítós helyett gofrit, vagy valami hasonló reggeli étket használtam volna. Így nincs túlbonyolítva és mégsem a cukros-fokhagymás kenyér rettenete lebeg lelki szemeim előtt. Bár egy édes bundáskenyér után már minden mindegy...