Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mindjárt felgyújtalak!

2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab

Bogi szép találatával zárjuk az évet:

Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor bekapcsoltam a tv-t Sabrina és beszélő macskája már nagyban vitatkoztak, olyannyira, hogy a kis boszorkány mérgében ezt mondta: "Mindjárt felgyújtalak". Ez már önmagában is furcsa egy ilyen jellegű sorozatban, pláne a válasz fényében: "Nem kell, én mondok fel." És ekkor világossá vált: valószínűleg az "I will fire you" angol eredetit sikerült szó szerint átültetni magyarra, ahelyett, hogy "kirúglak" lett volna belőle. Kétségtelen, a Viasat sosem hagy minket cserben!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251634357

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szóval akkor fel se gyújtotta? :)

bio
Hát ez égő. És ugye ha égőről van szó, akkor a "felgyújtani" megfelelője a "turn on". Tehát visszafordítva: "I will turn you on!" Jöhet a pink slip -- that usually does the job!
ezen elmerengetm egy sort, mert ha később a filmben tényleg felgyújtja, akkor volna is értelme felgyújtással fenyegtőrzni, viszont ebben az esetben a választ kell átalakítani, pl És? Én még előtte felmondok/elhúzok/elszelelek - valami ilyesmi vonalon
talán... esetleg
és ha a felmondás boszorkányéknál egyenlő a felgyújtással?
^^
egyébként tényleg kellemetlen félrefordításnak tűnik.
-
vagy esetleg:
A: mindjárt megkapod a zsákot.
B: nem szükséges hogy felgyújts engem. leiratkozom amúgy is.
-
@Franci1969:
ja nem *le*, hanem *vissza*.
@Franci1969: vagy megkeseredetten, reménytelenségemben elszántan újra aláírom :)
Asszem már kérdeztem: most akkor tényleg nincs más kifejezés a mai angolban a "kirúgásra"? Nincs "elbocsátom"...
Vagy mindegy, mert a magyarban is mindig így mondják valójában?
@Terézágyú: Dismiss, sack, adott esetben displace... Jelenleg gyakran lay off, azaz "leépít"
@Kovácsné: terminate contract, make redundant...

Who's next? :)

bio
@bioLarzen: Bakja meg, ezen a rohadt "redundant"-on tűnődtem vagy húsz percig, aztán el kellett mennem... Ezúton is kösz a memória frissítést (:
süti beállítások módosítása