Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elfogadhatatlan, hogy meghaljon a vödör

2009.12.28. 07:53 Leiter Jakab

Akkora a lemaradásunk, hogy FK nyári képe is csak most kerül sorra (most már tényleg megpróbálok belehúzni, de az ünnepek nagyon betettek):

Olaszul tudókat kérdezném, hogy vajon az a változat is fordítógéppel készült-e.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

48 komment

Címkék: horvát képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr931627620

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Elfogadhatatlan, hogy meghaljon a vödör. Sőt! Éljen a vödör!
Persze, hogy fordítógéppel készült... én a németet nem igazán tudom megítélni, de úgy látom, németül is kb. korrektül ugyanaz a szöveg van ott, mint olaszul. Ezt jelenti (amennyire lehet, szó szerint fordítom):

Ne fogj ki tengeri kagylókat, rákokat és más kis állatokat a tengerből, mert ők a tengerünk megtisztítói, és elfogadhatatlan, hogy a vödreinkben haljanak meg. A megszegők szigorúan meg lesznek büntetve.
Szerintem nem igazán való ide egy fordítógépes szöveg hibája.
Apró nyelvtani hibától és elgépeléstől eltekintve jó a német.
Legalább a Thank You-t jól lefordították, mit kicsinyeskedtek? :)
@Heck Elek: Szerintem viszont nem lehet elégszer felhívni a figyelmet a fordítógépek (legalábbis a Google) lúzerségére. A fordítógép NEM fordításra való, hanem hogy az olvasónak valami fingja legyen a szöveg témájáról, körülbeli értelméről. aki egy gépi fordítást kitesz bárhová, az megérdemli, amit érte kap.
@Heck Elek: Szerintem viszont nem lehet elégszer felhívni a figyelmet a fordítógépek (legalábbis a Google) lúzerségére. A fordítógép NEM fordításra való, hanem hogy az olvasónak valami fingja legyen a szöveg témájáról, körülbeli értelméről. aki egy gépi fordítást kitesz bárhová, az megérdemli, amit érte kap.
ha én programoznék fordítógépet tuti lenne benne olyan hogy felkiáltójelet nem teszek ... után közvetlenül.
@Zigomer Trubahin:

Az olasz sztem nem gépi, csak apróbb hibákat vélek benne felfedezni (nei vostri és ed é).
Az inaccettabile a morire nagyon szerencsétlenül hangzik, inaccettabile che muoiano lenne talán a helyes, de még így is jobbnak tűnik, mint amit géptől várnék.
Azért azt érdemes tudni, hogy mivel a gugli statisztikai alapon fordít, a német verzió pont annyival jobb a magyarnál, amennyivel több német szöveg van a neten.
Annyira nem rossz.
Egy -ben ragot kell odabiggyeszteni.
De melyik fordítóprogram tudja úgy, hogy a "tisztító", az magyarul "Cleaner"?
"Mi a vödör szótári alakja, kopasz?"
@zZz: Mondjuk többé-kevésbé jó. A szöveg szerint a megszegések kapnak büntetést...
@elef: Bocs, nagyon kora reggel volt, amikor írtam, én a magyarra értettem, hogy fordítógépes... az olasz, amennyire én a megkopott tudásommal meg tudom ítélni, tényleg egész okésnak tűnik. Az az "a morire" rész mondjuk kissé tényleg gyanúsan angolosan hangzik... a nel vostri viszont inkább valami elírásféle lehet, gépi fordító biztosan nem csinál ilyen alapszintű hibát.
@gitáros: szó sincs róla. a Google az izoláló nyelveket fordítja jól, mert ott egy szó = egy szó. ha a teljes magyar irodalmat és sajtó alányonmánk a Googlenak, akkor sem fordítana helyesen magyarra, mert mi agglutinálunk, plusz még flektálunk is (ezt a német is csinálja, de ott az igeidők kb. egymásra passzinthatók). a birtokviszony nálunk fordítva van (ez ir a toldalékokból derül ki), meg a szórend sem kötött. a Google féle szót szóra fordítunk úgy hal meg, mint annak a rendje. szintagmafelismerés a minimum, ezen kínlódik/dott a MorphoLogic is sok-sok éve, de az nincs a Googleban.

valamint a nem anyanyelvvel kapcsolatban elfogadóbb bárki. lehet, hogy német anyanyelvű jobban siránkozik az eredményen, mint az, akinek az idegen nyelv.
@is: Inkorporáló eszkimó barátainknak ezért nincs is sok értelme ilyesmivel vesződni.
Tanuld meg a nyelvet, oszt kész.
De még akkor nem is említettük a nyelv idiomatikus, hangsúllyal, szórenddel operáló (akár írásban is), ironikus és egyéb rétegeit, már ami a gépi fordítást illeti. Csak viccnek jó, de annak nagyon.
@a katona fehérben:

Én vödrök, te vödörsz, ti vadar. Ők lavórnak.
Szlovákul nem merték, mert féltek a dutyitól. Vagy a nyilvános akasztástól.
@is: node hol flektálunk mi? A volt vs. valán kívül, de az is kissé archaikus.
nekem az tetszik, hogy mennyire nem értelmeződöt (bocs) az in Ihren Eimern...sterben! megoldásban a ... stilisztikai szerepe.
mert az eldogadhatatlan, hogy meghaljanak ... az ön vödrében
hogy lenne ez olaszul? c'é inaccettabile que c'é i vostri secchi que loro... vagy hogy?
@lizocska: "értelmeződött",
@Trubahin: ...egyéb kis állatokat...
@Kandabula: óh, jaj, csak nem lemaradt egy t, és azt hoztad finoman a tudomásomra? :))) akkor dupla bocs...
(amúgy no comment)
@lizocska: szintén bocs, de ha már nyelvészkedünk...
@Kandabula: nos, ahogy gondolod:)
sajnos az én netikettemben nem szerepel a mások elírásainak kipellengérezése, már csak azért sem, mert szerintem ez pont olyan, mint beszédben a nyelvbotlás. Tiszteletben tartom az érzékenységedet, és hozzátenném, az elfogadhatatlan szót is elírtam, és az idegen szövegrészeket sem idézőjelbe nem tettem, sem más eszközzel nem különítettem el a magyar törzsszövegtől, és mint mindig a mondat eleji nagybetűket is mellőztem.
A teljesség igényével - és komolyan szórakoztat a dolog:)))
hogy klasszikust idázzek: "az vesse rám az első billentyűzetet, aki soha nem gépelt még el semmit"
A német biztosan nem fordítógéppel készült, hanem valakit megkértek rá és begépelték, ugyanis nyelvtanilag és mondatszerkezetileg helyes, de elgépelés/helyesírási hiba van benne...
Több internetes fordítót kipróbáltam már (webforditas.hu, InterTran), de a Google magyar fordítási teljesítménye egyszerűen alulmúlhatatlan. Sokszor előfordul, hogy még a szavakat sem ismeri fel. Ha kíváncsi vagyok egy dán, holland, spanyol, portugál, lengyel szöveg tartalmára, mindig angolra fordíttatom le vele (így még képes valami érthető szöveget produkálni), a magyarral már nem is kísérletezem. Kíváncsi vagyok, magyar részről kik állhatnak a Google ezen szolgáltatása mögött. De valószínűleg másoknak kellene...
@lizocska: hagyd rá, ez a poszt is kikerült az index főoldalára, gondolom, többet nem is kell mondanom...

bio
@Tomzone: "elgépelés/helyesírási hiba van benne... "

Lehetetlen. Kandabula biztos szóvá tette volna!

bio
@is:
Az világos, amit mondasz, de:

"It does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis.[3]"

Meg:

"Google translate is based on an approach called statistical machine translation, and more specifically, on research by Franz-Josef Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. Och is now the head of Google's machine translation department."

Meg:

"Statistical machine translation (SMT) is a machine translation paradigm where translations are generated on the basis of statistical models whose parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora."

(Wikipédia)
@Patreides:
Senki. Kétnyelvű szövegekanyagokból dolgozik, és az angol a közvetítőnyelve. Tehát pont olyan rosszul fordít pl. hollandról magyarra, mint hollandról angolra ÉS azután angolról magyarra.
@gitáros:
szövekanyagakok...
szögevenyanyakok...
szöveganyagokból! na. ez az.
Ahogy többen mondták, a google statisztikai alapú és valószínűleg nincs külön magyaros csapat.
A rendszer kb annyi hogy összeszednek kurva sok kétnyelvű szöveget, betolják a rendszerbe, hagyják h tanuljon belőle (szavak, szóösszetételek, tagmondatok párosítása) és aztán mintaszövegeken statisztikai módszerekkel vizsgálják h elég jó-e már a minősége. Ha nem, akkor várnak h gyűljön még szöveg vagy piszkálják az algoritmusokat.
Amikor elég jó akkor nyilvánosan elérhetővé teszik az új nyelvet.

www.youtube.com/watch?v=y_PzPDRPwlA
Ja és az meg evidens, hogy aki beszél egy elterjedt indoeurópai nyelvet, pláne angolt, az nem fordíttat géppel soha semmit magyarra. Mindig az angol lesz a jobb, nem is kevéssel.
@pocak: Hú, de mennyit kerestem, mire ezt megtaláltam. Szóval pocak, a falu-falvak meg az eszik-evés-ettem-edd az nem flektáló jelleg? Oké, hogy egészében nézve nem flektál a magyar, de azért kevés olyan nyelv van, ami csak és kizárólag egyetlen jelleget mutat - talán a legerősebb példa a kínai, amiben nehéz lenne az izolálón kívül mást találni, de talán még ott is van ez-az.
@Leiter Jakab: megy – ment, egy – első, hó-havas
Van ám, bizony, flektáló jelleg. Csak jó helyen kell keresni. :))
Az arab tisztán flektáló, de a leginkább jellemző vonás(ok) alapján sorolják be a nyelveket. Hence az agglutináció nálunk.
@Leiter Jakab: Ahogy visszaolvastam a kommentemet, a második mondat valahogy barátságtalannak tűnt, pedig nem annak szántam.
@Leiter Jakab: Hát olyan biztosan nemigen van, ami pusztán egy jelleget mutat, ez nyilvánvaló, és a magyar is tele van izolálással (névutók, stb.), meg úgy rémlik, a kínaiban is van vagy másfél toldalék.

Viszont flektálásnak leginkább a tőmagánhangzó változtatását (ablaut, mint a sing-sang-song) szokták nevezni. Tágabb értelemben véve a definíciót (férfiasan bevallva, totál megfeledkeztem róla, hogy valóban létezik ilyen verzió - mingyár lapozgatok egy kis szakirodalmat, hogy komolyabb helyeken mit mondanak), talán valóban ide tartozhatnak a v-tövek.

Eddig mongyuk három könyvben egy magyar példát talátam, az a légy-legyen volt. Meg ott a van-volna, és talán egy-két ilyet lehet találni, de ez nagyon nem jellemző.
@semiambidextrous: ja, hó-havas meg néhány analóg. Találtam vagy 30 oldalt a v-s tövekről, megreggelizem és átfutom, bár nem érek rá kurvára, de érdekel
@pocak: Inkább ebéd lesz az már, de jó ebédhez flektál a magyar.
@semiambidextrous: ebéd tízkor, amikor most keltem? (szokatlanul korán téli szünethez képest)
@pocak: Hajnali fél tízkor kidobott az ágy? Felháborító, de akkor már érthető a kulináris életritmus-zavar.
:)
@semiambidextrous: de miért lenne zavar? Ez így tökéletes. 10-11 fele reggeli, 3-4 körül ebéd, aztán valamikor éccaka vacsora - viszont arról többnyire szomorúan lemondok, pocak pocakja ipp megfelelő méretű így is.

Sajna pedagógussors: csak iskolai szünetben működik a dolog
Na, a Strukturlális magyar nyelvtan Morfológia c. kötete nem emlegeti a flektálást a v-tövekkel kapcsolatban, bár valszeg tehetné.
@lizocska: te lenni érzékenybe bele, én meg lenni ökörnek. Bele.
@Kandabula: ezt hogy csináltad, h 001111 a küldés ideje?
szerintem ugyanaz az érzékenységi skála, ellentétes előjellel. peace love
süti beállítások módosítása