Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Csita, a hajó

2009.12.06. 21:06 Leiter Jakab

A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:

A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A hajó ugyanis túl fontos bizonyos emberek számára, ráadásul az NSA is nyomoz az ügyben. Ők azonban nem hajlandóak együttműködni Charlie-val, s a hajót végül teljesen más helyen találják meg, mint amit Charlie jósolt.

Nos, a "főszereplő" hajó neve Cheetah, ami a fordításban Csita (helyenként Csíta) lett gepárd helyett. Persze lehet, hogy nem akartak majmot csinálni a nagymacskából, de azért én célszerűbbnek látnám ebben az esetben lefordítani a nevet. Mindenképp jobban hangzik.

Gond akkor van a "gepárd" fordítással, ha látszik a hajó neve a képen. Viszont ha számít a név jelentése, akkor tényleg le kellett volna fordítani.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr411578902

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

különleges esetben talán lehet szükség a név fordítására is, de egyébként szerintem a [csíta] lenne a helyesebb.

egyébként pedig, ha a majmocska víz helyett az erdőbe szalad, akár egy macskafélével is összefuthat. lehet az gepárd, vagy tigris :)
(az előző hozzászólásaom talán eltűnt, talán nem...)
köszi a publikálást! :)

a hajó megtalálásában számított az, hogy egy extrakönnyű szerkezetű, nagy sebességű járműről volt szó.
a majmóca meg nem a sebességéről ismert, a gepárd viszont igen. :)
Nem könnyű eset. Ha a felirat látszik, akkor talán az lehet a megoldás, hogy egy közömbös mondat helyett az egyik szereplő közli, hogy a hajó [csíta] nevének a jelentése gepárd.
Egyre triviálisabbak lesznek a képek. Már ha nem csal a sejtésem... ;)
@Aphelion: Hálátlan! Örülj, hogy van kép. ;) Jól sejted, egyébként. Tényleg annyira triviális? Pár év múlva valószínűleg nem lesz annyira könnyű ugyanez, ha valaki akkor majd visszanézi.
Ahelyett, hogy annak örülnél, hogy mindig valahogy máshogyan csavarom meg...
@Leiter Jakab: mondjuk ha egy tűzcsapot raksz a képre, nem olyan triviális, de arról is simán lehet asszociálni ;)
@Leiter Jakab: ez egy 12 perces kép és még nem is akartam netet nézni :P
@pocak:
de a tűzcsap az érdekelne o.O
@Leiter Jakab: Én igazából duplán is örülök, egyrészt annak hogy van kép, másrészt annak hogy még én is meg tudom fejteni. :P
Persze szép megfejtés volt, de mivel volt ilyen kérés, azért mondjuk ki konkrétan is: a képen természetesen Tiger Woods, aki mostanában azzal került be a hírekbe, hogy megcsalta az asszonyt, tehát ő egy cheater, ami ejtésben igen közel áll a cheetah szóhoz. Bónusz félrefordítás az illusztrációban, hogy gepárd van a szövegben, tigris a képen.
ó, akkor én nem találtam el.
pedig hallottam vhol arról, hogy átment 'gepárd'-ba.
@Franci1969: A tűzcsap úgy jött a történetbe, hogy miközben az asszony verte a kocsiját egy golfütővel (hogy honnan vette?), ő némileg akadályoztatva volt a vezetésben, és ezért elcsapott egy tűzcsapot.
süti beállítások módosítása