Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez milyen szín?

2009.12.03. 13:04 Leiter Jakab

Férfiként csak azt tudom mondani djkaty beküldéséhez, hogy ilyen szín nincs is (tanács hölgyek számára férfiak kezeléséhez: soha ne használjatok színekre összetett szavakat; lehetőleg két szótagnál hosszabbakat se - egyszerűen nem értjük, bocs):

Tegnap este (2009. 09. 06.) láttam a Helyszínelőknek azt a részét, amiben egy pasas meghal a saját, rovarirtásért lezárt házában a szertől, és találnak néhány kék farktollat, majd kiderítik, hogy „ibolyakék arapapagájtól” származik. A gond ezzel csak az, hogy az állat magyar neve jácintkék ara (egyébként ez a legnagyobb testű papagáj). Szerintetek tényleg olyan bonyolult utánanézni egy ilyen jellegű dolognak?

A viccet félretéve, elismerésem djkaty-nak, egyrészt a sok kitűnő beküldéséért, másrészt a biológiai ismereteiért, és nem utolsó sorban azért, hogy a mellékelt képpel kisegített - nélküle lövésem sem lett volna az ibolyakék szín árnyalatát illetően. Én magamtól csak az argentin kéket ismerem - bár az is lehet, hogy nem ez a szín neve, de a csapat meze alapján megismerem. Viszont azt, hogy beige, simán lefordítom bézsre, anélkül, hogy bármilyen szín is megjelenne a fejemben. Istenem, amikor a jó öreg fekete-fehér tévén néztük a műkorcsolya-közvetítéseket, Vitray pedig lenyűgöző költőiséggel írta le a kűrruhák színorgiáját... amiből nekem kb. ennyi jött le: "A ruha felső részén (szín) alapon (szín) betétek, (szín) és (szín) árnyalatú csíkokkal. A deréktájon (szín)-be megy át, majd a szoknya (szín) redői között itt-ott feltűnik (szín) és (szín) is."

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511570531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A vitrai-fekete-fehér korszakban szerencsére sokat néztem a Magyar Televízió "Színárnyalatokról Színtévesztőknek" ismeretterjesztő műsorát minden hétfőn egész nap, így rengeteg tapasztalattal tudnék hozzászólni a témához. Csak épp nem akarok. :)))
Jakab a körítés szöveg jobb, mint maga a beküldés.

Ami ettől még jó találat, csak nem tudom djkaty miből gondolta, hogy pont ilyesminek fognak utána nézni, mikor egy sima guglizásal sokkal nagyobb fordítási baromságok is lekerülhetőek lennének. Illetve elképzelhető, hogy férfi volt a fordító, és akkor Jakab bevezetője alapján én fel is menteném.

A poszt egyébként akkor lenne tökéletes, ha mindkét színre lenne példa, mert én magamtól csak a sötét, meg a világos verzióját ismerem fel magamtól.
Egyik kedvenc webcomicomnak volt egy "Why there are no gay men on the bomb squad" című rajza, melyen két férfi hajol egy bomba fölé, és azon tanakodik: "Is it the cyanide wire or the chartreuse wire?"
@archieanderson:
:D

figyelemre méltó még az a mondás, több változatban is működik, miszerint az őszibarack (padlizsán) az egy gyümölcs (növény) és nem szín.
stb.
A különböző autómárkák színkínálata igen érdekes szín elnevezéseket tartalmaz..:) persze ez nem félrefordítás (bár ki tudja, lehet akad köztük).. pár példa:
bonamitezüst
obszidiánfekete
tanzanitkék
karneolvörös
tűzopál
kalcitfehér
tenoritszürke
iridiumezüst
palládium-ezüst
szanidinbézs

kárpit színek:
mandulabézs
Szaharabézs
Alpakaszürke
És ez csak 1 márka 1 modellje..:)
@archieanderson:
Zseniális.. ez melyik webcomicból van?
Ez nálam nem is annyira a szín félrefordítása, mint a madár nevéé. A jácintkék ara az a madár magyar neve. Ugyanolyan magyar név, mint a fehér gólya, a fakó rétihéja, a szürkebálna vagy a szőke mangalica. És ha a fakó rétihéját (angolul Pallid Harrier) valaki sápadt rétihéjának fordítja, az ugyanúgy rossz megoldás, mint ez.
Amúgy az ilyesmit egyszerű lustaságnak tudom be.
Itt van néhány szépség a színek világából azoknak, akik ezt élvezik:
www.december.com/html/spec/colorshades.html
@Flankerr: az alpakaszürke az nekem kicsit gyanús. Az alpaka ugyanis magyarul egy háziasított dél-amerikai lámafélét jelent, ami ugyan lehet szürke, mivel a wikipedia szerint 52-féle színárnyalatú gyapja lehet (úristen, ki az, aki azzal foglalkozik, hogy alpakagyapjú-színárnyalatokat rendszerez?), mégsem az a legjellemzőbb. Gyanítom, hogy itt a réz, nikkel és cink ötvözetéről van szó, amelynek magyar neve alpakka, két k-val. Az ugyanis mindenképp szürke.
Hát igen, Jakab, ez egy lányoknak szóló post. A fiúk ezeket általában nem értékelik :)
@Flankerr: Nekem a szaharaezüst volt a kedvenc elnevezésem, ami egy majdhogynem aranyszínű autót takart. Hogy lett abból ezüst vajon? (Persze, aki igazi szakértője a színeknek, az biztos jobban tudja, mint én, és biztos okkal lett az a neve, de azért meglepődtem.)
@in_my_opinion: És akkor még nem beszéltünk a lovak színéről, ami egy külön ügy. Én csak pár éve tudtam meg, hogy nincsen fehér ló, pl.
@Komavary: De hiszen az a Norwegian Blue! Az nem illik ide, az teljesen másik kék! ;)
@ron: betettem a kedvencek közé ;)
@Leiter Jakab: Amúgy nem azért, de van. Az albínó ló az fehér. Csak éppen elképesztően ritka is, homozigótaként ráadásul életképtelen. Életképes fehér ló a részleges albínó (szeme kék), meg a palominó, ami heterozigóta albínó.
A sima fehér ló az asszem hivatalosan fakó.
@Leiter Jakab: milyen színű a fehér ló probléma?
@Leiter Jakab: ah, hiába várom a herceget???? ne már
@lizocska: jön az, csak fakón. Az meg hozza az ebet, aminek az ura. :)
@semiambidextrous: Ha némileg OFF is: Tudva, hogy sokak kedvenc műsorát szapulom - számomra máig is borzalom a műkorcsolya-közvetítések. Eltekintve a sportként való besorolástól, a cirkuszi "sportmezektől", csak egy dolog: ha a kommentátor kűr közben bármit beleszól, akkor az amúgy kifogástalan "közös" zenei hang telefon minőségűre torzul és késleltetéssel "ül rá" az alapjelre.

Azért ami a színeket illeti: van rájuk (is) több nemzetközi szabvány, pl. a RAL sorozat, akárcsak a halak, rovarok, madarak, PAPAGÁJOK nevére a latin.
Sztem aki az elmúlt 10-15 évben járt a Bp. állatkertben és nem ismeri a jácintarát, az szégyellje magát :)

Viccet félretéve, van itt az állatkertben két haláli jácintara (illetve, 2 éve voltam utoljára, akkor még volt...), én is csak onnan ismerem ezt a fajt.

bio
De ha egyszer Hyacinth Macaw, akkor hogyapitsába lett az ibolya? Meg ha a jóember tudja, hogy "...kék arapapagáj" a szóban forgó madár, miért pont ibolya lesz belőle? Ördögi.
közérdekű info:
"A közelgő ünnepek alkalmából jelentős kedvezménnyel ajándékozza meg a családokat Állatkertünk. December 1. és 24. között ugyanis a 14 éven aluli gyermekek számára díjmentesen váltható belépőjegy...."
@Flankerr: Hát az autószínekről csak annyit, hogy az autóm színe a gyártó szerint "Rubens vörös". Rubensről tudjuk, hogy vörös hajú nőket festett, tehát feltételeznénk, hogy az a fajta szín, de nem. Az autó forgalmijában eredetileg a "szürkéslila" megnevezés szerepel. Őszintén szólva ezt a színt el sem tudom képzelni, de hogy az autó színe sem a lilára, sem a szürkére nem hasonlít, az biztos. Jelenleg - azt hiszem, de ha mégsem, majd Rilla B.kijavít - a "borvörös" megjelölés szerepel, ami már viszonylag egy jó közelítés. Valójában az autó szerintem: bordó metál, de úgy látszik a bordó színt senki nem ismeri. Kíváncsi vagyok, hogy a kövekező vizsgán milyen színt kap a kocsi...
@nadivereb: Egyetértek. A fordító nem gondolta, hogy a szín a madár nevéhez tartozik, ezért egyszerűen lefordította. Nem szép, bár szerintem a biológia iránt kevéssé érdeklődők közül többen is elkövetnék ezt a hibát.
@Caroleen: De (ismétlem @Mr. Pither:) az angol neve Hyacinth Macaw. A hyacinth pedig jácint. Hogy a manóba került oda ibolya (hacsak nem egy világméretű MDF-es összeesküvésről van szó)?
@in_my_opinion: Hajszínek között (persze festék révén) van ezüstszőke. Innen már csak egy lépés a szaharaezüst.
@in_my_opinion: V. várjámá'! Hát az biztos a Szaharában elrejtett kincs színére utal.
@nadivereb: A fakó inkább a "világossárga" vagy "világosszürke" színeknek felel meg. A fehér színű lovat ellenben szürkének nevezzük (:
@Caroleen: "bíbor/lila", és írja be ezt az ember a netes biztosításkötéskor...
Szerintem egyébként "korai cseresznye" :)
süti beállítások módosítása