Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elhalálozási lista

2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab

Dani133013 küldte:

Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb verzióját, pedig még meg sem jelent. Ez van a szinkronban, viszont a feliratban azt olvashatjuk, hogy:

Hé, Farrell! Valaki most küldte át az új elhalálozási listát!  :D

A killzone itt egy játékra utal, nem pedig vmilyen listára.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51537137

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem a beküldés igazságtartalmába vetett teljes bizalmammal együtt az a véleményem, hogy olyan alapvető információt, mint, hogy a film DVD/BD-kiadásáról van-e szó (még ha magától értetőnek tűnik is) megérné feltüntetni.

(Sőt, ha esetleg tényleg a DVD-nézés, esetleg az angol feliratra való átkapcsolás és feliratrészlet e-mailbe történő másolása is jó ötletnek tűnés. Említeni sem merés az angol eredeti szöveg meghallgatását és hallás utáni bepötyögését.)

Ettől függetlenül persze: honnan jött neki az elhalálozási lista??? (Angol nemhivatalos feliratban Killzone 9-et látás, nyilvánvaló jövőben történésre történő utalás.)
@Mr. Pither: Mivel szinkront meg feliratot ír, így valószínű, hogy min DVD, de igen, a krdéses információkat én is mindig hiányolom a láttam egy filmet jellegű posztoknál. Jakabnak be kéne venni az alapszabály közé, hogy leírják mit, hol néztek, ha lehet(DVD) bizonyítéknak screenshoot. Én pl. Az elnök emberei-s beküldésekhez mindig csatoltam képet.

Jakab, kéne egy félrefordítás bejelentő adatlapot csinálni.:)
Valami ilyesmi:
Beküldő: Gipsz Jakab
Félrefordítás eredete: láttam; olvastam; hallottam olyanról, akinek mesélték; stb.
Észlelés ideje: 43. percnél mondja a háttérben félig látható barna sapkás faszi, de max hangerőn kell hallgatni, különben nem érted
Nyelv: klingon
Melléklet: screenshoot; eredeti backdoor üzenet postán feladva; 600 odalas könyv (valahol a vége felé van, elfelejtettem bejelölni, ha kell elküldöm az eredetit szuahéliül, hogy ellenőrizhesd)
@Llew: Mindezek eddig is a beküldők igényességére voltak bízva sztem. Úgy volt hogy Jakab kontaktol a beküldővel ha valami nem oké. Amint látod, kikerült.

A poszthoz annyit hogy nálunk már a mozkban is szinkronnal ment, valszeg DVDről van szó.
@AdamBast: igen, de volt már olyan - ha csak 1-2x is - hogy kikerült olyasmi, aminek nem kellett volna, mert a millió beküldés közepette Jakabnak nem volt ideje, energiája ellenőrizni, vagy megelőlegezte a bizalmat, aztán tévedett.
Ezzel nem hibáztatni, vagy kritizálni akarom, csak azt gondolom egy pontosabb adatokkal megjelölt beküldéssel megkönnyíthetjük a dolgát.
@AdamBast: @Llew: Jó, jó, nem nyígni akartam, csak a lustaságom lázadozott, hogy most miért én keressem a warez angol transzkriptet összevetés végett, amikor valakinek meg ott a kezében az eredeti. Főleg, hogy a beküldésben két magyar verzió van, angol meg egy se (és ha ott a DVD, nem tartana sokba azt is ideírni).
Nahh belenéztem a DVDbe:
"Hé, Farrel, Sully* letöltötte az Gyilkos Zóna új verzióját, ami még meg se jelent, átjössz?"

Az én DVDm nem bolti, a mozis szinkronra meg nem emlékszek.

*(vagy ki a tököm, gondolom Sullivanről beszél, tökre SZÁLLInak hallani)
@AdamBast: Én ezt a Gyilkos zóna dolgot varez feliratban találtam meg.

@Mr. Pither: Nekem ne mentegetőzz én veled értettem egyet.
Elvileg jogos a felvetés, hogy valahogyan standardizáljuk a beküldéseket, kiszűrendő a korábbi problémákat, de nem venné el az ilyesmi a beküldők kedvét? Meg akkor elég unalmas posztok lennének, ha mindegyik egy kaptafára készülne.
@Llew: Bocs, bocs. Amikor már elküldtem a kommentet, erre rá is eszméltem.

@Leiter Jakab: Igazad van, természetesen nem szabad a beküldéseket standardizálni (az én beküldéseimet ez különösen hátrányosan érintené például), viszont annyit guideline-ként oda lehetne írni a beküldési tudnivalókhoz, hogy (amennyiben egy mód van rá) eredeti szöveget, film esetében kiadást, sorozat esetében epizódcímet/számot tessenek feltüntetni, de tényleg, csak ha nem nagy utánajárás (pl. ha csak annyi, hogy átkapcsol az ember angol feliratra, vagy ránéz a PORT.hu-ra).
@Leiter Jakab: Aggályodat (hogy a túlszervezés lemorzsolna néhány potenciális beküldőt) osztom. Definíciószerűen nincs ugyan a blognak küldetése, de remélem, nem csupán a vélt vagy valós hibák kipécézése a cél, hanem hogy mindenki, aki olvassa, gazdagítsa ismereteit. Szerintem, ha a beküldő úgy dönt, hogy csatol forrást, akkor jól teszi; akinek pedig akár ellenréve, akár megerősítő érve van, úgyis tesz hozzá forrást.
@Leiter Jakab: a formanyomtatvány nyilván vicc volt részemről, reméltem ez a példákból kiderül. Azonban abban támogatom @Mr. Pither: gondolatát-t, hogy talán nem volna nagy elvárás, ha a beküldő filmes-feliratos problémánál zárójelben megjegyezné, hogy eredeti DVD vagy mi, meg ha a screenshoot nem megy, akkor váltsa át angol feliratra és egy cetlire írja le, az eredetit szöveget.
Sorozatnál meg - mivel többnyire tv-ben látott szinkronos észrevételek vannak - a dátumot (a tegnap is jó, mert a csúszás miatt Te úgy is beírod a dátumot az email alapján) meg azt, hogy milyen csatornán volt, mert akkor már - annak aki akarja - könnyen visszakereshető az évad/epizód, és abból az eredeti szöveg legalább felirat alapján.

És bár @Lobra: -val is egyet értek abban, hogy aki pro vagy kontra érvelni akar az majd nyomoz, de egyrészt nekik is könnyebb alátámasztást keresni, ha tudják mihez keresnek, másrészt ha jól rémlik az is alapelv, legalábbis felmerült rá az igény, és azóta ritka kivételekkel teljesül is, hogy legyen megfejtés. Egy pontos(abb) forrás megjelölés pedig szerintem legalább ilyen alapvetően elvárható dolog.
süti beállítások módosítása