Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Okos lány az igazság

2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab

BonFire találata:

Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:

- Okos lány.
- Kicsoda?
- Az igazság. Mert be van kötve a szeme.

Na már most én tudom, hogy angulul a "justice" egy az egyben megegyezik a "Justice" személynévvel, hiszen arról nevezték el. De ez nagyon bántotta a fülem. Szerintem otromba félrefordítás. Helyesen Jusztíciát kellett volna mondania.

Update: Ha elolvassátok lejjebb justalittlebit kommentjét, kiderül, hogy mellélőttünk; nem azt mondja az eredetiben, amit vélelmezett a beküldő, így nincs félrefordítás, bocs.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0,5/5)

34 komment

Címkék: film angol saját hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381526311

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem úgy tűnik, ez még csak nem is a tulajdonnévvel van feltétlenül összefüggésban, mert egy sima "She's smart" is jellegzetes, és nem szokás mindenáron erőltetni (hangsúly a szón) a fordítását, hogy a nőnem visszaköszönjön.
Ha pedig "Justice is smart" volt, vagy valami hasonló, (ebben az esetben, kedves Jakab, elvárható lett volna akár egy Metallica-kép is :) ), pláne: "Az igazság okos", (esetleg simán "Okos", bár ez nem adja át a lényeget, de a szinkronszínész megfelelő hangsúlya meg is oldotta a dolgot.)
Régóta olvaslak benneteket. Itt az eredeti:

- Smart girl.
- How's that, sir?
- She's got a blindfold on.

Innen:
www.dailyscript.com/scripts/conspiracy-theory.html
"Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet."

Összeesküvés-elmélet.

" Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra"

Justitita
...sajnos angol nyelvterületen is Justitia a klassz latin Jusztícia, a fájós fülre kenjen inkább valami gyógyírást ;)
rettenetes hibát itt egyébként sem látok, félreértésre csak nem hagy helyet egy bázinagy Justitia-szobor a háttérben...
de azért nice try.
aha aha, köszönet az előttem szólóknak, fáziskésében vagyok.
@manókomment: A hibát szívesen javítom, de hülyeséget ne írjatok. Az a sor, hogy "Jusztíciát kellett volna mondania", teljesen jó abban az értelemben, hogy így ejtik (és magyarul így is írják), szinkronban meg rohadtul nem hallatszik, hogy hogyan volt leírva a színésznek. Külön kedvencem @Terézágyú:, aki még hibásan is írja le a nevet (Justitita), miközben ő is egy (vélt) hibát kér számon.
@justalittlebit: írtam update-et, köszi szépen!
@Leiter Jakab: ...na de pont ez az, hogyha a justice egyszerre lehet a justice és a megszemélyesített Justice, leánykori nevén Justitia, akkor az angol anyanyelvűt kéne kijavítani, hogy kéremszépen a megszobrosított kislány az nem Dzsásztisz, hanem Jusztícia, aláírás a magyar szinkronszakma... nem hülyeség! hol az a fránya tévedés?? ja, és egyáltalán honnan tudjuk, hogy az inkriminált fordítónak volt-e neki szövegkönyve?
A mindenit, oldalt meg a szerkesztőben már látom manókomment válaszát, de itt még nem jelent meg, így most olyan furi válaszolni.
Szóval, ez már sokszor felmerült, de ezek szerint még nem mindenki értesült róla: ilyen kaliberű filmeknél (de még kisebbeknél is) a fordító mindig kap szövegkönyvet és képet-hangsávot is. Mindig.
@manókomment: Most vagy én nem értem, hogy mit írsz az elején, vagy te nem értetted, hogy én mit írtam korábban. A szövegkönyv kérdésére fent már válaszoltam.
Megpróbálom újra. A beküldő azt feltételezte (hibásan), hogy "justice" hangzott el. Ti azt kifogásoltátok, hogy a beküldőnek Justitiát, és nem Jusztíciát kellett volna írni. De a beküldő azt írta, hogy "Jusztíciát kellett volna *mondania*" - és ez bizony így stimmel is, ezt így ejtjük magyarul.
De vettük, hogy ti nagyon jól tudjátok a latin nevek írását (a j-ről most nagyvonalúan nem nyitunk vitát), és köszönjük, hogy a poszt lényegét fogtátok meg...
modoros.blog.hu/2009/11/13/olvasoi_rovat_a_nyelvtannaci
Ezt a jövőben még sokszor fogom linkelni, úgy érzem.
@Leiter Jakab: Illetve Lady Justice, ahogy amerikai barátaink is gyakran utalnak a hölgyre.
@Leiter Jakab: ókori mítikus alakot nem cibálnék oda, ahova nem feltétlenül való, sztem a Justice az az Igazság megszemélyesítve, ez az legfőbb értelme, ezért állítanak neki ilyen bekötöttszemű-serpenyősmérleges szobrot satöbbi, nem pedig azér, hogy az amerikai járókelőket az ókor felé oktassákneveljék, mondom szerintem. vagyis ránézünk, és tudjuk, hogy ő az Igazság, és nem is feltétlen tudjuk azt, hogy a mi nyelvünkön (angolul) maga az Igazság szó (hogy Justice), melynek megszemélyesítését látjuk, aki nőnemű, na hogy ez a szó hangalakjában megegyezik egy ókori halhatatlan spiné nevével, hát ezt vagy tudjuk, vagy nem.
szóval sztem legyen Igazság, ne legyen Jusztícia.
@manókomment: Hmm... igazad is lehet, meg nem is, de azért inkább nem. Az a szobor nem az Igazság megszemélyesítése, hanem Iustitia római istennő allegorikus ábrázolása, és ennek vannak bizonyos hagyományai, és ha egy bíróság épületében jelenik meg, akkor ezeket a hagyományokat követve ábrázolják, nem pedig úgy, ahogy Joe Smith kőműves és amatőr szobrász kitalálja. Annyi van még, hogy ez az ábrázolásmód viszont csupán a reneszánsz óta jellemző, szóval azért nem 2500 éves ikonográfiai hagyományról van szó, de ettől függetlenül akkor is hagyomány (és előtte is ábrázolták Iustitiát, csak máshogy). Rohadtul nem a hangalakjában egyezik meg a spiné nevével, hanem akit ott ábrázolnak, az a spiné.

Szóval legyen csak [jusztícia].
Bevallom, nem olvastam végig a kommenteket, de ha @justalittlebit: kommentje igaz, akkor meg máshol van a félrefordítás, hiszen érzésem szerint a How's that, sir? arra vonatkozna, hogy "Hogy-hogy?", vagy "Hogy érti ezt, uram?".
De lehet, hogy csak gyöszös az angolom...
(Tehát talán nincs is akkora mellélövészet.)
Az elgépelésért bocs. Elgépelés volt egy kommentben. Nem pedig helyesírási hiba egy levélben. Ráadásul egy olyan hiba, amely egyre terjed, és szerintem zavaró sok embernek, akik még emlékeznek a nyelvtanórákra. Lehet hogy egy matematikai blogban nem ildomos kiemelni, de ez a blog a nyelvvel foglalkozik...

A "J mint Justitia" dologhoz pedig: pl. a Finály Henrik-féle szótár is így írja :)

@Leiter Jakab: "De a beküldő azt írta, hogy "Jusztíciát kellett volna *mondania*" - és ez bizony így stimmel is, ezt így ejtjük magyarul."

A beküldő kétszer írta le ezt a nevet, és akkor is ebben a formában írta, amikor szó sem volt "mondásról":
"bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra."
@Mr. Pither:
Bocsánat, szerintem a szobor nem "Iustitia istennő allegórikus ábrázolása", hanem Iustitia istennő teljesen konkrét, hagyományos ábrázolása. Iustitia maga pedig az igazság, mint elvont fogalom allegóriája.

Ettől függetlenül sokadszorra se bírtam hibát találni a szövegben, szerintem teljesen rendben van az.
@Terézágyú: Ez a blog nem a nyelvvel foglalkozik, hanem a félrefordításokkal. Helyesírási hibákkal nem. Egyszerűen snassz felemlegetni, amikor egy beküldő kihagy egy kötőjelet. Kijavíthattam volna, mint ahogyan a nyilvánvaló elütéseket ki is szoktam javítani. De nem érzem magam feljogosítva arra, hogy mások nyelvhasználatát felülbíráljam. Ezek szerint te igen - lelked rajta. És snassz azt írni, hogy "akik még emlékeznek a nyelvtanórákra" - mert ebből ugye alig burkoltan az következik, hogy mi bezzeg nem... Istenem, hogy mennyi marhaságot tanítottak egy rakás embernek nyelvtanóra címszó alatt...
A Justitia vs. Iustitia felemlegetésével csak azt kívántam jelezni (ezek szerint túlságosan kódoltan), hogy a helyesírás teljesen konvenció kérdése - semmi bajom azzal, ha te a Finály Henrik-féle tradíciót követed, csak nem tudom, neked miért zavaró, ha más meg egy másikat. Az meg végképp értelmezhetetlen, hogy miért tartod kisebb súlyúnak a te elgépelésedet egy kommentben, mint egy beküldő e-mailben elküldött Jusztícia írásmódját... Nekem egyikkel sincs bajom, csak hogy világos legyen, tehát ilyen szinten számomra ezért egyenértékűek. Tényleg ennyire ciki, hogy Jusztíciát ír Justitia helyett?
@Leiter Jakab:
"Ez a blog nem a nyelvvel foglalkozik, hanem a félrefordításokkal. Helyesírási hibákkal nem. "

Hát ez az, hogy a helyesírással egyik blog se foglalkozik, vagy ha igen, oda senki nem megy, holott helyesírási hibák mindegyikben vannak. És valahogy sosem azt mondják, hogy "bocsi, igazad van, kijavítom", hanem mindig felháborodnak...

Tudom, nem egyenértékű a két dolog, de ha valaki az írná le, hogy 2x2=5 azt se lehetne felemlíteni?

"Egyszerűen snassz felemlegetni, amikor egy beküldő kihagy egy kötőjelet."

Véleményem szerint az illető nem "kihagyott egy kötőjelet", hanem egyszerűen két szóban írta le a film címét - amely azonban valójában egy szó.
Tudom, az angolban ugye nem nagyon csípik az összetett szavakat - de a magyar viszont szereti. Ez van. És én sajnálatosnak tartom, hogy az elmúlt húsz évben, éppen az angol hatására, kezdjük külön írni az összetett szavakat.
Azon lehet vitatkozni, hogy "összeesküvés-elmélet" vagy "összeesküvéselmélet" - de ez a kifejezés a magyarban egyetlen szó.

"A Justitia vs. Iustitia felemlegetésével csak azt kívántam jelezni... hogy a helyesírás teljesen konvenció kérdése - semmi bajom azzal, ha te a Finály Henrik-féle tradíciót követed, csak nem tudom, neked miért zavaró, ha más meg egy másikat."

Hát a Justitia/Iustitia valóban konvenció - de a Jusztícia is az lenne valóban? Főleg, hogy odaírja mellé, hogy itt a római istennőre gondol. Mert annak neve semmiképpen nem Jusztícia.

"Az meg végképp értelmezhetetlen, hogy miért tartod kisebb súlyúnak a te elgépelésedet egy kommentben, mint egy beküldő e-mailben elküldött Jusztícia írásmódját..."
:))) Feltételezem, hogy ha valaki küld egy levelet, akkor azt legalábbis átolvassa és kijavítja az esetleges hibákat. A kommentek írásakor ez nem annyira kézenfekvő. Ugyanakkor én az elgépelést elismerem, sőt szégyenlem is, mert észre kellett volna vennem. Ez a különbség.
Ne felejtsük el, hogy a neten "örökre" megmarad ez a szöveg, és esetleg x év múlva az én elgépelésemet fogja megtalálni a Google... :-/

"Nekem egyikkel sincs bajom, csak hogy világos legyen, tehát ilyen szinten számomra ezért egyenértékűek. Tényleg ennyire ciki, hogy Jusztíciát ír Justitia helyett?"

Most mondjam, hogy igen? esetleg tegyem hozzá, hogy biztosan sok olyan dolog van, amelyet meg te tartasz nagyon cikinek. Pl. egy autós felháborodva javítaná ki, ha összekevernék egy Vipert, meg egy Corvette-et... :) Vagy éppen a Ladák közül egy "kockaladát", meg egy "parasztmercit" :)
@Terézágyú: Vagy tényleg nem érted, vagy nagyon nem akarod érteni, és egyre rosszabb "érveket" írsz, mert a fentiben már csak csúsztatások vannak szinte... Ezt a 2x2=5 meg Viper-Corvette-dolgot te sem gondolhattad komolyan - ezeket pár nappal később visszaolvasva te is cikinek fogod érezni, mert az írásod alapján egy igényes ember benyomását kelted.
Oké, a beküldő egy tanulatlan, tudatlan tapló, akinek megszületnie sem lett volna szabad, és miatta tart itt az ország... Csak hogy én is sarkítsak kicsit...
De már tényleg túlragozzuk... :-/
@Terézágyú:
Ámor, Vénusz, Merkúr, Auróra, Apolló, Flóra, ...?
Azért van pár olyan név, amelyet szívfájdalom nélkül le lehet írni "magyarul". A Jusztícia ráadásul érvényes magyar keresztnév, miért ne lehetne így leírni?
@gitáros: Iustitia egy istennő a római mitológiában, mégpedig a jog és igazságosság istennője. Amikor a reneszánszban elkezdték karddal, mérleggel, és bekötött szemmel/vakon ábrázolni, ezek az alkotások allegóriák, merthogy az allegória éppen ezt jelenti: több lépésen, vagy egy egész művön át kibontott metafora. Iustitia, a rómaiak istennője egy mitológiai alak, és mint a jog/igazságosság istennője, sokkal inkább egy elvont fogalom megszemélyesítése, mintsem allegóriája, hiszen Iustitiának önmagában nem attribútuma a kard, a mérleg és a vakság, egyedül az jellemző rá, hogy ő maga a Jog. Iustitia közismert ábrázolása viszont allegória, mert megjelennek benne a joghoz és igazságossághoz kapcsolódó fogalmak (elfogulatlanság, erő/súly, minden információ meghallgatása és mérlegelése) metaforái (vakság, kard, mérleg).
@Mr. Pither:
Oké, oké, le vagyok hengerelve. Kellett nekem kötözködni... :)
Látom, nagyon elkanyarodott a téma a lényegtől a helyesírásom felé, amivel mindmáig nem volt gondom. A Justitia-Jusztícia vitával kapcsolatban csak ennyit jegyeznék meg: www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla:hu:official&hs=01P&q=juszt%C3%ADcia&start=0&sa=N

Ejnye, az a fránya fonetikus magyar írásmód! Hát nem képes volt meggyökeresedni ebben a formában, akárcsak a Zeusz, meg Héphaisztosz. :) Sz-szel és é-vel!

Ami az összetett szavakat illeti - régen jártam már általános iskolában, így nem tudom, a mik a mai helyesírási szabályok ezzel kapcsolatban, de a "mi időnkben" még létezett egy 6 szótagos szabály erre, ami így szólt. 6 szótag fölött a szavakat vagy külön írjuk, vagy ha nagyon megköveteli az alak, hogy mégiscsak egybe írjuk, abban az esetben kötőjellel. Lásd tehergépkocsi-vezető, és nem tehergépkocsivezető. Amit a nyelvi ellenőrző mellesleg alá is húz, akárcsak az összeesküvéselméletet. Főleg, ha ragozzuk.

De mindenkinek köszönöm a hozzászólásokat!
@Terézágyú: "sőt szégyenlem is"

Hadd jegyezzem meg csendesen, hogy a Helyesírási Szótár szerint ez az ige "szégyell"-nek írandó...

Régebben egyébként tényleg nl-lel írták, és engem most sem zavar, ha valaki úgy írja, csak hát ha már ennyire szeretsz a helyesírás miatt kötözködni, gondoltam én is adok neked egy adaggal. :-P
@BonFire: Hatszótagos szabály most is van, ezért mondja, hogy az összeesküvés-elmélet így írandó (mert hét).
És abban igaza van - szerintem -, hogy ez egy szó.
(A szabályzat nem mondja, hogy ami egy szó, azt írjuk kettőbe, azaz külön, tehát nincs az általad említett vagylagosság..)
Megjegyzendő, hogy csak a három- vagy többtagú összetételekre vonatkozik a szabály, a kéttagúakat bárhány szótaggal egybeírjuk.
És az elütéseket tényleg ne bántsuk, mert akkor nekem el kell szaladnom. Állandóan elütök :)
@csársz: számolni sem tudok: nyolc szótag!
Vagy kilenc?
@BonFire:
Azért az a "fonetikus írásmód" csak addig tart, amíg az adott nyelv nem latin betűs ábécét használ, mint pl. a görög.
És bár a gugli nyolcvanvalahányezer találattal örvendeztet meg például a "muszály" szóra, azért nem biztos, hogy úgy is kell írni...
@gitáros: A kérdés, hogy mikor. Mert mostanában valóban nem ez van a híres-hírhedt akadémiai kiadványban, de Mikszáth szinte kizárólag ebben a formában használta (van találat Babitstól is), pedig akkoriban is j-vel volt ez a szó.
@Leiter Jakab: A fenti kommentben a "Mikszáth" szó "Móricz"-ként olvasandó.
süti beállítások módosítása