Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szoktatok wrestlingelni?

2009.11.13. 14:37 Leiter Jakab

Ravenhill beküldése:

Én is egy jó ideje olvasom a blogot és rengeteg dolgot tanultam belőle, így tovább!

Úgy gondoltam, én is beküldök egy "nem fordítást" a Jetix egyik meséjéből, aminek a címét is sikerült érdekesen lefordítani (Wizards of Waverly Place - erről volt is anno egy postod). Nos, 2009. augusztus 9-én hangzott el az egyik epizódban a nagymama kedvenc sportja, a wrestling. Drága, 6 éves kisöcsém nézett is nagy szemekkel, hogy ez most mi is akar lenni - szereti a gyerek az angol nyelvet, de ezzel a szóval eddig nem bővítettük a szókincsét. Azon gondolkoztam, hogy a sportnyelvben is inkább magyarul használják ezt a szót, nem? Ha tévednék, javíts ki.

Nekem sem tűnt fel eddig, hogy lenne ilyen magyar szó, akár birkózás, akár pankráció értelemben. Ezt most tényleg így simán bennehagyták?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

74 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr581520263

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Jakab által említett két variáns (birkózás, pankráció) mellett létezik (létezett?) még a díjbirkózás is.
Pankráció. A díjbirkózásnak az én fülemben kicsigt avítt hangulata van, századelejei (XX. század) nagydarab, csíkos dresszes kopasz, funny bajszú díjbirkózók jutnak róla eszembe.
De kétségkívül ugyanaz a sport.

bio

PS: Amit mi birkózásnak hívunk azt az amerikaiak leginkább greco-roman wrestlingnek.
Ja, és persze ott az arm wrestling, de az már egy teljesen másik szakosztály :D

bio
még azt lenne érdekes tudni, hogy amikor magyar szinkronban bent hagynak egy ilyen szót, akkor mit kezdenek a szó eleji 'w'-vel?
@bioLarzen:
1. Nagyon jól leírtad a fickót. De az nem feltétlenül volt pankráció, olyan is volt, hogy a közönségből bárki összemérhette az erejét vele.

2. A greco-roman wrestling csak a kötöttfogású szakágnak felel meg szerintem.
@Lobra: Valóban - kösz a pontosítást!

bio
Már kicsit keverem a posztokat, mert egy csomót időzítettem, de lesz majd még téma a greco-roman wrestling.
@Leiter Jakab: Ugye, nem mondod, hogy valaki ezt lefordította görög-római (mégLOLabb: román) birkózásra???

bio
@bioLarzen: Nem akarnék poént lelőni, ezért csak ennyit mondok: stay tuned :). Azt azért megelőlegezem, hogy ennyire nem egyszerű az ügy.
@Leiter Jakab: Kenjem be magamat tonhallal aztán ne fürödjek le??? :D

bio
@bioLarzen: Mondjuk, ez egy plusz "a" betűvel lett volna jó poén...

bio
Jó lesz az simán birkózásnak is szerintem. Azon belül meg ott a freestyle és a greco-roman. (A pankráció meg a professional wrestling.)
@gitáros: A baj ezzel az, hogy egy átlag amerikainak a "wrestling" szó hallatán az jut eszébe, amit mi pankrációnak mondunk, nem az, amit mi birkózásnak hívunk. Ugyanúgy van ez, mint a foci/football. Szóval, ha fontos, hogy az amerikai értelmű wrestlingről van szó, akkor a birkózáés megnevezés erősen félrevihet.

bio
Wrestling magyarul kecseszkecsken. :-)
(Rejtőnél is olvasható, Előretolt helyőrség.)

@bioLarzen: a greco-roman wrestling a kötöttfogású birkózás, a freestyle wrestling meg a szabadfogású birkózás (mindkettő olimpiai sportág, valamikor a magyarok nagyok voltak bennük).

Valamelyik filmben hangzott el a "ram dzset" kifejezés is. Gondolom, a fordítónak fogalma sem volt, hogy ez mi lehet (torlósugaras hajtómű).
wrestling, az egyértelműen a WWF-féle televíziós cirkuszmutatvány, sok köze nincs a sporthoz... magyarul létezik egyáltalán "pankráció" a fordítónyelven kívül? szerintem a wrestling legyen wrestling, mint a hotdog vagy a chopper.
@gitáros:
És mit szólnál a "dulakodás"-hoz? :-)

Most meg megy valami film (A főnök?), és már vagy ötödször hangzik el a "halálsor" kifejezés.

Ami pedig magyarul nem létezik. Nálunk siralomház van.
@manókomment:
Hát hogy nincs köze a sporthoz, arra azért ne fogadj nagy tétekben, nem kevés erő és edzés kell hozzá.

Max. nem versenysport.
@manókomment: Csak az a baj ezzel, hogy sima gyereksorozat (na jó, max tini - innentől nem értem, én mit kerestem a tévé előtt :)), és így én egyszerűen birkózásnak fordítanám. A nagymama mozdulatai is olyanok voltak, mint mondjuk nálunk a grundon, ha két fiú csak szimplán összekap és birkózik. A pankrációról nekem is az jut eszembe, hogy kiöltözött őrültek, akik a ring széléről ráugranak a földön fetrengőre.

@Márk vagyok: Szintén a kontextus miatt nem az igazi, mert a nagyi itt mint sportra utalt és nem szimpla dulakodásra.

Ja, és igen, ha jól emlékszem, szépen "magyarosan" ejtették ki. :) Hát nem egy hemendeksz, de azért itt sem tudja szerintem mindenki, hogy miről van szó.
@bioLarzen:
Kétségkívül. Ezek után csak az marad, hogy a filmben lényeges-e a wrestling, mert ha nem, akkor mégis inkább jobb lenne a birkózás, ha már gyerekfilm.

@manókomment:
Azért a pankráció elég mindennapos szó.
Egyébként meg erős a gyanúm, hogy a wrestling gyakorlatilag édestestvére a klasszikus cirkuszi díjbirkózásnak, csak manapság már nem viselnek hülye csíkos trikókat hozzá.
@manókomment: teljes egészében sport az - csak előre meg vannak beszélve az eredmények áltlában - de, mivel ezt nagyjából mindenki tudja - a nézők is persze - nincs itt hiba.

bio
@Márk vagyok: na de Márk... erő és edzés kell a dokkmunkához, vagy a színpadi fellépéshez, mondjuk a versenytánchoz is. hogy nem sport, azt úgy értettem, hogy előre le van fixálva az eredmény, tehát inkább előadóművészet a wrestling, sőt akkor már inkább sport a versenytánc...
olyan sport nincs, ahol tudni előre, melyik "versenyző" fog győzni, I rest my case.
@gitáros: "csak manapság már nem viselnek hülye csíkos trikókat hozzá. "

Sőt, még idétlenebbeket - főleg Mexikóban.

bio
@Márk vagyok: Kicsit off, de filmcímnek jó volt a Halálsoron, nem? Más hangulatú így az egész. Na persze, ha nem címként, hanem szövegben van, akkor persze siralomház. De legtöbbször az a baj a fordítókkal, hogy a saját nyelvükön nem tudnak... :S
@Márk vagyok:
Már bocs, de ennyi erővel lehetne lökdösődés is. :)
Halálsor, hogyne létezne már? Például te is most használtad. Meg Stephen King fordítójának és kiadójának is megfelelt. (Erről egyébként volt itt poszt korábban.)

@bioLarzen:
Na, azért az amik se semmik... :))
@manókomment:
Hát a versenytáncot szerintem sportnak is tartják.
@Ravenhill:
Szerintem címnek sem volt jó, mivel magyarul nem jelent semmit. Szimpla fordítói hanyagság vagy lustaság vagy butaság.
@gitáros:
Hát attól, hogy leírsz egy szót, az még nem létezik, mivel nincs mögötte jelentés.
A szavak akkor léteznek, ha jelentenek is valamit.
Ami nem ilyen, azt max. halandzsának nevezik (jabberwocky).
@Márk vagyok: oké elismerem, kurvára nem vagyok képben sportokkal :) viszont a pankrációnak nevezett dolog, amennyi online látható belőle, egy-az-egyben az amerikai tévés wrestling, szóval nekem ez kb mintha a reppet szövegelésnek vagy akapellának próbálnánk magyarítani :P
@Márk vagyok: Itt arra gondoltam (még ha nem is jön át a jelentése), hogy ha mondjuk nem tudom, hogy a film pl. egy King adaptáció, akkor szívesebben megnézem a Halálsoron címmel, mint a Siralomházzal. Innentől ez lehet, hogy személyes aberráció :D Vagy jó marketinges volt a fordító és nem csak hanyag/lusta/buta. :)
mégegy érv: aki pl még a magyar utánzatok előttről ismeri a "pankráciő" nevű jelenséget, az wrestling-ként látta pl a Sky Sport műholdadásán vagy ilyesmi, szóval nekem gyanús, na. azért figyelem, ki mit okoskodik erről össze, hajrá!
@Márk vagyok:
Jaj, ne már. Miért baj, ha bővül a nyelv?
Szerintem baromi hangulatos kifejezés sikeredett a "death row" tükörfordításából. (Ráadásul címnek is jobb, mint a The Green Mile bármilyen korrekt fordítása.)
@manókomment:
Attól, hogy ókori görög pankrátorokról esetleg nem hallottál, attól még őket is így hívták.
@gitáros: tévedés: _én_hívom (kollektívén) wrestlingnek, helyesen, a wrestlinget, a klasszikus műveltség ma szubkultúra (attól még bírom meg minden, de az).
@Márk vagyok:
Azért ez a "nem jelent semmit" kicsit sarkos megfogalmazás. Az a szó elég jól leírja a HALÁLraítéltek cellaSORÁT.
@manókomment:
Ja, bocs, nem tudtam, hogy ez a szint szubkultúrának számít. Nekem ez még általánosból van meg, gondolom, ötödikből (olimpia, vagy hogy hívták azt a görög hülyeséget?).
Kedves Blogmotor!
Nem írom le még egyszer, de a pankráció szó ismerete akkor is ötödik osztályból (ókor, görögök, olimpia) ered, ha neked nem tetszik!!!
Na, most mi lesz?!
Ez van. Illetékes majd törli, amit sokall... Innentől átváltok read-only módba.
@gitáros: kinek mi marad meg. nekem semmit nem mondott ötödikben az, hogy "pankrátor", ha érdekelt is volna a műfaj, sehol se láthattam volna meccset... viszont a wrestlinget csak utólagosan tudnám a pankrátorsághoz hasonítani. akkor most minek fordítanád a Monster Truck-ot? az is biztos volt az ókori görögöknél is...
@manókomment:
Meg fogsz lepődni, a rap azt jelenti: szövegelés.
@Márk vagyok: én már nem lepődök meg semmin sem ;) persze, hogy azt jelenit, pl sy's got a good rap - vkinek jó a szövege, de ez (a rep rap szöveg izé) pont jó példa arra, hogy mit _félrevezető_ lefordítani sztem
@gitáros:
Ez nem nyelvbővülés, egyszerű tudatlanság. Szerintem pocsék lett, de minek is, mikor van rá magyar szó. Ez nem fordítás, hanem ferdítés. Pont az, amit minden fordítónak tanítanak, hogy így NEM SZABAD (mármint egy kifejezést szavanként fordítani).

Mellesleg szerintem nem fest le semmit. A butaságot szemlélteti kiválóan.

Mellesleg nem hiszem, hogy az ókori görög birkózókat pankrátoroknak hívták volna, mert ez ugyan görög szavakra épül (pan kreász kb. = csupa erő), de nem görögül van mégsem. Max. később a rómaiak nevezhették így őket.
akkor most a magyar olvasó (néző) töriszakos, vagy amerikanisztikáslegyen?
:D
@manókomment:
Na ja, például a rock and roll is lehetne szikla és zsömle (nem én találtam ki, hanem a Boogie Mamma énekese, de mondtam neki, hogy engedélyével ezt én is használni fogom, meg ha nem engedi, akkor is :-).

De a rapre szerintem jó fordítás a szövegelés, más kérdés, hogy zenei műfajok nevét nem fordítjuk. Biztos a jazz az oka, ami kb. annyit jelent amerikai négerül, hogy fasza, és ez nem bírta az akkori magyar nyomdafestéket. Ha ma lenne, az Index simán lefordítaná, még kicsit durvítana is rajta, náluk mondjuk lehetne geci jó. :-)
@Márk vagyok:
"Ez nem nyelvbővülés, egyszerű tudatlanság."

Ezt te honnan tudod? Ítélkezi persze könnyű, de honnan a jó rákból tudod te, hogy a fordító mit tudott és mit nem? Mert én pölö absz simán el tudom képzelni, hogy ezt direkt fordította így. Nem tudom, de bőven el tudom képzelni.

bio
@bioLarzen:
Na ja, és azóta is minden hülye direkt így fordítja.
Ahogy azt is (valami sorozat, amikor idegenek lepik el az amerikai kisváros környéki vizeket, és zuhog épp az eső):
- Mekkora zuhany!
(Eredetiben: What a shower!)

Na ja.

(A gyerekzuhanyt - baby shower - már nem is említem.)

Nem, a baj az, hogy a filmfordítók pocsékok Magyarországon, és lusták még a szótárt is használni, nemhogy az internetet.
Nem kéne legendákat gyártani, ez a puszta valóság.
én nem értem, mi a baj a halálsor kifejezéssel?
tisztára rímel a szegénysoronnal, cigánysoronnal, és még kifejező is. Benne van a kivetettség és a sorszerűség is.
@Márk vagyok: meg egy csomó mást is tanítanak, pl. stílus- és műfajelméletet, bár gondolom, ezt nem kell mondanom.
@Márk vagyok: nagyon kegyetlen vagy, hallod-e?!
amúgy a shower ilyen jelentésében ott van nekünk a: Mekkora zuhé!
(ugyanabból a tőből, ha jól sejtem, Olman)
@Márk vagyok:
Helyedben visszavennék... De te tudod.
@lizocska:
Az, hogy hibás fordítás.
Kb. mintha a ginger bread kifejezést valaki mézeskalács helyett gyömbérkenyérnek fordítaná.
(Bár pár hülye biztos lenne, aki ezt is megvédené, mondván, hogy van benne gyömbér is...)

Amire már van régóta bevett magyar kifejezés - és arra helyre, ahol a halálra ítéltek az ítéletvégrehajtásig vannak, magyarul van: siralomház (ami legalább annyira kifejező, és benne van a kivetettség meg a sorszerűség is, meg még magyarul is van, ellentében a halálsorral) és nem halálsor -, azt illik úgy fordítani, és nem szavanként lefordítani a kifejezést. Itt meg pont erről van szó.

A cigánysoron cigányok, a szegénysoron szegények laknak. A halálsoron akkor haláloknak kéne lakniuk, tehát emiatt is sántít.

Zuhé =/= zuhany. De védd csak a hülyeséget tovább.
Miért lenne kegyetlenség, ha a hülyét hülyének nevezem?
@Márk vagyok: Erről jut eszembe, hogy itt, a bárdolatlan bárdok földjén a gingerbread-es dolgok tényleg gyömbérízűek, és nem jó mézeskalácsízűek, ahogy ezt otthon megszoktam. Egy világ tört össze bennem. :)

Valaki megfejti nekem a Rubik kockát? Már, hogy miért az az illusztráció? Ebben nem vagyok jó...
@Ravenhill:
az oldalait valaki rosszul fordította, ennyi.
én ezt már nem tudnám kirakni.
Még annyit a pankráció-témához, hogy sok amerikai nyugdíjas tényleg nagyon szereti; nem először hallom, hogy valaki nagymamájának az a kedvenc sportja vagy TV-műsora. Fogalmam sincs, hogy mit esznek rajta, de valóban létezik ez a jelenség.
"A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'."

Én most futottam bele ebbe a fosba, és még a seggszőröm is égnek állt ettől a fordítástól. De nem "helyről", hanem "helyből". Így: Varázslók a Waverly helyBŐL"!!!
Édes faszom...
@bioLarzen: Román nyelvben, a klasszikus, olimpiai, kötöttfogású bírkózást 1:1 -ben (és hivatalosan is) "greco-roman" -nak hívnak.
.
Én meg azt nem értem, hogy ez a cirkuszi produkció, ez a küzdelem-mimelés, vajon mit keres a sportközvetítések között?

Ez még annyira se sport, mint mondjuk a Harlem kosárlabda-vándorszínháza...mert az legalább tartalmazza a kosárlabda-sport standard elemeit.

Nade ez a "gagyi-színház" vajon mitől lenne sport mégis?
Ráadásul sport-eseményként is kommentálják a riporterek - ami, ha lehet, még nagyobb baromság.
.
@Márk vagyok: A cigánysor, szegénysor <> halálsor analógiájára: paradicsomlé, almalé <> halászlé. Melyikük nem magyar? Tény, hogy létezik/létezhet párhuzamosan a halleves szó is.
@Márk vagyok: de izé....szerintem ezt a szót pont megértik, a film miatt vagy amiatt, mert teljesen belefér a nyelvünkbe, ki tudja?
szerintem azt hajtogatni, hogy már pedig ilyen szó nincsen, az kicsit fölösleges, inkább örüljünk neki, hogy van ez is meg van az is.
@Márk vagyok: Azért van itt valami (bár tudom, manókomment szerint ez csak szubkultúra), mégpedig Munkácsy festménye: Siralomház
mek.oszk.hu/01300/01338/html/nagykep.jpg
Nekem mindig ez ugrik be, itt pedig nem cellák sora van, hanem egy nagy terem.
Úgyhogy nekem jobb a halálsor.
És bizony a halál jár azon a soron, vagyis az a halál sora, ahogy a cigánysor a cigányoké, a szegénysor a szegényeké... (A siralomházban is a halálraítélt van, amennyire a siralom van ott, annyira a halál a halálsoron.)
A szónak meg nem logikusnak kell lennie, elég, ha mindenki érti a jelentését, ennek meg nagyon is érti, és még tetszik is az embernek (nekem).
Alapból nem értem, hogy kisgyerekeknek szóló mesékben miért hagynak benne idegen (vagy akár nehéz magyar) kifejezéseket. Nem egy meséből, és nem 6 évesen kell ezt megtanulni.

Vagy ha nyelvtanulásra akarjuk rávenni a kicsit, akkor nézzen cartoon network-öt, ott is ragadhat rá valami.
@Ronald: "Nade ez a "gagyi-színház" vajon mitől lenne sport mégis? "

OK, akkor először is definiáljuk, hogy mi a sport.

bio
@jane_eyre: Nemcsak nyugdíjasok, minden korosztály. Szégyen, vagy nem, a kábeltévézés hőskorában (80as évek vége-90es évek eleje) én is néztem a Sky Channelen elég sokat, sokszor mutatták a közönséget, rengeteg (feltehetően) apuka-kisfia párost lehetett látni, ahol az apuka harmincas-negyvenesnek nézett ki, rengeteg lány és nő... Szóval volt ott nézőszám szépen, és a tévékben is nagy nézettsége volt a "topligáknak" (akkoriban a WWF volt az ultrakirály). És, ha az ember úgy nézte, mint egy showt és nem feelejtette el, hogy már előre el van döntve minden, akkor még élvezni is lehetett...

Vessetek a vresztlerek elé :D

bio
feleim, másnapra ébredve megkövetek mindenkit "szubkultúra"-cimkézésemért, meakulpa, ez talán kicsit erős volt.

a topik kérdésére pedig válaszolnék: igen, ezek a mai fiatalok szoktak wrestlingelni, ahogy a tévében a sminkelt bácsik, amikor wrestlinget játszanak a képernyőn. olyan szóhasználatnak tűnik ez a wrestlingelést bevállaló fordítónak (nekem), mint a dídzsézés: létezik lemezlovas, esetleg lemezlovaglás is, de úgy hívjuk "igaziból" hogy dídzsézés.
Csak jelezném, hogy a képre még nem érkezett meg a helyes megoldás.
@Leiter Jakab: Sztem ez egy bűvös kocka... :D

bio
@bioLarzen: akárhogy csűrjük-csavarjuk, a resztlin nem akar magyar szó lenni
@manókomment:
Na, azért... :))
Visszatérve az eredeti kérdésre, nekem semmi bajom a wrestling szóval, viszont ha az említett filmben nincs különösebb jelentősége, akkor nyugodtan lehet az birkózás is, mert akkor tök fölösleges a gyerek számára (esetleg) magyarázatot igénylő idegen szó.
Ámdeviszonthanetalán a filmben meg is jelenik a dolog, én a wrestlinget használnám, ma ez a neve és punktum. (Ráadásul pl. a pankráció szót ugyanúgy valszeg meg kellene magyarázni...)
@Leiter Jakab:
Csak nem a "wrest" körül kéne keresgélni?
@Leiter Jakab: Rubik Ernő fiatal korában "The Savage Hun" néven profi reszler volt.

bio
@bioLarzen:
Neki állít emléket Stallone a Rambo V-ben? :)
@ergerberger:
épp most akartam írni Jakabnak, hogy szóljon be már emiatt az elb@aszott cím miatt. A Waverly place az utca/tér/akármi, ahol laknak, szal vagy le se kellett volna fordítani, esetleg A Waverly téri varázslók még elment volna.
@Kulabácsi: ja, látom, közben volt már róla poszt :)
Nem baj, szilveszter van.
süti beállítások módosítása