Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Földrajz

2009.11.10. 14:14 Leiter Jakab

bioLarzen felvetései:

Ha lehet egy kicsit szélesíteni a merítési kört, a filmektől kicsit elkanyarodnék a földrajz felé.

Rengeteg külföldi földrajzi tulajdonnév hivatalos, de legalábbis elfogadott magyar fordítása sántít hol kicsit, hol jobban. Hadd nyissam a sort két kevencemmel, aztán a komentekben majd, gondolom, úgyis jönnek a többiek, szép sorban...

Szóval: ott van, ugyebár Újfundland, ami New Foundland, egészen pontosan Newfoundland eredetiben. Namost, ez, ugyebár, "újonan talált/felfedezett földet" jelent, amit az ángyélusok egyszerűen az újonan felfedezett földekre általában alkalmazott latin Terra Nova kifejezésből fprdítottak maguknak. Mennyire kell ahhoz angolul-nem-tudni, hogy ebből csak a new-t értse az ember? Mert, ha valaki ulyan ember fordítja, aki érti is, akkor manapság ezt a bizonyos kanadai területet minden valószínűség szerint Újföldnek, vagy valahogy hasonlóképp hívják magyarul. (a magyar név így írva nekem is fura és a guglifájt is jóval több új-foundland alakot talált, de a magyar wikin az egybe, u nélküli változat szerepel.)

Másik kedvencem a dél-afrikai Table mountain, amit sikerült magyarul nemes egyszerűséggel - igen, eltaláltátok: Tábla-hegynek fordítani... Gratula az elkövetőnek. (És most ne jöjjön senki azzal, hogy a tábla és a table valóban ugyanabból a szóból származik, hacsak otthon nem táblánál eszik és írótáblán tartja a számítógépét :D)

A Tábla-hegy egyébként már volt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

95 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001515427

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

akkor én meg felhozom azt, hogy abu-dhabi vagy abu-dzabi? :) necces dolog ez a földrajz!
Új-Zéland? Bár nem tudok hollandul, de gyanítom, hogy az eredeti Új-tengeri-földet jelent.
Ja, a másik pedig, amitől idegrángést tudok kapni, az az angol nyelvű hírek fordításakor kontrolcévével átvett földrajzi nevek. Gyűlölöm a Kyoto - Beijing (súlyosabb esetben Bejdzsing) - Vladivostok jellegű inglisül írt neveket...
@nadivereb: Azt jelenti (a nővérem hollandos, bár ahogy már többen írták, sok ehhez hasonlóhoz nem kell ezer nyelven tudni).
Olyan, mintha a szigetnek ezt a szép megfogalmazását (tengeri föld) ők is olyan szépnek találták volna, hogy így maradt. :)
Szóval csak így tovább, menjen a reform!!!
@nadivereb: volt egy Oroszországban játszódó film (Archangel), és ott az orosz szereplők szájából lehetett hallani angol kiejtéssel, hogy "arkéndzsöl", Arhangelszk városát említve. Mondani sem kell, hogy amerikai volt a film. :)
Az inkonzisztenciához továbbá: http://hu.wikipedia.org/wiki/Újfoundlandi o-val.

Mondjuk én speciel szeretem ezt a szót. Milyen hülyén hangzana már a "Mosttaláltföld", az "Ipeghogycsakfelfedezettföld" vagy az "Úgytaláltukország".

Az Új-Zéland is megfelel nekem, mert az "Újtengeriföld"-től már tényleg csak egy lépés az "Újkukoricatábla"...
Magyar helyesírási szótár (magyarhelyesiras.hu) szerint: Új-Fundland .
@Olman: Jajj. Ennél már csak az rosszabb, amikor sportcsatornák/honlapok/újságok beleszaladnak egy orosz vagy ukrán csapat- vagy játékosnévbe, és így születnek a csodálatos "Olympiakosz - Dinamo Kyiv" kiírások, illetve a Shevcsenko-féle hibridírásmódok.
Ez jó!
Én eddig valahogy úgy kezeltem ezeket, mint pl. Új-Dél-Wales. Annak is csak egy részét fordítjuk. Nem is gondoltam bele, hogy ezek nem feltétlenül abból a jól ismert jelenségből származnak, hogy a felfedezőknek és telepeseknek láthatóan semmi fantáziájuk nincs a névadást illetően. Vagyis, hogy konkrét jelentése lehet az elnevezésnek.
És miért nem Új York? :-)
Úffoundlandot és Új-Zélandot pont az elmúlt pár hétben vitattuk meg egy másik topikban, szerencsétlen véletlen, hogy ez a régi beküldésem pont most került fel, de így legalább ezekre is vetül némi lájmlájt.

bio
@Libertárius: Ez érdekes, mert a wiki szerint Újfundland, a helyes magyar átírásra elég érzékeny Cartographia-féle világatlasz szerint pedig Newfoundland.

Azt nem tudom, hogy magyar átírás-ügyben Tleg a helyesírási szótár-e a legfőbb fórum.

bio
A poszt címe szerint nem off, ha egy másik nevet is bedobok: bár nem klasszikus félrefordítás, de sztem belefér a nósönbe a Sinai-hegy/félsziget (köbö "sináj") tipikus magyar ejtése, mely "sínai", mintha vmi "Sína" nevű helyen volnának, holott, ugyebár, az egész szó a szótő, nincs a végén -i toldalék.

(Még jó, hogy Gázához hasonlóan nincs ott is kerítés, mert akkor az lehetne a Sínai nagy fal - én kérek elnézést...)

bio
@bioLarzen: Szerintem elég kínos lenne, ha a helyesírási szótár rossz helyesírást adna meg...
Másrészt akkor miért van benne? (Vagy minek adják ki?)
alapvetően a véletlen szerepe a legnagyobb ebben

lásd pl. országok nevei, több variáció van:

- ország neve magyarosítva, s természetesen magyarul ejtve: pl. brazília, mexikó, mozambik, fidzsi

- ország neve eredeti formában hagyva, a magyar kiejtés pedig az eredeti idegen kiejtéshez legközelebb álló magyar hangzás: pl. suriname, paraguay, sierra leone, san marino

- ország neve eredeti formában hagyva, a magyar kiejtés viszont az eredeti idegen kiejtéstől különböző: pl. honduras, haiti, jamaica, kiribati

- a legritkább és legfurcsább, az ország neve félig magyarosítva: pl. ghána
@...zoxigén...: Na ja.

Viszont a másik oldalról nézve, hol értenének igazán a földrajzi nevek helyes átírásához, ha nem a Cartographiánál?

bio
@bioLarzen: Mondjuk a Sínai-hegy nevét elég kevéssé fordítottuk az angol sinájból, erről meg is kérdezném Károli Gáspár urat, aki például "Sínai hegyének" fordítá... a magyar templomba járó földműves ezt sokat hallotta, és így lett a sínai a mai formájában. Az arabusok amúgy a wiki szerint "sina" vagy "sina'a" ejtést követnek.
@bioLarzen: a földrajzi nevek "helyes" írása megállapodás kérdése, s általában a megállapodás pedig valójában véletlenszerűen kialakult szokások halmaza

valaki eldöntötte, hogy a mexico szóból legyen mexikó és elterjedt és cuba meg legyen kuba
aztán meg valaki azt terjesztette el, hogy salvador ne legyen szalvador, hanem maradjon salvador, s jamaica meg legyen jamaika formában ejtve
vagy egy másik példa

az a magyar hagyomány, hogy a hosszú országneveknél mindig a mellékneves rövid alak szerepel, sosem a főnévi melléknévből alakított hosszú

tehát nem hollandiai királyság, hanem holland királyság
nem bulgáriai köztársaság, hanem bolgár köztársaság

ez a hagyomány olyan erős, hogy képes meghamisítani az eredetit - angolra pl következetesen fordítanak: ott ahol a rövid alak van, azt fordítják, ahol a hosszú, ott meg azt, a magyarok a kettőt nem különböztetik meg
@Birca: Szép gyűjtés, csak azt szeretném megkérdezni, hogy Kiribatit hogy ejtik eredetiben?
@Birca: volt is ebből botrány már, a németek még a régi rendszerben felhívták a magyar külügy figyelmét, hogy ők NEM a német szövetségi köztársaság, hanem a németországi szövetségi köztársaság, s a német követség mind a mai napig csakis a második alakot használja, mert ennek még politikai oka is van: ez az alak azt jelenti, hogy az ország nem csak a németek kirekesztő országa, hanem az összes német állampolgár hazája, etnikai hovatartozási szempont nélkül
@Mr. Pither:
"Mondjuk a Sínai-hegy nevét elég kevéssé fordítottuk az angol sinájból"

Márcsak azért is, mert nekik az simán "szájnáj".

Legalábbis eddig csak így hallottam tőlük.

bio
@Birca: Ez rendesen odabati :)

bio
hozzáteszem, van ahol változik a magyar elnevezési szokás, pl. oroszország

orosz föderáció vagy oroszországi föderáció
oroszul a kettő jogilag, politikailag is nagyon nem ugyanaz, hiszen éppen azért "oroszországi" hogy jelezze, ez egy többnemzetiségű ország, s nem az oroszok országa

magyarul persze mind a két alak előfordul, de itt pozitívum, hogy a helyes "oroszországi" alak eléggé gyakori
és egy érdekesség:

az amerikai külügy az összeg ország nevét angolra az eredetinek megfelelően fordítja (kivéve persze a eseteket, ahol nem lehet nyelvi okok miatt)

tehát mondjuk republic of bulgaria, kingdom of netherlands, republic of latvia, mert így van az eredetiben, viszont:
italian republic, french republic, argentine republic, mert ott meg ez az eredeti

egy eset van, ahol az amerikai külügy direkt nem az eredetihez hűen fordítja az országnevet, pedig angolul nincs nyelvi akadálya: ez MAGYARORSZÁG
ugyanis az amerikaiak szépen azt használták, hogy hungarian republic, míg amagyar külögy szólt, hogy nagyon szeretnék, ha republic of hungary lenne a név angolul, az amerikai külögy meg elfogadta, s azóta így van
@Birca: Ez szép. És lehet tudni a magyar kérés okát?

bio
@Birca:
(Csak éritőlegesen tartozik ide, de, bár sosem voltam az a harsány magyar, de nem kicsit zavar, hogy nagyon sokáig - az abszolút közelmúltig - nagyjából mi voltunk az egyetlen nemzet, akinek az olimpián a melegítőjére nem volt a saját nyelvünkön felírva az ország neve, csak az, hogy HUNGARY. Mintha még Pekingben is csak angolul és kínaiul lett volna, de nem emléxem pontosan.
És nem kevés válogatottunk melegítőjén még ma is csak angolul van kint a név...)

bio
@Olman: Amúgy az egy egész tűrhető film volt sztem :)

bio
@bioLarzen: Ha "RIA, RIA, HUNGÁRIA!" formában szerepelt volna, azzal azért meg tudtál volna barátkozni? ;)
@Aphelion: Egyébként meg:

1. Ez a felirat elsősorban a külföldieknek szól; aki itthonról nézi az olimpiát és a magyar csapatnak drukkol, az eleve már a nemzeti színű mez alapján felismeri őket. (Gondolj bele, ha _erre_ nem számíthatnánk teljes bizonyossággal, _AZ_ micsoda égés lenne!)
2. Lehet, hogy nálunk "a lakosság 88%-a nem beszél idegen nyelvet", de azért arra fogadni mernék, hogy a "Hungary" szót a nagy többség mégiscsak érti.
@Aphelion: Hát, eggyel könnyebben :D

bio
@Birca: A nemetek meg ragaszkodnak ahhoz, az NSZK neve magyarul Németországi Szövetségi Köztársaság, nem pedig Német Szövetségi Köztársaság. A belgak es a spanyolok viszont kibirjak, hogy Belga ill. Spanyol Kiralysagnak hivjak az orszagukat, nem pedig Belgiuminak vagy Spanyolorszaginak.
@Aphelion: Nézd mindezek ellenére gyakorlatilag minden másik ország válogatottjainak melegítőjén ott virított saját nyelvükön is - ezek szerint csak mi értjük egyedül, minek van kint a felirat?

(Arról nem is beszélve, hogy miért ne lehetne mindkét nyelven kint - magyarul ÉS angolul is? Pekingban már sikerült két nyelven felvezetni, angolul és kínaiul... Anno Pulai melegítőjének hátán akár 5-6 nyelven is elfért volna :D :D :D)

bio
@bioLarzen: Az engem sosem zavar, ha mi valamit minden más országtól eltérően csinálunk, ha a saját megoldásunkat találom ésszerűbbnek (vagy akár a többiekével azonos mértékben ésszerűnek). Ha a logika a mi oldalunkon van, akkor szerintem egyáltalán nem rossz dolog különlegesnek és az egész világban egyedülállónak lenni. ;)
@Aphelion: Nézd, az engem sem zavar, hogy nem úgy csinálunk valamit, mint mások - de ebben az esetben a "másoknak" adok igazat: a válogatott az országot, a nemzetet képviseli, és pölö a magyar nemzetnek/identitásnak sztem mindig is egyik legfőbb bástyája volt a saját(os), szinte minden más európaitól elütő nyelve. EZT nem használni, mikor mindenki más is teszi - nem látom az okát.

bio

(Azta, mennyire népnemzeti lettem... El sem hiszem magam...)

bio
@Aphelion: Egyébként valami elemi módon rosszul vezethettem én ezt a dolgot itt elő, mert szinte az öszes aspektus említetted amit én NEM akartam, azt, amit meg igen, te hanyagolod :)

Megtanulok én asszem most már fogalmazni :)

bio
@Birca: Az első variáció szélsőséges esete, amikor a magyarítás annyira jól sikerül, hogy rá sem ismreni az eredetire. pl. Olaszország
Ja, és a földrajzi neveknek saját bizottsága is van az FVM-ben.
www.fvm.hu/main.php?folderID=2234

Lehet, hogy a táblás kérdés is hozzájuk tartozik.
@AnetteLaboux:
Hát, ha egy életen át találgathatok se jutott volna ezsembe, hoigy az agrárminisztériumban döntik el, hogy Új-Foundland vagy Újfundland...

Csak nekem tűnik úgy, hogy ez valahogy nem optimális?

bio
Egy merész u-fordulóval visszatérve az eredeti témához (ugyanis vagy benyelte a blogmotor egy hozzászólásomat, vagy csak terveztem elküldeni, de nem tettem meg...): nekem az Újfoundland megnevezélsben az nem tetszik leginkább, hogy sztem abszolút úgy hangzik, mintha lenne egy "eredeti" Foundland is, mint Pest-Újpest, York-New York, Brandenburg - Neubrandenburg, Scotia - Nova Scotia. De Foundland, ugyebár, nincs.

bio

PS: Említette vki. Új-dél-Walest. Kis érdekesség: senki nem tudja, hogy a "dél" rész mit takar az elnevezők szándéka szerint: a megnevezett hely a déli új-Wales lenne, vagy csak Wales déli részéről kapta a nevét...
@bioLarzen: Tyű, hát én is nagyot néztem, ha nem írod, hogy "el sem hiszem magam", már azt kezdtem volna gondolni, hogy maga Grétsy elvtárs szólalt meg rajtad keresztül. :) De asszem értem, mit akarsz mondani: "A magyar egy tök cool nyelv, nem tudják mit vesztenek a beszélői, hogy nem tuningolják fel vele a szerkójukat, mikor az olimpián nyomulnak!" Stimmt?

És hát igazából én is fan vagyok, tényleg tud cool lenni (ha akar) a magyar nyelv, és a tehetséges költők számára igencsak szép verseket írását teszi lehetővé, sőt prózában is ékesen tud szólni rajta az ember. Azt is megadom, hogy adott helyzetben konkrétan a "Magyarország" szó is lehet szép, pl. sokkal szívesebben látnám ezt az egy szót az útlevelemen ahelyett, hogy:

"EURÓPAI UNIÓ
MAGYAR KÖZTÁRSASÁG"

Viszont ha külföldiekhez szólunk, akkor hiába írjuk nekik, hogy "Magyarország", úgysem fogják tudni, hogy mi milyen szépen ejtjük ki ezt a számukra hosszadalmasnak tűnő és látszólag a szlovákokat is megszégyenítő mássalhangzó-torlódásokkal terhes betűhalmazt. Ha pedig úgy tekintjük, hogy a külföldiek mellett kicsit nekünk is szól, hogy jobban menjen a szurkolás, akkor én ebben a helyzetben sokkal szebbnek találom a büszke, méretes betűkkel írt és mindenki által értett "HUNGARY" feliratot, mint ha feleakkora betűkkel odaírnánk a külföldieknek, aztán alatta ugyanolyan apró betűkkel elmagyaráznánk, hogy "gyengébbek kedvéért: Magyarország".

Még ha nem is a gyengébbek kedvéért történik a dolog, akkor is olyan Belgium-szaga van neki -- vagy méginkább Wales-szaga, ahol igazából mindenki angolul beszél, de a népi-nemzeti nosztalgiák kedvéért úton-útfélen kétnyelvű táblákon kell bizonygatni, hogy a walesi nyelv "él". Azt el is hiszem, hogy a walesi grétsylászlók számára az angol feliratok alatt megjelenő walesi nyelvű fordítások olyanok, mint sivatagban a szomjhalál közelében járónak egy csepp víz, mert hát máshol bizony nem nagyon van alkalmuk az általuk oly nagyra becsült nyelv használatában gyönyörködni -- de a magyar nyelv fanjeiként ne hagyjuk már elhitetni magunkkal, hogy mi is ilyen kispályás megoldásokra vagyunk rászorulva!
@nadivereb: Azért annyit megjegyeznék, hogy Új-Fundland és Új-Zéland nem egészen ugyanaz az eset:

régi Fundland nincs, de van Zeeland és Zealand is.
en.wikipedia.org/wiki/Zeeland
en.wikipedia.org/wiki/Zealand_(Denmark)
en.wikipedia.org/wiki/Zealand_(disambiguation)

A zárójelek hozzátartoznak a címhez, a blogmotor azt hiszem el szokta rontani. És a névnek a hollandiai Zeelandhoz van köze, nem a dániaihoz.
@bioLarzen: Hmm. Nálam elsőre az ugrott be, hogy nyilván Új-Wales déli része, mert minek neveznének el vmit Dél-Walesről.
Viszont utána belegondoltam, és eszembe jutott pár dolog. Először is, nincs Új-Wales, se Új-Észak-Wales, se Új-Nyugat-Wales, se semmi. másrészt pedig, ha Új-Wales déli része lenne, akkor angolul nem New South Wales lenne a neve, hanem South New Wales, nem? Szóval most már arra szavazok, hogy Dél-Wales jutott valaki eszébe ottan.
@Aphelion: Szerinted a magyar nyelv is halott Szlovakiaban?
@nadivereb: Ezt Ausztráliában se tudják, ők is csak találgatnak :)

bio
@Aphelion: "a szlovákokat is megszégyenítő mássalhangzó-torlódásokkal terhes betűhalmazt"

Egyedül az RSZ van egymás mellett, mindenhol máshol szépen magánhangzók állnak a mássalhangzók között. Ez azért távolról sem egy zmrzlna.
@M. Péter: Nem teljesen világos, hogy mit akarsz kérdezni, megkérdeznéd kicsit bővebben? ;)
@Olman: Hát épp ez az! R - S - Z! Ki a fene tud egy "s" hang (as in "snow") után még egy "z" hangot (as in "zoo") is kiejteni! Próbáltad már?

Mert ugye ezt arra írtam, hogy a külföldiek milyennek láthatják a "Magyarország" szót. Kb. olyannak, mint amilyennek egy albánul nem tudó magyar a Shqipëria-t...
@bioLarzen: 1. Van benne némi indokoltság, ha egyszer ők a felelősek a térinfiormatikáért.

2. Ha jól néztem, a bizottság az FVM-ben székel, az elnököt is ők adják, de mellette csak egy FVM-es tagja van.
@Lobra:
"Van benne némi indokoltság, ha egyszer ők a felelősek a térinfiormatikáért. "

OK, indokolni mindent lehet, de hand on heart: hányadikra találtad volna el, ha meg kellett volna tippelned magadtól, melyik minisztériumhoz tartozik?

(Ha azt mondod, hogy nem a Külügy lett volna az első tipped, azt úgysem hiszem el :P)

bio
@Aphelion: Helyettesitds a szlovakot angollal, a walesit magyarral, es nagyjabol megkapod a szlovakiai helyzetet.
@bioLarzen: Ez valóban "szájnáj", itt meg is lehet hallgatni hangoskönyvben:
lds.org/mp3/display/0,18692,5297-62,00.html
Pl: Exodus 19.
@bioLarzen: Persze, hogy nem az FVM-hez soroltam volna be első tippként. Nem is minisztériumhoz, talán az MTA-hoz. De a térinformatikában nagy EU-s pénzek vannak...
@Aphelion: tenyleg? Walesi teveadojuk van, a pubokban walesiul tarsalgo helyieket hallani, annyira azert nem halott az a nyelv.
@M. Péter: Az igazi megoldás, amikor NINCS az országnak hosszú neve. Pl. Románia hivatalos neve "Románia", tehát semmi román vagy romániai köztársaság. Ilyen még Kanada, Írország is pl.
@AnetteLaboux: Más nyelveken is előfordul ilyesmi, pl. lengyelül Olaszország az Włochy, a szó egyébként ugyanazt jelenti (Oláhföld) mint a magyar Olaszország szó, mindkettő az oláh/vlah szóból ered. Tehét magyarul ugyanúgy hívták valamikor Olaszországot és Romániát, Gondolom, hogy épp azért találták ki az "olah" helyett az "olasz" szót, hogy ne egyezzen a kettő. Vicces.
@M. Péter:

Ez egy nagyon nem helytálló hasonlat. Szlovákiában aki magyarnak vallja magát nemzetiségileg, az az esetek 99 %-ában magyar anyanyelvű is, s a szlovákot általában csak idegen nyelvként beszéli vagy úgy se (jó, vannak két anyanyelvűek is, de nem jellemző). Aki magát szlováknak vallja, annak szlovák az anyanyelve.

Ezzel szemben Walesben a lakosság abszolút többsége (majd 80 %) walesi nemzetiségűnek vallja magát, viszont a magukat walesi nemzetiségűeknek kevesebb mint 10 %-a walesi anyanyelvű, s valójában ennek túlnyomó többsége is angol-walesi kettős anyanyelvű. További 30 % ismeri valamilyen szinten a walesi nyelvet, de angol az anyanyelve. A walesiek 60 %-a pedig egyáltalán nem tud walesi nyelven.
@Sir Drinkalot:

Az utóbbi 30 évben igyekszenek terjeszteni a walesi nyelvet, de azért ma is az angol a fő nyelv arrafelé. Kicsit hasonló a helyzet, mint Ukrajnában: a lakosság túlnyomó többsége orosz nyelvű, s bár a többség valamilyen szinten bírja az ukránt, azért oroszul jobban fejezi ki magát. Igazi ukrán egynyelvűség csak Ukrajna nyugati határvidékén van. A hivatalos politika persze az ukrán nyelv terjesztése és az orosz kiszorítása, de maguk a politika kitalálói is valójában többnyire orosz anyanyelvű ukránok. Ma már az iskolák többségében csak ukránul van oktatás, így a fiatalabb nemzedék valóban minden szinten az ukránt használja, de a szüleik még bizony sokszor az "egyszerűség kedvéért" simán oroszul beszélnek. Nagyon mulatságos pl. nézni az ukrán állami tévécsatornákat. Mivel államiak, kötelező rájuk nézve az ukrán nyelv, sőt tilos más nyelven beszélniük. Viszont meg az átlagember sokszor jobban fejezi ki magát oroszul, így inkább azon beszél. Különösen viccesek az olyan Mónika Só féle helyi műsorok: a helyi Mónika persze mint a tv alkalmazottja kizárólag és szigorúan csak ukránul beszél, viszont a stúdióban az emberek többnyire oroszul, s így megy a beszélgetés: ukrán kérdés - orosz válasz - ukrán kérdés - orosz válasz.
@M. Péter: Ez így egyrészt messze nem igaz -- lásd @Birca: válaszát -- másrészt ha igaz is _lenne_, még akkor sem lenne világos, hogy miért írtad ezt nekem. Változtatna ez bármit is az érvelésemen? Az volt az érvelésem lényege, hogy ha egy X nyelvet már alig használnak, akkor fölösleges úgy tenni, mintha az ország fele meg sem értene egy feliratot, ha nem X-ül lenne kiírva.
@Aphelion: vagyis ...ha nem lenne X-ül is kiírva.
@Aphelion:

azért mert ez egy jelkép arra, hogy szeretnék az illető nyelvet felújítani és terjeszteni

egyébként ha a magyar nyelvújítás nem lett volna sikeres a xix.sz. elején, ma ugyanez lenne magyarországon, a magyar nyelv kihalt volna, s mindenhol felváltotta volna a német, a magyar nacionalizmus is németül lett volna kifejezve

aztán mostanában csak valami eldugott székelyföldi és csángó falukban lennének a magyart ténylegesen használó emberek, oda járnának a magyar nyelvészek kutatni, akik aztán német nyelven értekeznének a magyar nyelv terjesztésének fontosságáról

a parlamentben németól vitatnák a magyar nyelv terjesztését, pl. arról lenne szó, hogy be kellene vezetni kötelező tantárgyként az összes - természetesen német tanynyelvű - magyar iskolában

egy ideje kötelező lenne az is, hogy minden hivatalos felirat ne csak németül legyen, hanem magyarul is - persze mindneki a németet olvasná, de marha büszke lenne, hogy ki van írva az egyébként érthetetlen magyar nyelven is ugyanaz, még a stop tábla alá is ki kellene írva mindenhol kötelezően, hogy ÁLLJ MEG!
@Birca: Szép kép, de merő feltételezés.
@Birca: "azért mert ez egy jelkép arra, hogy szeretnék az illető nyelvet felújítani és terjeszteni"

Igen, szóval pont ezért lenne gáz szerintem a HUNGARY-t magyarul is alábiggyeszteni az olimpiai ruhákon, mintha a magyar nyelv is rászorulna, hogy ilyen módon próbálják a hamvaiból életre hívni.

"egyébként ha a magyar nyelvújítás nem lett volna sikeres a xix.sz. elején, ma ugyanez lenne magyarországon, a magyar nyelv kihalt volna, s mindenhol felváltotta volna a német"

Azért ezt erősen kétlem. Bár nem vagyok szakértő a témában, de van egy olyan benyomásom, hogy sokan eltúlozzák az ún. "nyelvújítás" jelentőségét. Volt pár költő és író, akik magyar nyelven írtak műveket -- ami, mivel otthon is eleve magyarul beszéltek, nem túl meglepő -- és közben új szavakat is kitaláltak, amiben megintcsak nincs semmi meglepő, ezt mindig is szokták csinálni költők is, meg mások is. Szerintem ami a leginkább újszerű volt az egészben, az az, hogy akkor kezdték el az emberek a nyelvet a "nemzeti identitás bástyájának" stb. tekinteni, ezért iszonyatos nagy patáliákat rendeztek, ha valaki nem az általuk üdvözítőnek gondolt módon használta a nyelvet.

De még ha feltennénk, hogy a nyelvújítás valóban egy óriási jelentőségű dolog lett volna, akkor sem nagyon tudom elképzelni, hogy mitől váltotta volna fel nélküle a német nyelv a magyart Magyarországon. Az akkori magyarok egyáltalán nem szimpatizáltak a Habsburg birodalommal, idegennek tekintették őket, '48-49-ben ugyebár az életüket is kockára tették a tőlük való függetlenségért, szóval nekem egyáltalán nem úgy tűnik, hogy kedvük lett volna nyelvet cserélni.
@Aphelion: Egyetértek, sőt, szerintem te jóval visszafogottabb voltál annál, amit én írtam volna, ha "nekilendülök". :)
@Aphelion: Szlovakiaban is mindenki megerti a szlovak feliratokat, szoval miert kellene barmit is magyarul kiirni?

Egyebkent Wales eszaknyugati reszen a walesi anyanyelvuek vannak tobbsegben.
@Aphelion: Azért '48 már a nyelvújítás után volt. Másrészt nem csak úgy szavakat alkotgattak az írók (is), hanem a köznyelvet akarták megreformálni, ami részben sikerült is. Rengeteg szó bekerült a mindennapi használatba, mert az emberek magyarul akarták mondani azt a bizonyos dolgot, és az az egy magyar neve volt. Azért nem hiszem, hogy a mai írók, költők - mégoly zseniális - szóalkotásait kétszáz év múlva is használnák ük-ükonákink.
@Sir Drinkalot: Sőt! A walesi "revival" hatalmas sikertörténet!

(A mai napig nem tettem le az álmomról, hogy megtanulok walesiül, ha van még érdeklődő, szőljon, egyesítsük erőinket :D)

bio
@Birca:
"A walesiek 60 %-a pedig egyáltalán nem tud walesi nyelven. "

Na, pontosan ez az a megközelítés sztem, ami nem kicsit fals színben tüntetzi fel a dolgot - ugyanis ez az adat egy pillanatkép és nem mond semmit a tendenciáőkról. Márpedig az az, hogy hatralmas fejlődélsen ment keresztül a walesi nyelv elterjedése - ne feledjük, egy oylan ynelvről beszélünk, miről még a XX. század elején is az volt a konszenzus, hogy pártíz éven belül teljesen eltűnik - ehhez képest az a 40%- aki beszéli a nyelvet nem is kicsi fejlődés.
Amúgy egy egyetemi tanárom mondta, hogy volt kint Walesben a 70es években, aztán a 90-es évek elején is és az első látogatűáshoz képest tényleg megjelent a walesi nyelv az utcán, a boltokban, stb... Persze, hogy még az angol volt a leginkább hallott, de ahhoz képest, hogy a 70es években gyakorlatilag nem hallott fél évig walesit spontán környezetben/helyzetben, ahhoz képest nagy változást tapasztalt.

Ja, és ha hozzávesszük, hogy leginkább a két nagyváros, Cardiff és Swansea "húzza le" a statisztikát, akkor azt kell mondani, hogy Wales legnagyobb részén újra megjelent a walesi nyelv a mindennapokban - no, egyelőre még nem az angol HELYETT, de megjelent, él és terjed.

Az írek a seggüket vernék a földhöz, ha hasonló eredményeik lennének, de, persze, az övék ey teljesen más helyzet...

bio
@sTormy: Viszont a nyelvújítás előtt vagy annak kezdetén működött Tinódi Sebestyén, Balassa Bálint, Bessenyei György, Csokonai, Batsányi... az ismertek közül. Valóban, a köznyelvbe számos új magyar szó került, részben kiváltva az összes többi országban máig beszélt latin/görög eredetű (kétségtelenül a német nyelvbe is bekerült) azonos értelmű szavakat. Én azt mondanám, a politikai szándék kissé elhamarkodottá tette az amúgy jó szándékú nyelvmódosítókat.
@bioLarzen: Azért azt írjuk fel a "plusz" oldalra, hogy nem minden szóba raktam typot...

A feleslegesen berakott betűkből egy walesi szó állítható össze. A helyes megfejtést beküldők között egy "A világtörténelem a Leiterjakabok tükrében" című monográfiát sorsolunk ki.

bio
@Aphelion:

"pont ezért lenne gáz szerintem a HUNGARY-t magyarul is alábiggyeszteni az olimpiai ruhákon, mintha a magyar nyelv is rászorulna, hogy ilyen módon próbálják a hamvaiból életre hívni."

Érdekes nézőpont - ezek szerint akkor pölö az olasz, spanyol, német, orosz, kínai, görög, svéd, norvég, stb.. nyelveket is így próbálják "hamvaiból életre kelteni"? Merthogy nekik ott van saját nyelven az ország neve...

bio
@M. Péter: Próbálom értelmezni az álláspontodat, de igazából csak találgatni tudom, hogy miről akarsz meggyőzni. Esetleg hasznos lenne, ha kijelentő mondatokat is írnál, azokból talán könnyebben ki tudnám következtetni a véleményedet. ;)

Én konkrétan az alábbiakat állítom, már az is sokat segítene, ha megmondanád, hogy ezek közül melyikkel nem értesz egyet:

1. A nemzetközi sporteseményeken szereplő magyar sportolók ruházatán a HUNGARY felirat elsősorban a külföldi nézőknek szól, mivel a magyar nézők eleve már a piros-fehér-zöld színkombináció alapján felismerik őket.
2. A magyar nézők közül gyakorlatilag senkinek sem jelent problémát a HUNGARY felirat értelmezése, ill. annak a megállapítása, hogy ez a felirat a külföldi nézőkkel hivatott közölni, hogy az adott sportoló magyar.
3. A fentiek alapján a HUNGARY felirat Magyarország általánosan felismert jelképe a nemzetközi sporteseményeken.
4. Ez az egysoros felirat számomra szimpatikusabb, mint az alternatívaként javasolt kétsoros felirat, tekintve hogy:
5. A kétsoros felirat az egysoroshoz képest senki számára sem tartalmaz többletinformációt;
6. Az egysoros felirat nagyobb betűmérettel írható, ezért messzebbről olvasható, + az egyszerűsége miatt szerintem elegánsabb is -- így két okból is jobban elősegíti a szurkolást;
7. Fölöslegesen kétnyelvű feliratokhoz azok szoktak folyamodni, akik egy olyan nyelvről akarják bizonygatni, hogy "él", aminek a használata iránt a valóságban már alig mutatkozik érdeklődés -- márpedig:
8. A magyar nyelv használata iránt jelenleg tizen-valahány millió ember részéről élénk érdeklődés mutatkozik.
@Aphelion: A baj az, hogy míg én elsősorban szimbolikus, lelki töltetű kérdésként kezelem a magyar név feltüntetését, te ezek szerint tisztán szárazon racionálisan.

Így nehéz lesz meggyőznünk egymást.

bio
@Aphelion: Ja, és még valami: a legtöbb ország melegítőjén CSAK a saját nyelven van kint a felirat.

bio
@bioLarzen: Hát a kínai esetében talán nem... :D Amúgy meg nem tudom, miért írják ők oda, szerintem egyszerűen nem logikus, mert ez tényleg a külföldi közönségnek szól. Ha mindenki más logikátlanul csinál valamit, mi meg logikusan, attól én csak büszkébb leszek Magyarországra. ;)
@Aphelion: Te figyu, azt honnan gondolod, hogy ez a közönségnek szól? Egy igazán nagy stadion lelátójának nagyobb részéről tudod, ki tudja elolvasni egy melegítő hátulájna afeliratot? Akinek távcsöve van...

bio
@Aphelion: Ja, és még ha logikusnak vesszük is a te megkközelítésedet (sztem nem az, de mindegy), akkor is élek a gyanúperrel, hogy NEM ezért nincs ott a melegítőkön, hanem csak nem gondoltak bele a tisztelt MOB-nál...

bio
@bioLarzen: nyugi, nem sokára csak kínai felirat lesz mindegyiken, mert ott gyártják őket :-D
@bioLarzen: Pont hogy én is szimbólumokról beszélek ám! Csak nekem a sima HUNGARY jobban tetszik szimbólumként -- és hát én racionális érvekkel is kész vagyok alátámasztani, hogy miért érzek így. :-P

Mert ugye mondhatnám azt is, hogy "Nekem ez tetszik, ****meg, és akinek nem ez tetszik, az meg*****hatja a ***** *****t, ****tok meg!" -- csak hát ez ugye egyrészt nem nagyon illene a blog hangulatához, másrészt meg nem is hiszem, hogy sok hívet szereznék vele az általam preferált megoldásnak. :)
@bioLarzen: "Te figyu, azt honnan gondolod, hogy ez a közönségnek szól?"

Hát izé, onnan, hogy a közönség nézi. ;) Mert szerinted kinek szól, ha nem nekik?
@bioLarzen: "élek a gyanúperrel, hogy NEM ezért nincs ott a melegítőkön, hanem csak nem gondoltak bele a tisztelt MOB-nál"

No lám, akkor szerinted is gondolkodás kérdése valamilyen szinten a dolog! ;) És hát pontosan az történhetett, hogy a MOB-nál logikusan gondolkodtak (vagy legalábbis úgy, ahogy én): :)

- Te Józsi, kéne ilyen országnévfelirat miafene a rucira, mit írjunk, hogy kűfődön is ércsék?
- Hásszentem írjuk azt hogy hungari, azt mindenki megérti.

Józan Hungarian paraszti ész. ;)
@Aphelion: "Pont hogy én is szimbólumokról beszélek ám!"

Elhiszem, csak a szép hosszú felsorolásodban csak gyakorlati érveket látok - hány sorban mennyi fér el mekkora betűkkel, stb...

bio
@Aphelion: Hát, mondjuk a hagyománynak?

Ültél te már egy 60 ezres stadion felsőbb részében? Hidd el, hogy nem látni onnan, mi van odaírva.

bio
@Aphelion:

"No lám, akkor szerinted is gondolkodás kérdése valamilyen szinten a dolog! ;)"

Hahó, az úgy nem megy, hogy egy mondatomnak csak azt a részét idézed, ami alátámasztja a mondandódat, miközben a másik részt, ami ugyanolyan fontos része a gondolatnak, lehagyod...

A teljes mondat így szólt:

"Ja, és még ha logikusnak vesszük is a te megkközelítésedet (sztem nem az, de mindegy), akkor is élek a gyanúperrel, hogy NEM ezért nincs ott a melegítőkön, hanem csak nem gondoltak bele a tisztelt MOB-nál..."

Tehát az egész úgy indul, hogy a te vonatkoztatási rendszeredben mozgunk...

bio
@Aphelion: Ja, és hogy érdemi válasz is legyen: pont az a gyanúm, hogy baromira nem gondoltak bele, hogy mi van a melegítőn, csak rutinból rendelik az adidastól ugyanolyan felirattal, mint ami már évtizedek óta rajta van.

bio
Te jössz.

bio

(UI: namrégiben volt egy amolyan közvéleménykutatás a magyar hokiszurkerek körében, hogy milyen legyen az A csoportos vébére kijutó magyar csapat meze. Az egyik legnagyobb egyetértés abban volt, hogy ne az legyen rá kiírva, hogy HUNGARY, hanem az, hogy MAGYARORSZÁG... Voilá: www.nemzetisport.hu/data/cikk/18/6/19/cikk_180619/d00072955ee4f28175a1b.jpg
Szerinted ez Tleg gáz?)
A legtöbb sportesemény során a sportoló relatíve elhanyagolhatóan kevés időt tölt el a melegítőjében. Azt hiszem, a nemzetközi szövetségeknek nincs is kialakult álláspontuk az azokra kerülő feliratokról, itt tehát a választás szabad.

Ugyanakkor viszont nagyon is pontosan szabályozzák az igazi sportmezekre (nadrágokra, sporteszközökre, ...) felrakható szponzori emblémákat, sőt utalásokat is.

Hogy állást is foglaljak: inkább a HUNGARY mellett vagyok, természetesen tisztán racionális okokból.
@Lobra: A racionláis szempontból kétségkívül az a jó megoldás - az én kérdésem csupán annyi, hogy ezt tényleg elsősorban racionális oldalról kell megközelíteni? Sztem nem.

De ezek már csak vélemények.

bio
Visszatérve az eredeti poszt témájához, Table Mountain ügyben nem értek egyet a posztolóval (bár meggyőzhető vagyok), és nem azért, mert, ugyanabból származik a két szó.

Javítsatok ki, ha tévednék, de én úgy tudom, hogy a tábla hegy, vagy táblahegy kifejezés létezik a földrajzi terminológiában, szerintem egy morfológiai kifejezés, olyan hegyekre utal, amelyeknek meredek, szinte, vagy egészen függőleges "lejtői" vannak, a teteje pedig víszintes. Annak ellenére, hogy valóban asztalra hasonlít és az angol is asztalnak hívja, ez táblahegyként került át a magyar földrajzi terminológiába és így használják a venezuelai dzsungelben, a szaharában és egyéb helyeken található hegyek esetében.

Tudom, hogy a Fokváros melletti hegynek ez a tulajdonneve, még azt is el tudom képzelni, hogy innen generalizálódott földrajzi terminussá, bár ez csak spekuláció a részemről. És mindegy, hogy mindek fordítjuk a konkrét hegy nevét, az földrajzi értelemben egy táblahegy. Szóval szerintem ez teljesen rendben van, földrajzosok javítsanak ki, ha tévedek.
@bioLarzen: "A racionláis szempontból kétségkívül az a jó megoldás"

Én ennél többről nem is akartalak meggyőzni. :) A "nemracionális szempontok"-ról való véleményütköztetést eleve nem is tudom, hogy milyen formátumban lehetne megoldani, a már említett anyázós-egymásnakesős formátum mellett.

Pl. a "kinek szól?" kérdésemre írtad, hogy "a hagyománynak", erre én mondhatom azt, hogy "A HUNGARY a hagyomány, jól van az úgy, rutinból megy a rendelés az Adidastól, minek változtassunk rajta", mire te azt mondanád, hogy "a HUNGARY MAGYARORSZÁG lenne az igazi hagyomány, mer' másoknak is ahhoz hasonló a hagyománya", mire én "Nem!", mire te "De!" stb. -- hogyan tudnánk a két hagyomány közt választani, ha nem racionális szempontok alapján?
@bioLarzen: Soha nem ront egy vita színvonalán, ha minél több oldalról megközelítik a vitatott témát. El is ismerem és méltányolom felebarátaim vonzódását az emocionális hozzáálláshoz, csak azon a térfélen én nagyon gyenge vitapartner lennék.
@Aphelion: A hülye finneknek bezzeg nincs annyi józan paraszti eszük, mert ők bizony kiírják suomifinland-verzióban is. :)
süti beállítások módosítása