bioLarzen felvetései:
Ha lehet egy kicsit szélesíteni a merítési kört, a filmektől kicsit elkanyarodnék a földrajz felé.
Rengeteg külföldi földrajzi tulajdonnév hivatalos, de legalábbis elfogadott magyar fordítása sántít hol kicsit, hol jobban. Hadd nyissam a sort két kevencemmel, aztán a komentekben majd, gondolom, úgyis jönnek a többiek, szép sorban...
Szóval: ott van, ugyebár Újfundland, ami New Foundland, egészen pontosan Newfoundland eredetiben. Namost, ez, ugyebár, "újonan talált/felfedezett földet" jelent, amit az ángyélusok egyszerűen az újonan felfedezett földekre általában alkalmazott latin Terra Nova kifejezésből fprdítottak maguknak. Mennyire kell ahhoz angolul-nem-tudni, hogy ebből csak a new-t értse az ember? Mert, ha valaki ulyan ember fordítja, aki érti is, akkor manapság ezt a bizonyos kanadai területet minden valószínűség szerint Újföldnek, vagy valahogy hasonlóképp hívják magyarul. (a magyar név így írva nekem is fura és a guglifájt is jóval több új-foundland alakot talált, de a magyar wikin az egybe, u nélküli változat szerepel.)
Másik kedvencem a dél-afrikai Table mountain, amit sikerült magyarul nemes egyszerűséggel - igen, eltaláltátok: Tábla-hegynek fordítani... Gratula az elkövetőnek. (És most ne jöjjön senki azzal, hogy a tábla és a table valóban ugyanabból a szóból származik, hacsak otthon nem táblánál eszik és írótáblán tartja a számítógépét :D)
A Tábla-hegy egyébként már volt.