Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek, de jók

2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab

Pár rövidebb darab.

A beküldő nickjét majd pótolom:

Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok ugyanúgy működnek, mint bármelyik normál kulcs, fel, le. A gond csak az, hogy közben egy BILLENTYŰt nyomogat...

A MadDave beküldésében található cilindert már korábban sokan minősítették jónak, de el nem tudom képzelni, hogy ma autószerelők vagy fiatalok ne hengernek hívnák, pedig franciából fordítva is előfordul:

Megint csak egy rövidet küldök. Kb. 5 perce volt egy kisebb marhaság a tv2-n futó Partinyomozók című sorozatban. Ülnek a kocsiban és a srác a verdáról beszél, amikor ilyet szól, hogy 12 cilindere van. Szerintem magyarul azt nem nevezzük cilindernek, sokkal inkább hengernek.

A kémiai cuccok neccesek tudnak lenni, mint már sokszor kiderült; most Buda talált szépeket:

Két hete a Hallmarkon hallgattam bele pár percre egy sorozatba, talán az Őrangyal volt az, de biztosra nem mondanám. Ott említettek egy karbon-tetraklorid nevű anyagot. Ez magyarul szén-tetraklorid néven fut, ha rákeresel Google-n, csak 3-4 magyar találatot ad ki az előbbire. Azonban ha megnézed, a találatok között szerepel a benzén nevű anyag is, a magyar benzol angol párjának (benzene) "fordítása".

És végül HZ:

Most megy az HBO-n valami Bakancslista című film. Épp a Mount Everest megmászásáról folyik a társalgás Jack Nicholson és Morgan Freeman között, amikor egy fiatal nő odaszól Freemannek, hogy "Nem gondolja, hogy túl fejlett korú az ilyesmihez?".

Vajon mi lehetett az eredeti mondat? :)

23 komment

Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111495244

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Fejlett korú" - sy of advanced age, esetleg? Simán túl öreg/idős.
@Sir Drinkalot: @Aphelion: Természetesen, de a szituhoz ezek nekem túl szofisztikáltak. Élemedett korú, stb... vannak szép kifejezéseink.
A kérdés pedig az angol eredetire vonatkozott, de az enyém egy sima "lövés a sötétben" :)
"I'm sorry if this sounds terrible but aren't you a little developed in
years to be running up a giant mountain?"
@manor: Köszi!
Az angol se kutya ám, ha ugyanazt kell ötvenféleképpen kifejezni.:)
Vélemény maradt.
Ettől már a gimiben is felállt a hátamon a szőr: ami nálunk bután, az angolul butane (ejtve kb. butén), ami itt butén, az ott butene (ejtve butín), itt butin, ott butine (=butájn). Meg a koleszterin-cholesterol, benzol-benzene és egyéb vicces verziók. False friends deluxe.
Ehhez képest a potasszium, szilikon, szódium, szulfur és karbon kispályások, bár a CSI, NCIS és hasonló betűszavas sorozatok minden alkalommal tudnak újat mondani.
Csak hogy ne legyünk igénytelenek (aren't you a little developed):

"Nem túl ősz a haja ehhez a mutatványhoz?"
"A nyugdíjas postás meg majd hogy megy maga után?"
"A köszvényhez gyógyvíz kell, nem hegyi levegő"

Illetve ennek egész számú többszörösei. :)
Csak hogy ne legyünk igénytelenek (aren't you a little developed):

"Nem túl ősz a haja ehhez a mutatványhoz?"
"A nyugdíjas postás meg majd hogy megy maga után?"
"A köszvényhez gyógyvíz kell, nem hegyi levegő"

Illetve ennek egész számú többszörösei. :)
@semiambidextrous:

Vándor, nézd, ez oromhoz, melyre felérve az ifjú,
fess daliák is az oldalukat fájlalva zihálnak,
túlon a lét közepén, mondjad, nem vagy-e vén?
@Aphelion: CSÚCS !!! Lenyűgöző a hatos mérő használata... :)
@Aphelion:

Ez nem semmi, öcsém, hát élnek a vers-csülökök még,
minden tiszteletem, Áphelión uraság.

:)
"Valami Bakancslista című film"??? Az utóbbi 10 év egyik legjobb filmje, amigo!!! :D

bio
@Aphelion: Na, erről beszélek, amikor nálamnál ezerszer tehetségesebb kollégákra hivatkozok,akik majd jönnek, és megadják a taktust. ;))))
Ahogy nézem, pont illik is a szinkon-szótagszámra.
Mármint a Bakancslista című elbeszélő költeményről beszélünk (hetedikben kötelező + memoriterek). :))
@semiambidextrous: (erős ritmustöréssel)
Hé Jack, mely út vezet a Himalájára?
Kérdi Morgan hetykén, csak amúgy félvállra (:
@Kovácsné: Én többet filmre el nem megyek moziba, amíg a nickjeitek ott nem virítanak a plakátokon, mint a szerkesztő munkatársa és egyéb. :)))
@semiambidextrous: Komolyra fordulok: nem vállalnám. Egészen kiművelt szakfordítónak tartom magam, de ismerek kiváló szinkronosokat, műfordítókat, stb. és tudom, hogy a poros nyomukban nem vagyok (Himalájáról lefelé, hátszélben). Nem az én világom. Viszont rendszeresen írok filmkritikákat (:
@Kovácsné: Mozi ugrott. Marad a kritikaolvasás. :)))
De tényleg komolyan: Egyetértek. Rá kell érezni az ízére, el kell tölteni néhány órát,napot,hetet ilyen arcokkal közös projektekben, és az ember már álmában is szinkronizál.
Ebben konkrétan még kevés tapasztalatom van, de már éreztem azt az ízt. :)
@semiambidextrous: No most ez az, ami nem egyszerű: ezen a linken
film.virtus.hu/?id=detailed_article&aid=78964

találsz egy másik linket, ahol le lehet tölteni egy istentelen méretű pdf file-t, aminek Filmmagazin a címe. (És ez csak az októberi szám...). Ha sikerült, keresd benne Kovácsnét (ez vagyok én). Mostanában tervezem egyébként saját blog indítását, mert ez így kissé komplikált...(:
@bioLarzen: húsz éve nem nézek filmeket.
Egyébként tényleg nem rossz... :)
süti beállítások módosítása