Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egad tizedes

2009.10.12. 10:15 Leiter Jakab

Mr. Pither most küldte, és bár tulajdonképpen nem bréking, annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem:

Egy apró nemlefordítás innen: http://hungarfield.freeblog.hu/archives/2009/10/10/Ufok/

"Egad, tizedes, ez történelmi jelentőségű!" Azért egy "te jó ég" biztos jobban hangzott volna magyarul. Ugyanakkor lehetett volna rosszabb, ha, teszem azt, vessző nélkül írja...

Ha jobban megnézitek, azért találtok még ebben stripben más béna megoldást is szerintem...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képregény angol garfield

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941444243

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@sTormy: www.urbandictionary.com/define.php?term=egads

A "ye gods" rövidülése, olyan "kegyes istenek" értelemben. Valami könyvben olvastam, hogy ezt ilyen agyoniskolázott private schoolokban végzett sznobok mondogattak Amerikában.

Amúgy én leragadtam az egads-nál, nem is nagyon néztem tovább a stripet. Majd megkeresem angolul, mert így nem is értem.
@Mr. Pither: kösz. Következő kérdés: hogy lett a parade groundból gyakorlati zóna? Ami önmagában is micsoda? :)
@sTormy: A parade ground még a sztakiban is benne van (igaz, hogy érdekes módon "parade groung" formában (: ) , mint gyakorlótér. A gyakorlati zóna megoldásban az az érdekes, hogy ha már nem "felvonulási út" vagy "díszszemle terület", ami mondjuk tipikus félreértés lenne, akkor miért pont zóna...
@Komavary: Én is elgondolkodtam ezen, de sajna csak miután már beküldtem. Mindenesetre senkinek nem árt, ha találkozik a szóval, el tudom képzelni, hogy vannak, akik nem ismerik; a fordítót meg nem szidjuk, úgyhogy szerintem belefér.
@inyesmester: Ez jól hangzik (voltam katona...)! yourdictionary.com: "parade 2.b. = a place where troops assemble regularly for parade; parade ground"
Elsőidőszakos banda, Álomországól villámgyorsan visszacsekkol, öt perc múlva az alakulótéren teljes menetfelszerelésben sorakozóóóóóóóóóó!!!!

Anyám, de nem tudom visszasírni... :)

bio
tisztelt mindenki,
ezért a stripért valóban csak szabadkozni tudok, ugyanis iszonyat fáradtan csináltam meg és elég kedvtelenül, szóval igen, kvázi beleszartam, olyan is lett.
az egadot mondjuk valóban nem ismertem, így az nem csak lustaságból nem lett lefordítva (mondjuk lustaságból nem is érdekelt, h az névnek nem stimmel). a parade groundra viszont megköszönöm, ha valaki ond egy korrekt fordítást, mert az direkt fordítottam félre.
észrevételeket egyébként köszönöm, próbálok fejlődni még.
üdv, hungromit
Most az egyszer elnézzük :). Mindig nagy elismerést kapnak egyébként itt azok a fordítók, akik elég tökösök ahhoz, hogy feltegyék a kezüket, amikor munkájukra ismernek, úgyhogy riszpekt.
A parade ground az tényleg gyakorlótér vagy alakulótér, de én nem voltam katona, ezt csak hallomásból/emlékből mondom. Ez az a terület, ahol a masírozást meg sorakozást gyakorolják azok, akik ellen nem indítottak eljárást a bevonulás elbliccelése miatt.
Alakuló!
Ott gyakorolják a díszlépést (parádéhoz) meg az alakzatban való haladást.
Gyakorlótér nincs (a laktanyán belül legalábbis). Illetve, ha van (laktanyán kívül), ott a harcot gyakorolják, nem a parádét.
@hungromit: Riszpekt, Gromit! I'm crackers about cheese!
- Why? What are we going to do tomorrow night?
- The same thing we do every night, Pinky - try to take over the world!
:):):)
@Leiter Jakab:
A gyaktér és az alakuló elvileg nem ugyanaz - az előbbit gyakorlatozásra, az utóbbi reprezentálásra használják. Más kérdés, hogy sztem a legtöbb laktanyában ugyanazt használták, ami tök jogos, mert mindkettő egy nagy sík plcc, lehetőelg lebitumenezve, minek kettőt csinálni, mikr egy bőven megteszi :)

bio
@hungromit: Csak kifelé a kíváncsiságból: nem te nyomulsz Gromit nick alatt az Index Fórumaiban?

bio
@bioLarzen:
Az alakulótér az beton, mert azon reprezentáláson kívül (szemle, ilyesmi) alaki gyakorlatokat szokás végrehajtani, amihez alapból nem árt, ha nem süllyed bokáig sárba a kuncsaft. (Tehát ő a "parade ground".)
A gyakorlótér viszont terep, ahol kúszni-mászni, ásni, lőni, stb. szokás.
Szerintem, teszem hozzá, de nem hiszem, hogy tévednék...
@gitáros:
nálunk (tatai Klapka György laktanya, 89-90) spec bitumen volt :)

A gyaktér meg sztem több dolog is lehet, igazad van, az is, amit mondasz, de volt sima placc is gyaktér néven.

Egyezzünk ki döntetlenben, OK? :)

PS: Amúgy te hol voltál kancsi, hogy nálatok azt is nézték, hogy az alakizó kopaszok ne süllyedjenek a sárba??? Valami álomhely lehetett :D)
@bioLarzen: használtam a Gromit nevet is még régebben, de index fórumokra sose írogattam, szóval az szerintem nem én leszek.
süti beállítások módosítása