Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Legyél paraszt!

2009.10.07. 19:29 Leiter Jakab

Tisztelettel a reklámblognak küldöm ezt a posztot. Véleményesnek fogjátok esetleg tartani, de egyetértek a beküldővel, nem szerencsés a country style-t vidéki stílusnak fordítani - leginkább azért nem, mert nem azt jelenti... De mindegy, falura jó ez is :).

boni küldte:

na szerintem ez is egy felreforditas "videki stilus a takkonal" most jott hirlevelben. gondolom countrystyle v vmi hasonlot akartak magyarositani csak nem jol sult el miutan nalunk a videki inkabb negativ jelzo mintsemhogy kedves. ezekutan megnezem ki vesz meg videki cuccokat :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

40 komment

Címkék: reklám angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr631434362

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez tényleg furcsa.. bár én úgy tudom, a takko német érdekeltség..
lehetne esetleg
- népies ? (a kép alapján nem hordoz népviseleti elemeket)
- vidékies ? (ugyan melyikünk menne állatok közé hófehér kabátban, gyomlálna arcába bomló (bár igen tetszetős) hajjal?)

én pl. vidéki vagyok, bár sajnos nem paraszt
Ékezet nélkül elsőre ráadásul félre is olvastam:
"vidéki stílus a takonnyal" (:
Arra gondoltam, hogy valaki olyasvalaki tudná igazán jól magyarítani (és nem is lefordítani) a feliratot, aki mondjuk jól tudná definiálni a countrystyle fogalmát. (Én pl nem, de egy divatszakember talán). És nem is feltétlen kellene ragaszkodni a szó szerinti fordításhoz.
ki a szabadba! - nekem nem hordoz negatív felhangot a vidéki stílus egy cseppet sem.
"a vidék stílusa" szerintem elmenne, bár már magától a stílus szótól is fázom
Hehe, nekem is ezen akadt meg a szemem ma reggel. Rögtön eszembe jutott a "paraszt reggeli" fordítása (nesze b+, egyé`)
Szerintem egyszerűen nem kellett volna lefordítani a country-t, ahogy a zenénél sem tesszük... Már, ha ez volt az eredeti, mert a prospektusban semmilyen country stílusú ruha nincs, csak néhány szalmabála közt fotózott városi cucc ;-)))
Lehet, egyszerűen csak őszi divatról kellett volna beszélniük?
Most nem hogy kötözködni akarok, de nekem a "vidéki" egyáltalán nem pejoratív. A "fővárosi", az igen. Az pejoratív, olyanokat jelent, hogy 'nagyszájú', 'beképzelt', 'asziszi, ő fingja a passzát szelet', ilyesmi.

Hm. Szerintetek hová vagyok valósi?
@mistinguett: Jó közelítés. A magyarban a "vidéki" szónak van egy valóban pejoratív (többen kitárgyalták), és egy másik, hivatalos és borzasztóan nagyképű jelentése: mindaz, ami nem fővárosi. E második jelentés szernt Debrecen, Pécs stb. vidéki város.

Mármost hogy ennek a divathoz mi köze van...?
Esetleg még a vintage is lehetett az eredeti.
Azt se szoták tudni mire vélni.
@mistinguett: Feleségem utánozhatatlan hangsúllyal tudja mondani, hogy "pesti". Hallanod kéne!
Viszont az sajnos tény, hogy a "vidéki" sok ember (vagy "pesti") számára pejoratív. Nem azt írta a beküldő, hogy ez helyes, hanem hogy ez tény (sajnos - de ez már vélemény, nem tény).
Az a helyzet, hogy nálunk a "vidéki" szónak más a jelentése, mint amit a "country style" takarni akar.
@Lobra: @Leiter Jakab: Persze, a vidékinek van pejoratív jelentése, csak forradalmárkodni akartam egy kicsit.

Bár azt hozzá kell tenni, hogy valóban a fővárosiak regiszterében pejoratív a vidéki, nekem mondjuk eszembe se jutna, hogy le vagyok parasztozva, ha valaki vidékinek hív. Persze, egy budapesti se feltétlen vágja, hogy mit jelent, mikor azt mondom neki, aha, te ugye fővárosi vagy. Kettészakadt az ország, már meg se értjük egymást. Hová jutunk így, kérdem én.
@Leiter Jakab: "Feleségem utánozhatatlan hangsúllyal tudja mondani, hogy "pesti". Hallanod kéne!"
Szinte hallom. És véletlenül nem olyankor mondja ezt, mikor pl. nem tudsz biztosan megkülönböztetni egy fecskét egy verébtől? :)
@mistinguett: "Kettészakadt az ország, már meg se értjük egymást. Hová jutunk így, kérdem én."

Az alábbiaknak -- bocs érte -- nem lesz sok köze az őszi divathoz. Attól tartok, nem pont a "pesti - vidéki" szembenállás jelenti a szakadás törésvonalát, bár mintha emlékeztetne egy korábbi "urbánus - népi" megkülönböztetésre. Mint ahogy az sem irodalmi, hanem velejéig politikai színezetű volt, én a mostani kettészakadásban is hasonlót sejtek.

Hogy hová jutunk, arra szerintem egyéni megoldásokat kell kigondolni. Én már megtettem.
@Lobra: Emberek! Ide egyáltalán nem jön a politika! Ez egyszerűen baromság. Talált egy angol szót, annak egy szótári megfelelőjét, ami nem illik ide. Nálunk egyszerűen nincs vidéki stílus. Ez magyarul nem jelent semmit, és - szerintem - nincs mit belemagyarázni.
A fordító nem talált megoldást. lehet, hogy nincs is rá.
(A country sem jó, mert egyértelműen a zenéhez tartozik magyarul, és nem hiszem, hogy a divatstílusnak van köze hozzá.)
@csársz: Egyértelmű, hogy igazad van, ezért is kértem elnézést a bekezdés elején. A hozzászólásom magához a témához nem tett hozzá semmi újat, ha a gazda úgy ítéli meg, nyugodtan tűntesse el.
@Lobra: @csársz: @mindenki: Bocsbocsbocs, vissza mindent, csak vicceltem!!!! Ironizáltam, egészen pontosan, a kettészakadással. Csak nem tettem szmájlit a végére, mert azt én mindig elfelejtem. De vicc volt, becsszóra, még ha rossz is, akkor is. Most nem felejtem el, tessék:
:)
Tájjelegű felsőruházati cikkek
Ki lehetne ehhez találni passzoló szlogeneket is az egyes termékekhez:

"Ez úgy fog állni Önön, mint tehénen a gatya!"
@Leonard Zelig: úgymint farkasbőr kacagány, aranysújtásos paszomány, és elegánsan panyókára vethető hímzetes lajbi? Takko rulez! :)))
takko-fashion.com/hu/downloads/P09_HU_03.pdf

Ki a szabadba! Menjünk kirándulni!

Ennél jobbat tud valaki?
Ja amúgy aki vesz ilyen vidéki ruhát, azt meghívom egy félnapos favágásra ide a vidékre (de csak a Takko-s ruhában lehet jönni!). :)
@AdamBast:
nálunk ilyen fehérben a csirkeól meszelését javasolnám :D
Nekem Budapestinek a "vidéki" szó nem hordoz semmi negatív felhangot. Nekem erről a szóról a tiszta levegő, a kényelmes ruhák, és a friss, kertben szedett gyümölcsök, zöldségek jutnak eszembe. Persze természetesen tudom azt is, hogy a "vidéki" élet nemcsak ezt jelenti.

Ez hasonló ahhoz, hogy pl. a magyarban a "néger" szó nem hordoz negatív felhangot, pedig a "nigger"-ből ered, ami szitokszámba megy az USÁ-ban a feketebőrű emberek felé.

Vagy pl. a "tej" szó negatív tartalommal van teli annak számára, aki tejallergiás.

Röviden: a fordításkor figyelembe kell venni a célcsoportot is, akik számára fordítunk.
@kalamajka1: Azért a négerrel vitatkoznék... lehet, hogy nem pejoratív, de azért lesajnáló. Abból az időből ered, mikor a néger még nem volt igazi ember, egy csomó konnotációja erre mutat.
@kalamajka1: Biztos, hogy a niggerbol szarmazik a magyar neger szo? Latinul a fekete szin niger, sok ujlatin nyelven is ugyanebbol a tobol ered, angolban is letezik a Negro szo. Nemetul Neger, valoszinuleg ezt vette at a magyar, ennek az eredetet kellene kideriteni.
Mivel eleve csak afféle headingként szolgál a felirat, szerintem nyugodtan hagyhatták volna "Country Style"-nak (ill. fordíthatták volna annak, ha német volt az eredeti). A képekről úgyis látszik, hogy milyen a ruhák stílusa, szóval aki még nem ismeri ezt az angol kifejezést, az legfeljebb tanul valamit.
@lizocska: Az más szerintem, az a sportruhákhoz lenne jó.
@M. Péter: Igaz, igaz, nagyon valószínű, hogy német közvetítéssel került el hozzánk (márcsak a földrajzi elhelyezkedés következtében is).
@mistinguett: @Lobra: Hehe, ja. Az általad írt második jelentésen rohadtul csodálkoztam annak idején, amikor Budapesten levidékiztek, pedig Székesfehérvárról jöttem, ami igencsak város. Mert ugye azelőtt nálam a vidéki azt jelentette, hogy falusi, és ennek az ellenkezője a városi volt, és hát én Szfváron még városi voltam, és néztem, hogy hirtelen falusi lettem. :D
Tolem egyszer egy pesti egyetmista kollegam megkerdezte, hogy hogy lehet hogy Egerben (videk!) megtanultam angolul. (dicseretnek szanta..) Nem tudtam ertelmes valaszt kinyogni, nem akartam megbantani.
@Aphelion: nem hiszem. Aktív szabadidő nem csak sportolást fed (de talán csak nálam?) , ezek olyan kinti szaladgálós-kirándulós-fáramászós-játszunkegyüttaszabadban ruháknak tűnnek nekem. (megvan a katalógus, jól megnéztem a cuccokat)
@lizocska: Nálam sem csak a sportolást fedi, csak annyi a problémám vele, hogy szabadidőzni a városban is lehet, szóval pont a "vidéki" mozzanat nem derül ki belőle. A londoni Cityben is van pl. rengeteg Fitness First, ahol egy pincehelyiségben szobabicikliznek meg futószalagoznak emberkék, azaz bőven aktívan töltik a szabadidejüket, mégsincsenek kint a szabadban szegények...

Meg hát másik oldalról az is kérdés, hogy kinek mit jelent az "aktív". Lehet, hogy van, aki egy kis erdei sétától már nagyon aktívnak érzi magát, de nálam azért minimum egy fáramászásnak vagy valami hasonló szintű "ektivitinek" illik befigyelnie. :)

Korábban írtad azt, hogy "Ki a szabadba!" -- az szerintem tökéletesen megfelel. Annyira, hogy ott is virít a katalógus 2. oldalán. :) A 4. oldalon viszont az "Ahol az elegancia és a vidék találkozik", na hát az iszonyat gáz. A "Vidéki stílus"-sal együtt szerintem ez így kifejezetten sértő hangzású. Ennyi erővel azt is írhatták volna, hogy "Bugrisok számára készült ruhák. Ezektől legalább egy fokkal több közük lesz az eleganciához!"

Én megoldásom? Első oldalon "Country Style", alcímben "Elegancia a szabadban". A többi oldalra nem is kell felirat. Kész!
@Aphelion: akkor azért egyet gondoltunk:)
ez az eleganica jó, mert nemtől független.
bár személy szerint ezeket a holmikat nem elegánsnak tartom, inkább praktikusnak.
hát nemtom, nem néztem meg a katalógust, de a hozzászólások alapján talán "kirándulós ruhák"nak v ilyesminek kéne fordítani, ha jól értem. Bár ez meg bennem a sokásszendvicses általánosiskolai alsós kirándulások emlékét ébreszti, ami nem feltétlen pozitív.
süti beállítások módosítása