Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

100%-ban félrefordított film

2009.10.05. 07:05 Leiter Jakab

Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:

TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne. Értelmes szavuk nincs. Nem nagyon kell bajlódni legalább a szinkronnal. Gondoltam megnézem a port.hu-n, hogy mi ez a borzalom.

A film címe: Barlangember (Caveman)

Az egész filmben nem szólalnak meg emberi nyelven, csak hörögnek, morognak, nyögdécselnek. Összesen egy szót kellett (volna) lefordítani: a címet. Hát nem sikerült.

Tudom, a címfordításokba nem nagyon szeretünk/szoktunk belekötni, de azért ez így durva szerintem...

Az Ősember címnek ugyanolyan jó lett volna.

Abban legalább biztosak lehetünk, hogy nem a fordító hibázott (itt nyilván nem is volt), mert a címeket a forgalmazók szokták adni. Persze, tudom, hogy a "barlangember" szó is érthető, de nekem ettől még félrefordítás. A neten rákeresve csak a filmre vonatkoztatva találtam meg (érdekességképpen: volt egy régebbi film is ugyanilyen címmel, ugyanígy fordították), ráadásul akár még félreértésre is adhat okot: ha valaki kivonul a civilizációból, és egy barlangba költözik, akár nevezhetnénk barlangembernek is, mégsem lesz ettől ősember. Nem vagyok benne biztos, hogy az angolul nem tudó néző az ősemberre asszociál a cím alapján.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,4/5)

75 komment

Címkék: cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731428297

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk az nem igaz, hogy nem szólalnak meg emberi nyelven, mert a kínai ősemberek tökéletes angolsággal beszélnek, ha jól emlékszem. Igaz, azt sem fordítják, hiszen hőseink számára az az érthetetlen nyökögés. :)
@sTormy: Az összes angoltanár monnyonle! Ha már a kínai ősemberek is hibátlan angolsággal tudtak beszélni, akkor a mi angoltanáraink hogyhogy nem képesek megtanítani legalább a fordítókat, ha az országot nem is?
@Leiter Jakab: Mert a kínai ősembereket anyanyelvűek tanítják jópénzért, a mi fordítóinkat meg átképzett némettanárok. Azér.
A forgalmazókat kellett volna megtanítani. Soha nem bírnak összehozni legalább egy normális címet. Az összes hajam kitépem néha rajtuk...
jópárezer éve a "hörgés, morgás, nyögdécselés" volt azn emberi nyelv! ősemberi nyelv...
Ha mondjuk tényleg az Ősember címet kapja a film akkor most itt ujjongás lenne, hogy 100%-ban sikerült végre egy filmet nem félrefordítani?
"A neten rákeresve csak a filmre vonatkoztatva találtam meg."

Te nem tudod elképzelni hogy marketingokoból pont ez volt a forgalmazó célja???
Lásd Brygantik. A spelling mistake férefordítása...

A marketing legyőzi a nyelvet vagy a nyelv alkalmazkodik a használathoz?
Elvégre a nyelv is csak egy használati tárgy.

Mellesleg hogy lehet egy filmcímet félrefordítani, mikor az egy tulajdonnév??? Olyan mint a te neved. Ha kiköltözöl amerikába és a Szutyok Márton helyett azt jegyezteted be hogy Dick Dirty, akkor félrefordítottad a saját neved?
@okostojgli: Az nem lett volna olyan nagy cucc, mert tutira van egy rakás film, amiben egy darab félrefordítás sincs.
@Hungeralien: Lefogadom, hogy az Index-címlapon van a blog. Mindjárt meg is nézem, de látatlanban le merem fogadni. Kitalálod, hogy miből találtam ki?
Ha már barlangember akkor inkább barlangi ember, nem?
@Leiter Jakab: "Kitalálod, hogy miből találtam ki? "

Igen.
Az egyik kedvenc filmem az Élethalálharc. Egyetlen szó sem hangzik el benne, hiszen post-apokaliptikus film egy olyan csapás után játszódik, ami elvette a túlélők hangját. Az eredeti DVD dobozon még is büszkén feszít a felirat: MAGYAR szinkron! Csak ott szopták be, hogy egyszer mégiscsak beszélnek. Egyetlen egyszer kinyögi a főhős, hogy Bon jour, oszt azt mégsem szinkronizálták :D
@sTormy:
Ezesetben elnézést kell kérnem. Csak a második felét láttam a filmnek. Ott csak nyögdécseltek.
Ha a kínaiak tökéletes angolsággal beszélnek benne, az csak előtte lehetett.

Ami tetszett egyébként:
Minden rassz képviselve volt a törzsben a feketétől a fehérig minden árnyalat, és átmenet szerepelt benne. Én meg eddig azt hittem, hogy az ilyen fajta változatosság csak a nagy utazások során alakult ki...

Másik:
A főszereplő Atouk szerepében: Ringo Starr :D
Nekem tetszett :)
Könnyesre röhögtem magam ezen a kis paródián.

Szerintem a titanic borzalom és nem ez.
@virágelvtárs: inkább átképzett orosztanárok, nem?
@Sztávrosz_: Jaja, amikor rákerestem, úgy tűnt, egy csomó rajongója van a filmnek.
Barlangember - ez valami szuperhős, aki veszély esetén félelmetes barlanggá változik és elnyeli a gonoszokat?
@rusty: Az ilyen fajta változatosság tényleg a nagy utazgatások során alakult ki, szóval valamit igencsak elszúrhattak a castingál ^^;
amúgy ez annakidején az impresszionistára másolt VHS korszakban Barlanglakó néven futott, és gyerekorom egyik legviccesebb filmje volt.
@Hungeralien:
Van azért olyan is, amikor éppen az eredeti cím meghagyása jelenti a félrefordítás.
Pterodactyl.
=? Pterodactyl. (Szárnyas gonosz)

Magyarul pterodaktilus. A tudományos irodalomban is, meg a mesekönyvben is.
@bardamu: igen... gondolkoztam én is, mi volt ennek a magyar címe régen, de te megadtad a választ.
Hú, ezt a filmet mennyire bírtuk általánosban! Szétröhögtük az agyunkat rajta. :D Szegény (sztem japán) csávót meg senki sem érti. És végre bebizonyosodik, hogy a magyar minden nyelvek őse! (A szart ka-ka néven illetik. :))

A "légylecsapó jelenet" is priceless. :D
Az egy qrva jó film!!! Régen Barlanglakók címmel lehetett kikölcsönözni a tékákból!

Atuk aluna Lana! Raka! Raka! :D
@Iron: meg fogsz lepődni, de a sz*r az ős-mix proto-indoeurópai nyelven (a kevés finnugor népség kivételével az ÖSSZES ma használt európai nyelv ősén) - is "kaka" volt, s hellyel-közzel szinte minden nyelv ezt vette át, így jelenleg a kakát mint olyant az egész eurázsiai földrészen minden nyelven vágják, hogy micsoda...
@Void Bunkoid: Igen, a svédeknél pl. azt jelenti, hogy "sütemények". :o)
Hát igen, de akkor nem lenne ez a blog! :(
@LustaDick: mert ők már az ősidők óta tudják, hogy mivé fog válni bennünk :D
Fogalmam sem volt arról, hogy ez "ekkora" kult film volt...

Jól beletenyereltem! :)
@sztrelnyikov: "Egyetlen egyszer kinyögi a főhős, hogy Bon jour, oszt azt mégsem szinkronizálták :D"

Nana, ha jól tévedek akkor a főhős előtt a doki kimondja sokkal szebben. Szóval legalább kétszer hangzik el + pár érthetetlen próbálkozás. :)
Azt nemvágom hogy kult-e vagy sem, mindenesetre elkezdtem keresni azután hogy 7VG-n láttam belőle vagy 15 percet.

Igen ez szórakoztató, és a szórakoztatócsatornáknak ez kellene hogy legyen a lényege és nem a teleshop :)
Szerintem ez egy nagyon jó film, én Ringo Starr miatt néztem meg anno (gondolom ezért is van népes rajongótábora). Barbara Bachot, aki Lana-t játszotta, el is vette utána feleségül :)
@labi: Őőőőő lebuktam. Igaz. De azért még ettől vicces, hogy ráírták a magyar szinkront. Szóval, hogy ahhoz sem vették a fáradtságot, hogy megnézzék miről szól. :)
Miért nem jó a barlangember?
Ez itt a kötekedőblog??
@Vad.Korte: Majd' elfelejtettem: index.hu/tech/net/2009/09/23/hulyeknek_nem_jar_szolasszabadsag/
(Ezt a jövőben minden hasonló esetben bekopizom, azt hiszem.)
Kedves raszt@, ha eddig gondolkodtam is azon, hogy esetleg meglátogatom az általad ajánlott honlapot, most már biztosra veheted, hogy soha az életben nem fogom megtenni. Amennyiben pedig valaki megemlíti, hogy ő jár oda, el fogom neki mondani, hogy eddig három hozzád hasonló spammelő trollt tiltottam ki, tehát gondolja meg, hogy kíván-e ilyen emberek társaságában online jelen lenni.
Jakab,

én egyre inkább már csak alkalmi olvasó vagyok a blogodon, de itt filmcímek "magyarításával" foglalkozni szerintem az agyatlan kötekedés kategóriájába tartozik. Nem azt mondom, hogy a hazai címadói gyakorlatot nem kell basztatni, mert úgy jó ahogy van, mert az nem nemcsak, hogy nem jó, hanem kínosan buta, és büntetendően rossz. De fordítói szemmel közelíteni hozzá, és eszerint számonkérni, az a teljes félrteértés. Nem a forgalmazoknak ciki, hanem a levélírónak, meg a blognak.
@Void Bunkoid:
látom a szmájli nem volt elég hangsúlyos :)
@no mail, no problem: Na de a caveman=barlangember nem tök agyatlanság? Érted, ha azt írják címnek a Caveman-re, hogy "Háború kőbunkókkal" vagy "Fagylalt reggelire", azt mondom, ötleteltek. De így egyértelmű, hogy lefordítani akarták. Ha ez egy "normál" film lett volna, egy szót sem szólok, de poénosnak találtam, hogy a filmben semmi szöveg, és így jön ki a 100% félrefordítás. Sajnálom, ha neked nem tetszett, de azt már a blog előtt is tudtam, hogy bárki bármit csinál, nem fog mindenkinek tetszeni. Azért persze továbbra is igyekszem "hagyományos" félrefordításokat kitenni (hátha újra rendszeres olvasó leszel :)), de ez szerintem még igazán csak nem is véleményes. Egyébként pont az utóbbi időben szerintem teljesen hagyományos posztok voltak, és ilyesmik várhatóak még jó ideig...
@Leiter Jakab: Micsoda kérdés. A félrefordítás attól az, hogy a fordítás félrevezető, téves, mást jelent. VAn persze jobb fordítás is, bár ez ízlés kérdése. A filmcím tipikusan az a múfaj, ahol nem kell mindig a szótár szerinti pontos fordítást adni, de hogy ez félrefordítás lenne. Látszik, hogy uborkaszezon van...
@Vad.Korte: Akkor csak a végét nem olvastad el? "...akár még félreértésre is adhat okot: ha valaki kivonul a civilizációból, és egy barlangba költözik, akár nevezhetnénk barlangembernek is, mégsem lesz ettől ősember. Nem vagyok benne biztos, hogy az angolul nem tudó néző az ősemberre asszociál a cím alapján."
Ha ezzel a mondattal vitatkoztál volna, nem kérdeztem volna, hogy elolvastad-e.
Mennyiben jobb a "barlangember" szó, mint az ősember a caveman-re? Őszintén: mielőtt ezt a posztot olvastad, mire gondoltál volna, ha a barlangember szót hallod? Az ősemberre?
@Vad.Korte: a barlangember konkrétan azt jelentené, hogy olyan ember, aki részben, vagy egészben barlangból van. Tök értelmetlen. Feltételezem, magadat sem neveznéd a lakóhelyed alapján város- vagy faluembernek.
@Leiter Jakab:

OK, értem. Most azon nem kell tipródni, hogy kinek mennyire tetszik, mert a blogod az gondolom ettől népszerű marad a nyelvet jó beszélők körében, másoknak meg biztosan tetszik is, és egy-egy más témájú poszttól nem dől össze a világ. A címmagyarítás számomra azért lenne off-topik itt, mert a fordítás valószínűleg már csak akkor kerül szóba, amikor már minden más szempont szerint kudarcot vallottak, és senkinek nem jut eszébe semmi, az idő meg vészesen fogy. Persze bájos amikor megpróbálják, és a legyszerűbb fordítás sem megy, csak ismerve a címadási gyakorlatot, a látszat ellenére ötletésből is előállhatott ez a cím. A szöveg esetében már egyértelmű helyzet.

Minden kornak megvolt a maga baja, a Kádári időkben az MSZMP agitprop szólt bele, most pedig a forgalmazó. Mellesleg egy címmagyarításásokról szóló, egy nap - egy bejegyzés - egy cím stílusú bloggal 1-2 évig biztosan el lehetne lenni, és ha iparági pletykák is kerülnének a bejegyzés alá, hogy miért az lett a cím, ami, - az engem nagyon szórakoztatna.
@sTormy:

És akkor az ősember részben, vagy egészben ősből van?
Vazze, nem hiszem el. Én a nyelvtanhoz nem igazán értek, de sejtem hogy többféle jelzős szerkezet létezik; van olyan hogy barnamedve meg olyan is hogy barlangi medve. Barlangmedve nincs, mert a barlang se nem jelző, se nem képez értelmes szóösszetételt a medvével(olyat mint a pókember vagy a gumipók).
Ha a melléknevet főnévből képeszük akkor hozzábiggyesztünk egy "i" betűt.
Ember aki barlangban lakik -> Barlangi ember.
De mifelénk úgy mondják inkább, ősember. És itt az ős mint jelző szerepel, mintha azt mondanánk ősi ember, de ez valami kivétel lehet mert így is helyes.
@a_tom: Asszem a második jelző helyett melléknév kellett volna , de mint mondtam nem értek hozzá ;)
@no mail, no problem: igen. Az ősember teljesen ős. Szerintem.
@na__most__akkor:
Ez úgy hangzik, mint valami szárnyas versláb... :))
@a_tom:
Szerintem keress rá a guglin a "pincei bogár" kifejezésre, érdekes dolgokat fogsz találni.
:)
@gitáros: A szárnyas (vagy madár-) nálam is bekopogott, de utótagként az ujjlenyomat ugrott be. :)
@Lobra:
Szárnyasverslábujjlenyomat. Persze.
@gitáros: Ez kínálja magát továbbgondolásra. Nosza.

A szárnyasvers jelöltjei:
a) Anyám tyúkja
b) A holló
c) A fülemüle
d) A viharmadár
@Lobra:
A cinege cipője

És akkor a lábaknak se veszett nyomuk teljesen :)))
@gitáros: :))) Elemedben vagy!

Vajon a lábujjak rajzolatai ugyanúgy egyediek-e, mint a kézujjakéi? És ha igen, a hej, színlelők miféle tárgyakról gyűjtik be őket? Bennem a kifordított zoknik lehetősége merül föl.
hja, én nem vagyok ber, te nem vagy ber, ő sem ber...
azért az összetett szavak tagjai többféle logikai kapcsolatban is állhatnak.
a barlangember teljesen normális megoldás (lenne)* önmagában, egy a baj, h a caveman angol fogalomra a magyar az ősembert hasznélja. Ennyi.
*szerintem a panelproli analógiájára.
@lizocska: Elfogadom, hogy így van, bár nálam az ősember a hierarchiában a "caveman" felett áll (vagy másképpen mondva: a "caveman" részhalmaza az ősembernek), hiszen nem minden ősember életmódjának volt része, hogy barlangban lakott.
@lizocska: a címfordító fejében a barlangi oroszlán/medve/hiéna/farkas mintájára a barlangi ember is létezhetett (Homo spelaeus) :)
@Lobra: huh, én eddig sosem gondolkodtam ősember-hierarchiában :)))
@Olman: valószínűleg. Ám az is lehetséges, h az angol eredetit valami kreatív címnek érzékelték, és így keletkezett a magyar változat.
hm, eszembe jutott, mától blogpolgárnak nevezem magam és a hasonsőrűeket.
@lizocska: Igen, azt hiszem, nem a megfelelő szót használtam. Szóval nálam az ősemebr szélesebb fogalom, mint a "barlanglakó (ős)ember".
@Lobra: azt hiszem, nálam is, ebben megegyezhetünk :)
@Leiter Jakab: Nagyon őszintén: végigolvastam a posztot, szépnerendesen, tantó bácsi, és kicsúszott a számon egy félhangos "Mosmiva?" Kötekedni mindennel lehet. Egy nagyon torzonborz, ápolatlan emberre islehet mondani, hogy ősember. Meg aki nagyon tompa agyú. A cím csak egy cím, a film mutatja meg, miről van szó. Kevés az olyan szájbarágós cím, mint 'Az angol, aki dombra ment fel, de hegyről jött le".

Az zavar, hogy belekötöttél egy egyáltalán nem rossz fordításba, és nem átallottad leírni utána: "... bárki bármit csinál, nem fog mindenkinek tetszeni"
@Vad.Korte: OK, így most már világos számomra, hogy abszolút nem érted, hogy miről van szó, de semmi baj.
@Vad.Korte: ne erőltesd,ami nem megy. Most komolyan. Igaza van Jakabnak,az alapvető probléma az, hogy te nem is érted, mivel vitatkozol.
Tényleg érdekes, hogy ha a Highlander futhatott simán Hegylakó címen (miközben nyilvánvalóan és konkrétan a Skót felföld lakójáról volt szó), akkor a Caveman miért nem lett itt is egyszerűen Barlanglakó. Vagy csak natúr Ősember.
De amin pár napja töprengek az az, hogy a "Judging Amy" sorozat vajon milyen megfontolásból kapta az "Amynek ítélve" magyar címet, amikor ennek a címnek a sorozat ismeretében semmi értelme nincsen. Egy bírónőről szól, aki a munkája során ítéleteket hoz, és eközben mások által maga is rendszeresen megítéltetik.
@Patreides: Éppen ez az: nem volt megfontolás
(Bár valószínű, hogy még nem sokat látott belőle, aki címet adott neki.)
@csársz: az lehet, hogy nem, de maga a szerkezet alapból másra utal.
vagy Amy az, aki judgingol, vagy Amyt judgingolják (Bocs)
szóval ha mindkettő kell, akkor Amy ítélete vagy vmi ilyes
@lizocska : Csak feltételeztem, hogy az eredeti cím mindkettőre egyszerre akart utalni (főleg Amy anyja az, aki egy erős egyéniség, és adott esetben nem rejti véka alá a véleményét), Ítélő Amy-Megítélt Amy ?, hiszen különben lehetett volna Judge Amy is a cím... bár azt hiszem, ez is kétértelmű lenne. (Amy Bírónő, Ítéld el Amyt) :)
De ez az Amynek ítélve cím... ezmiez?
Na, ennyit az ősemberekről. :)
@Patreides: hm, akkor a magyar címadási hagyományoknak megfelelően: (Amy és az) ítélet napjai
Egy tiszta bírónő*
@lizocska: mondtam, nem volt megfontolás, csak valami kényszer az ing =-va, -ve megfeleltetésre, amiről a tanárja a gimnáziumban százszor azt mondta: "Ne!"
*Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles: Szabó Lőrinc szerint: Egy tiszta nő. Igaz, az eredeti címe így folytatódik: A Pure Woman Faithfully Presented. Ebből lett a Polanski-film Tess. Nastassja Kinski játszotta a védtelen lányt. Hm.

Szóval nekem elég volna: Amy bírónő.
Most jövök rá: szoktam nézni!
De ha Barlanglakók volt régen, akkor minek kellett új címet adni neki? Az miért nem volt jó?
Na, akkor ehhez a sorozatcímhez mit szóltok: Bostoni halottkémek (Nyughatatlan Jordan), ami erdetileg "Crossing Jordan"? :-)))
Hoppá, közben megtaláltam az eredeti cím eredetét: "The title refers to both the name of the main character and the biblical metaphor of the ancient Hebrews crossing the Jordan River, commonly used in spiritual songs to represent death and passage to the afterlife."
Tényleg félrefordítás történt, de csak egy betű - barlangi-ember!
A paleo-antropológiában a "barlangi ember" ugyanolyan fogalom, mint a biológiában a "barlangi oroszlán" vagy a "barlangi rák".
süti beállítások módosítása