Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:
TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne. Értelmes szavuk nincs. Nem nagyon kell bajlódni legalább a szinkronnal. Gondoltam megnézem a port.hu-n, hogy mi ez a borzalom.
A film címe: Barlangember (Caveman)
Az egész filmben nem szólalnak meg emberi nyelven, csak hörögnek, morognak, nyögdécselnek. Összesen egy szót kellett (volna) lefordítani: a címet. Hát nem sikerült.
Tudom, a címfordításokba nem nagyon szeretünk/szoktunk belekötni, de azért ez így durva szerintem...
Az Ősember címnek ugyanolyan jó lett volna.
Abban legalább biztosak lehetünk, hogy nem a fordító hibázott (itt nyilván nem is volt), mert a címeket a forgalmazók szokták adni. Persze, tudom, hogy a "barlangember" szó is érthető, de nekem ettől még félrefordítás. A neten rákeresve csak a filmre vonatkoztatva találtam meg (érdekességképpen: volt egy régebbi film is ugyanilyen címmel, ugyanígy fordították), ráadásul akár még félreértésre is adhat okot: ha valaki kivonul a civilizációból, és egy barlangba költözik, akár nevezhetnénk barlangembernek is, mégsem lesz ettől ősember. Nem vagyok benne biztos, hogy az angolul nem tudó néző az ősemberre asszociál a cím alapján.