Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem énekelek, nem táncolok

2009.09.22. 13:11 Leiter Jakab

Az ember ebéd közben persze ne nézzen tévét. Vagy legalább ne ezt a Zs-kategóriás A mélység foglyait. Röviden: a Discovery (nem a kiváló alapanyagainkat adó csatorna, hanem az űrrepülő) az óceánra száll le (special effect: a rendező unokaöccsének modellgépe a szomszéd lavórjában landol, amit a kutyájuk bökdös az orrával a hullámkeltés érdekében), majd elsüllyed. Ahelyett, hogy férfiasan bevállalnák, hogy ez egy akkora marhaság, hogy inkább ott kellene őket hagyni, valami mentőegységet küldenek le értük. A mentőegység embere bezsilipel, majd minden különösebb ujjongás nélkül a lényegre tér és kiosztja a feladatokat, hogy mit kell tenniük addig, amíg az igazi mentőegység (?) megérkezik (gondolom, nem akarták 35 percesre hagyni a filmet). A legénység kicsit csalódottan fogadja ezt a hírt: "Ennyi?" A mentőember szigorúan visszanéz: "Nézzétek, nem énekelek, nem táncolok." És tényleg nem egy Kund Abigél. Na de van itt ennek ebben a szituációban értelme?

Az eredetit persze nem tudhatom biztosra, de nekem ez a "make a song and dance about something" kifejezés félrefordításának tűnik:

http://idioms.thefreedictionary.com/make+a+song+and+dance+about

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/song#make-a-song-and-dance-about-something

Mondjuk: "nem kell túllihegni". Alternatív megoldásokat kommentekben várunk szeretettel. (Igen, ez egy ilyen blog, itt több alternatíva is van, éljen a szabadság!)

20 komment

Címkék: tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551399260

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A valódi szöveg tényleg sokat segítene, de azért el tudok képzelni egy Don't make... about it felszólítást az előzetes mentő :) részéről, és akkor magyarul valami ilyet hozzá: Jól van emberek, nem kell hisztizni! (a kétségbeesni is lehet, ha magyarul is meg szeretnénk csinálni az 1546-odik ilyen múvit)
Vagy ennek változatait.
Ha pedig azt mondta, hogy I don't want to make..., akkor az meg már milyen hülye szitu? Ha van valami, amivel kapcsolatban ezt jogosan lehet (mármint nagy hűhót csinálni), akkor az bakker beleszkrúdva a Felfedezőbe,oszt lebegni a lavórban, miközben egy óriás kutya böködi a vizet. Úgy, hogy az űrrepülés miatt tuti a dzsetleg. :)
Nekem lejött, h a nem éneklek nem táncolok az azt jelenti, hogy nem fog ő itt matinét előadni, tessék csinálni a dolgunkat... persze attól még félrefordítás, mert ugye mit tenne a fordító az általam annyira szeretett falrahányt borsó kifejezéssel?? Az egy dolog, hogy ez szó szerint fordítva is némileg hasonlít az eredetire...
@Ypszi: Á, te is nézted? És mondd, végül megmenekültek? Mert én onnantól abbahagytam és jöttem posztot írni inkább.
@Leiter Jakab: őszinte leszek, flesselgettem csak a távirányítóval, szóval nem tudom.. nem nagyon győzött meg, kb ha 5 percet maradtam a csatornán.. azért az vicces, hogy ez pont az az 5 perc volt :)
ja, szóval nem tudom.... :)
A hétvégén volt valami "átalakítjuk" műsor, ahol a csajt úgy dícsérték, hogy egy igazi "kozmopolita lány".
Azért a Cosmopolitan girl kifejezés nem feltétlenül ezt jelenti...
patáliát csapni?
(ezt sem írtam le mmég soha, de furán néz ki)
vagy egy kicsit másfelé: én sem ujjongok örömömben
@füredi: ja igen, a címlaplány is megtette volna.
@Leonard Zelig: Bocs, de ez szerintem stílusban nem stimmel ;).
@Leiter Jakab: Én is ott hagytam abba, amikor megérkezett a csávó.
@lizocska: A Cosmogirl (feltételezem, hogy a kozmopolita lány ebből jöhetett) olyan nőnemű egyén, aki a Cosmopolitan és hozzá hasonló magazinok nagyfokú közbenjárásával éli az életét (ezek alapján öltözködik, ápolja a bőrét és a haját, jógázik, mos fogat, szexel, undsoweiter). Nem feltétlenül kell az adott magazin címlapján tündökölnie, hogy elnyerje e címet.
A zenés-táncos esztrádműsor helyett esetleg "nem fogok külön kérvényt benyújtani"?
@Leiter Jakab: Kedves Jakab,
én nem láttam, de számtalan katasztrófafilm bámulása után egészen biztos vagyok benne, hogy megmenekültek.
Talán egy-két ellenszenves alak jól meghal, dehát azokért nem kár :-)
@Mr. Pither: tudom, hogy mit jelent, jómagam is az voltam:), csak könnyen felmondható és értelmezhető megoldási javaslattal próbáltam előhozakodni.
och så vidare
@lizocska: Ja bocs, akkor visszaszívtam. Végül is, jobban belegondolva, a "címlaplány" akár be is férne oda.
και ούτω καθεξής
@Mr. Pither: ah, megbocsátok, a következő catwalk glide-om alkamával sorok kívül dedikálok neked:)et cetera :)))
Volt ott még "nem kellett volna " kategóriás lejterjakab is: a lány valahogy megkérdezte - nem értettem szó szerint, épp elment egy villamos a ház előtt -, hogy milyen helyzetben is vannak, mármint melyik filmhez hasonlóan. A hős válasza: Repülőtér 77. Rémlik, hogy az egyik Airport filmben valóban az óceánban várták a megmentőt az utasok.
@katog: Úúúú úúúúú úúúúúú úúúúúú. És még egyszer. Úúúú úúúúú úúúúúú úúúúúú. Repülőtér 77. Látod, Jakab, csak megérte volna végignézni, mert azért ilyet nem gyakran hallasz.
Ma hajnalban két jó megoldás is jutott eszembe:

"Főzni, sajnos, nem tudok."

A másik (kicsit távol áll az eredetitől, de stimmel a szövegkörnyezetbe):

"Miért? Rendezzünk inkább tánctanfolyamot?"
@lizocska: Cosmo lánynak hívák őket. Onnan tudom, hogy győzött az idő, elmentem hajat festetni, és a fodrásztaban sehol nem találtam az Entomologist's Monthly Magazine-t...
süti beállítások módosítása