Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Ikea párnahuzata gyúlé

2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab

Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:

Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181387826

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

angol, nemet, olasz jonak tunik, a lengyel meg a cseh is, a szlovak kicsit fura szohasznalat, foleg hogy folotte ott van ugyanaz csehul, de valoszinuleg az is rendben lesz. Az oroszban addig jutottam hogy tiltassal kezdodik es tuz a vege, szoval szerintem az is ok.
A párnahuzat az enyém.
Svéd okés (duh!), francia és japán szintén.
@archieanderson: Illetve, a francia egy kicsit fura... én inkább "tenez"-t mondanék, de én csak az élő nyelvet ismerem; nem nagyon olvastam még használati utasítást franciául, szóval könnyen lehet hogy ott így használják.
@Olman: ja, csak nem kony-ítottak hozzá.
@Gyula_80: Elsőre azt hittem, ez egy coming out, hogy te vagy a beküldő :).
@archieanderson: Nem, ellenkezőleg, használati útmutatóban, receptben, dolgozatban nem a felsz. módot használják, hanem a fn-i igenevet.
@mistinguett: Ja, ilyesmire gyanakodtam. Gondolom ilyenkor egy "veuillez"-t elé kell gondolni :)
a kínai is helyesnek tűnik, tűztől távol tartásra figyelmeztet.
:)
ez benne lehet valami hivatalos szószedetükben, mert több terméken is láttam
Finn szintén stimmel: Ne helyezd nyílt láng közelébe!
Magyar "gyúlé", rendben van.
A holland jó. Úgy tűnik csak a magyart sikerült elszúrni. :S
Az orosz is jó. Mondjuk a gazdaságosság jegyében biztos azt írták volna: tűztől távol tartani. (kevesebb szó). de nyekvtanilag korrekt. (ne tartsa tűz mellett)
na mivel a spanyollal meg senki se jelentkezett, jelentem, hogy az is oke :)

de szerintem a magyar is jo, legalàbbis én megértettem :D
De azért milyen faszán tömör a magyar, nem? :D
@Baldvogel: ez hatalmas poén :))))))))
@archieanderson: Érzékeny pontom ez a mondat. Remélem, nem meséltem a blogtalálkozón ezt a történetet; ha igen, akkor ne olvassa végig, aki ott volt.
Szóval, sok-sok évvel ezelőtt, amikor időm egy részét tolmácsolással töltöttem, különböző okokból kifolyólag úgy alakult, hogy egyebek mellett esküvői tolmács lett belőlem. Nem tudom, azóta is él-e az a szabály, ami akkor volt, hogy hazánkban ha az egyik házasulandó fél anyanyelve nem magyar, akármennyire is jól beszél magyarul, kötelező neki a tolmács. Sejthetitek, nem egy nagy meló, a szöveg mindig ugyanaz, egy idő után vigyáznom kellett, hogy ne előbb mondjam a következő részt. A köszöntőt meg általában nem kérték (úgyis nagy közhelyeket beszélnek olyankor), vagy ha kérték, a fordítását nem kérték (kit érdekel, meg ha úgyis tud magyarul mindenki, akkor minek). Viszont jó pénz volt, és ez a költség még így is eltörpült az ilyenkor egyébként felmerülő más összegek mellett. Egy alkalommal viszont barátaim esküdtek. A srác angol, de remekül tudott már akkor is magyarul, előtte az anyakönyvvezető irodájában megbeszéltük, hogy persze, nem kell fordítani a köszöntőt, érti ő azt nagyon jól, köszöni szépen. Bemegyünk, lemegy a kötelező rész, aláírjuk (ilyenkor a tolmács is), leülünk, az anyakönyvvezető pedig elkezdi a köszöntőt. Én meghatottan ücsörgök a vőlegény tanúja mellett, hát istenem, milyen szép is ez (azóta is boldogan élnek egyébként, az isten áldja meg őket, nagyon aranyos emberek), szóval épp csak nem könnyezek, amikor arra figyelek fel, hogy nagy a csönd. Nézek körbe, és azt veszem észre, hogy az anyakönnyvvezető mereven engem bámul. Mi van? Majd diszkréten suttogja felém: "Fordítsa!" Mit? Nem is figyeltem, hát nem erről volt szó! Gyorsan kinyögtem egy fél sablonmondatot, majd visszanéztem rá, hogy folytassa. Megint három mondat, megint szünet. Hát nem voltam egy kétségbeesős tolmács, de akkor és ott teljesen leblokkoltam. Összefoglaltam valahogy egy fél mondatban azt a három mondatot is, vagy abból valamit. Újabb három mondat. Izzadás, dadogás, kínlódás, égés. Egyszerűen nem találtam magam. Esküszöm, ha tíz másodperc szünetet kapok (tudom, tolmácsnak nincs ilyen), visszazökkentem volna, vagy ha legalább képes vagyok magamban annyit mondani, hogy jó, az eddigi mondatokat már hagyjuk veszni, mostantól új lapot nyitunk, simán ment volna onnan, de nem voltam rá képes. Szerintem nem történt volna meg, ha nem ilyen váratlanul és nem a megbeszélt módon történik, vagy ha "éles" szituációban vagyok, tehát nem barátoknak, barátságból fordítok, hanem idegennek pénzért. Utána persze képzelhetitek az ugratásokat, és itt kanyarodok vissza Archie mondatához: mindenki megjegyezte, hogy nem is gondolták volna, hogy az angol ennyire tömör nyelv, három mondatot egy fél mondatban ki lehet fejezni. És hogy az mennyire ügyes fordulat volt, amikor a boldogság áradó folyóján kormányozzák hajójukat (ennél bonyolultabb és giccsesebb kép volt), jajj, hogy is mondtad ezt angolul, mondd már el még egyszer, mert már nem emlékszem, csak arra, hogy nagyon tetszett, ahogy fordítottad.
Hát legalább jól szórakozott mindenki, ennyivel én is hozzájárultam az esküvő sikeréhez :). Ki tudja, lehet, hogy ha lefordítom korrektül azt a sok marhaságot, máshogy alakul a házasságuk, az meg nem lett volna jó.
@Leiter Jakab: Nekem élesben is volt ilyen. A nyolcadik óra körül jártunk, gyárlátogatás végén, és a mérnökök megbeszélték, hogy most már folytatják angolul. Aztán öt perc után a francia muki hirtelen visszaváltott franciára. Csak abból tudtam meg, hogy mindenki engem nézett. Nemhogy a fordítandó mondatot nem hallottam, de azt se tudtam, miről van szó, mert az előző öt percet nem követtem (nem vagyok túl jó angolból, pláne, ha francia akcentusos műszaki szövegről van szó). Ott nem volt mese, szégyenszemre vissza kellett kérdezni, hogy mit mondott.
süti beállítások módosítása