Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:
Aztán:
Eredeti: ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.
Magyar változat: ...de vigye kánya, a helyzet változik, semmi sem ugyanolyan, minden mozog.
Az idézet első feléért piros pont a fordítónak, mert ritkán hallani ilyen remek kifejezéseket a tévében, hogy "vigye kánya", ám a befejezése már elég fura - egyrészt anglicizmust erőltet (everything in motion), másrészt nem megfelelően alkalmazza. Jobb megoldás lett volna talán: "A helyzet változik, már semmiben sem hinni. Már semmi sem a régi."
Eredeti: Last time I lent out the Jetta, an uzi took out the back window.
Magyar változat: Amikor legutóbb furikáztál, kilőtték a szélvédők előtt.Teljes képzavar. Sem az alany, sem az ablak, sem a mondat nem jó. Mi az, hogy "kilőtték a szélvédők előtt"?
Helyesebben: "Amikor legutóbb kölcsönadtam a kocsim, szétlőtték a hátsó ablakát."
Amikor a seriff kutakodik egy házban, és a lakó rajtakapja, így szól: "You got a search warrant?"
Magyar változat: "Van végzése?"Bár láttam már leírva, hogy "házkutatási végzés", szerintem közismertebb a "házkutatási parancs". Mondjuk, lehet, hogy az már hosszú lett volna. Akkor is helyesebb lett volna a "Van engedélye?" megoldás.
Amikor az egyik szereplőt csúnyán elverték, és az eszméletvesztés határán nyögve remeg, az őt megtaláló így szólongatja: "Ébredj, ébredj!"
A "wake up" azt is jelenti: "térj magadhoz", ami jelen esetben a jó megoldás lett volna, hisz nem aludt a szerencsétlenül járt.
Amikor az egyik szereplőnek el kell rohannia a szülinapi bulijáról, és megkéri a barátnőjét, hogy segítse ki azzal, hogy tartja a hátát a vendégek előtt, falaz neki, amíg visszatér, azt így teszi:
Eredeti: You have to cover for me.
Magyar változat: Te helyettesítesz.Remek barátnő, bár nem említették, hogy egy napon születtek volna.