Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vegyél lépet!

2009.09.01. 09:33 Leiter Jakab

És már azt hittétek, a Jóbarátokban nem lehet több félrefordítást találni. nadivereb rátok cáfol:

Most néztem újra a Jóbarátokat, egyúttal végigfutottam az eddig közzétett félrefordításokat is, hát mit mondjak, nem egy van. Éppen ezért csodálkoztam, hogy a következő még nem került ki. A 9. évad 19. részében Phoebe a következőt énekli: "Van egy ország, Argentína / ahol még nem jártam soha / Csak ötven piti peso / és tiéd a mélabú"

Eredetiben mindez így szól: "And there's a country called Argentina / It's a place I've never seen. / But I'm told for 50 pesos / You can buy a human spleen".

Namármost, miért is venne valaki mélabút, ha egyszer vehet egy emberi lépet is?

Hát ja, a fordító ismerte a spleen egyik jelentését, és gondolta, Phoebe úgyis mindig hülyeségeket énekel, miért ne lehetne mélabút venni? Az igazi fájdalom persze az, amikor utána frankón magyarázta a már többször citált cikkében, hogy néhány amatőr angolos a szavak első jelentésének fordítását kérte rajta számon (mert csak azt ismerik, ellentétben vele...), meg persze fogalmuk sincs a kritizálóknak a szinkron meg a dramaturgia szabályairól, mert a szó szerinti fordítás egyáltalán nem lenne vicces - mintha bárki ezt reklamálta volna...

A képen egy ló lépe, hogy végre megjegyezze a kiváló fordító...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961352367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát igen, ez így hogy még okoskodik is, duplán ciki :/

amúgy meg ha csak a sztakit használja, akkor is jól fordított volna :D

milyen a nem emberi mélabú amúgy? nem értem hogy nem szúrta ki a szemét...
@Ypszi: Milyen a nem emberi mélabú? Gondolj csak a marabura... :)
Szóval ez az a zseniális úriember, akivel leveleztünk egyszer? Nos akkor kedves uram, ha olvassa: értelmesnek, vagy legalább humorosnak tartja ön azt a gondolatmenetet, hogy valakit azzal csábítsanak egy országba, hogy ott a mélabúért még fizetni is kell? De most komolyan.
@sTormy: engem az emberi léppel se lehetne odacsábítani :D
@Ypszi: de akinek az kell, mert az övé rossz, vagy drágábban akarja eladni, azt igen. :)
Jó ez a lép. Veséről nincs kép?
@Gyula_80: jöttél volna blogtalira. :)
@Gyula_80: keres rá vese hozzászólásaira, ott lesz egy a neve mellett:)

Mellesleg mi a ...ért akarna bárki is lépet venni, mikor azt simán kiveszik, ha pl. balesetben megsérül, és utána az emberke vidáman éldegél lép nélkül. Vagyis nemhogy 50 pesot, de semmit nem ér a szervpiacon.
@Llew: viszont a seen-re jól rímel.
@sTormy: Erősen tervben volt, de épp külföldön voltam, viszont bizakodom, hogy lesz ilyen még....
@Llew: Nono, azért lép nélkül nem olyan egyszerű az élet, mert ugye van annak jónéhány funkciója, pont ezért, amikor balesetben megsérül és van rá idő a műtét során, vissza szoktak belőle ültetni kisebb darabokat.

Ettől függetlenül lépátültetést nem szoktak végezni a gyakorlatban, tehát eladni/venni emberi lépet nem túl értelmes dolog, inkább a rím kedvéért kerülhetett bele a bugyuta dalba.
Nem is rossz a fordítás!!!!!
SPLEEN:(ang., ejtsd: szplín), lépkór, a neuraszténiának főleg Angolországban sokat emlegetett alakja, amely melankóliás, világgyűlölő, magába zárt hangulattal kezdődik s a betegek ilyen kedélyi lehangoltságukban gyakran öngyilkosok lesznek. Ezen bántalom okául főleg a túlságba hajtott élvezeteket tekintették. A S. azonban nem orvosi fogalom, a mai elmekórtan a látszólag egyforma megjelenésü alakokat is meg tudja különböztetni, és ezen kórformát hol a neuraszténiás, hisztériás elmekórba, hol a valóságos melankóliába sorolja. Az ilyen betegek önmagukra nézve veszedelmesek lévén, elmekórházba helyezendők el, annyival is inkább, mert ott kezelésük sikeresebben történhetik. A léphez természetesen e bajnak nincsen köze.
@leone007: Ugyan nem vagyok orvos, és nem is mondom, hogy teljesen feleslegesen van ott, de tudtommal lép nélkül sokkal könnyebb élni, mint vese nélkül
Félig-off: a "szív" szerv magyar neve szemmel láthatóan nem idegen nyelvből származik, ugyanakkor a funkcióinak egyike, hogy "szív" (ige).

Mármost ez csak részben mondható el a lépről; az ugyanis sehova nem lép. (Bocs.)
Viszont már annyit elért ez a poszt, hogy ezentúl ha meghallom azt a szóösszetételt, hogy lépes méz, rögtön a fenti képre fogok asszociálni...:)
@Gyula_80: Mondjuk nálunk van a piacon egy ősi termelő nénike, akinek a mézében a lép télleg inkább spleen mint comb... (Nem mintha a többi mézárusnál fésűk úszkálnának a produktumban...)
@radó: Igen, tudjuk, hogy a spleen egy jelentése a mélabú, de hát azzal nem kereskednek, viszont szervkereskedelem előfordul...

Ez szinte inverze a "blue"-nak, ha úgy vesszük, mert annak meg néha a "kék" jelentését fordítják bele a szövegbe, mikor nem kellene.

Egyébként emlékeztek, mikor a Született feleségekben Susannek gondja van a lépével (spleen), de nem is tudta, hogy az egy szerv? Nem szinkronnal néztem meg, de mázlija a fordítónak, hogy a lépnek magyarul is van egy homonimája :)
Ha lehetnék egy kicsit offtopic, nézzétek el nekem. Nagyon szépen kérnék egy mondathoz segítséget. Egy japán önéletrajz angol nyelvű fordításában szerepel. Nem én fordítom, hanem a testvérem, de ebbe beletört a bicskánk. Több fórumon is kérdeztem már, de eddig nem érkezett rá jó megoldás. Tehát a mondat a következő:

"I was that guy whose schedule to go inside early, would naturally not be in time for the conclusion of homeroom period."

Ha valaki értelmezni tudná, nagyon szépen megköszönném.
@BonFire: Bár off, de a válasz a következő (-szerű):
Én voltam az a srác/ Az fajta srác voltam, aki mindig azt tervezte, hogy korán ér be (ti. a suliba), de természetesen sosem sikerült beérnem mielőtt befejezték volna a házik (házi feladatok) lemásolását/összecsapását.

Ez nálunk az első óra előtti nagy szünet, úgy kábé 7-től negyed-fél 8-ig.

Th. hiába akart mindig beérni korán, a renitensek, akik a sulikezdés előtt kenétk oda 10 perc alatt a házit vagy egymásról másolták le, már mind ott voltak.
www.urbandictionary.com/define.php?term=homeroom
@Lobra:
Igen, finnugor asszem.

Párszáz éve még "szű" volt, aztán a v-s tő (vö. "ló" vs. "lovas") v-je hozzácsapódott a szótári alakhoz.
@Peredhil: Ezer köszönet! Hálám örökké üldözni fog. Köszönöm szépen.
@pocak: @Lobra: szű, szűv ill. szí volt régen (ez utóbbi egyes tájakon még ma is használatos).

Érdekesebb azonban, hogy a magyar "lép" szóalak meglepő hasonlóságot mutat a közel-keleti és afrikai nyelvek "szív" jelentésű szóalakjaival. Részletesen itt:
szofejto.blog.hu/2009/09/02/hova_lep_a_lep
ha nem nyelte el a blog.hu az előző hozzászólásom, akkor dupla lesz - bocs. :)

@pocak: @Lobra: igen, régen szű, szűv vagy szí alakban volt használatos (a szí változatot még ma is mondják némely tájakon)

Érdekesebb viszont a magyar "lép" szó és a közel-keleti ill. afrikai nyelvek "szív" jelentésű szóalakjai közötti meglepő hasonlóság. Bővebben itt:
szofejto.blog.hu/2009/09/02/hova_lep_a_lep
Phoebe dalának (dalainak) az volt a lényege, hogy valami eszelős baromságokat bírjon énekelni...
Ilyen értelemben tehát fölösleges volt leóvodásítani az eredetit, mert a lépes verzió ezerszer viccesebb, mint a béna magyar. Még akkor is, ha a spleen tud mélabú is lenni.

Btw, a Friends a félrefordítások melegágya, nem csodálom, hogy aki csak magyarul látta, nem szereti, és nem tud rajta nevetni. Gagyi mesejátékot csináltak belőle, a szinkront meg inkább hagyjuk.

Ja, vicces volt még a humus-t (indiai eredetű kaja, csicseriborsó-pép) 'humusz"-nak lefordítva hallani, gyakorlatilag a magyar nézők háromnegyedének fogalma sem volt, mi lehet az és miért sárga és miért eszik.... Nekem a föld jutott eszembe, a televény.
@morrisal_:
dehát azt humusznak hívják magyarul. Én legalábbis más nevet nem tudok rá. Speciel nagyon szeretem.
@Peredhil: hú, én most visszafelé olvastam a kommenteket, és hirtelen nem értettem, ez most hogy jött ide a szív és friends után (előtt) :)
ennek a homeroomnak van magyar neve különben?
alternatív tanulószoba vagy mi?
@lizocska: :-))) Hááát.... ez az igazán alternatív tanulószoba...!
Mert ez sulikezdés előtt a linkek és a lazák gyülekezőhelye, akik egész hétvégén tojtak a házi feladatra meg a sulira, buliztak-ittak-cseteltek (új magyar szó, figyelitek...???!!!), és hétfőn 3/4 órával sulikezdés előtt megpróbálják összekaparni gyorsan a leckét. Egymásról, fejből, könyvből, rendes bejárósokról, akik a pilisrekettyési busz miatt korán beérnek..
Nincs rá egzakt magyar kifejezés (BonFire baja épp ez volt), de van kemény gyakorlata... :-)))
Ki lehet találni rá valami frappánsat.
Persze, hogy vese nélkül nem lehet élni, még jó, de én bebiztosítottam magam, csak kicsit nem volt időm mostanság erre járni, de mondjuk Peredhilt még régebben láttam, úgyhogy ezúton is helló!

Jóbarátokban meg az a jó, hogy pusztán a magyar verzióban is rögtön megcsapja az embert a furcsaság, az eredeti verzió ismerete nélkül is. Én legutóbb arra kaptam fel a fülem - és nem tudom, hogy szerepelt-e már - hogy Ross valami pumás randizást emlegetett magyarul, ami nyilván cougar volt, bár én a helyében nem mernék igazi pumával randizni, mert lehet, hogy mélabús lennék tőle...
@Ypszi: igen, naná, meg az öreg mary "puma" zsuzsi, de szerintem magyarul nem pumázzuk őket. mondjuk egyébként eljuthatnánk oda az öreg punától az öreg pumáig és akkor viszont helyre állna Ross mondata :-)
@Peredhil: Öltöző (: (: (: Mi legalábbis mindig ott csináltuk ezeket. Kíváncsi lennék, hogy Lizocska ilyenkor hol volt (mert hogy egy gimibe jártunk), ő biztos mindig otthon írt leckét.
@nyolc_mini_vese: Haló, Vesék. :-))) Mindig olvastam Jakabot, csak nem írtam.

Kovácsné: nem gondoltam volna, hogy Lizocska ilyen pedáns gyerek vót... :-)))
@nyolc_mini_vese: hát én hallottam már pumázni, de nem hiszem ,hogy ugyanazt jelentené :DDD
@BonFire:

HOMEROOM

ha meg olvasod ezt, a "homeroom period" az kb a nevsorolvasas, legalabbis ebben az osszefuggesben. lasd wikipedia: "It generally refers to the classroom session in which a teacher records attendance [...] It can also be called Registration or Planning Period."

tanulsag: nem mindig az urban dictinary a legjobb forras.

a mondat tehat kb igy hangzik magyarul: az a fajta srac voltam, akinek a "ma koran megyek be" ertelemszeruen magaba foglalta, hogy "lekesem a nevsorolvasast".

persze lehetne ezen meg csiszolgatni, egy mondatbol nem derul ki, h azert keste le, mert bena (ha akart se tudott beerni a nevsorolvasasra), v mert lusta (be se akart erni).
@wice: Na, ma meg én tanultam valamit...
@pocak: soha nem hallottam még humuszként, csak csicseriborsó-pépként, vagy csicseriborsó püréként. (egyben-külön-kötőjellel??? nem tudom.)
Én is imádom egyébként.
@morrisal_: most ettem egy dobozzal. humusz az. van belőle sima meg csípős is. ez van a dobozon, ez van kiírva a gyros büfében is. amúgy sem hinném, hogy valaki ilyen hosszú szót mondana helyette...
@nyolc_mini_vese: A humusz az a talajban levo szerves anyag, azt inkabb meghagyom a novenyeknek. A csicseriborsopepet viszont tolem hivhatjuk hummusznak.
@M. Péter: igen, azóta megnéztem pontosan, a dobozon "hummus" van - de nem külföldi a szöveg rajta, hanem magyar. csak elfelejtettem javítani.
süti beállítások módosítása