És már azt hittétek, a Jóbarátokban nem lehet több félrefordítást találni. nadivereb rátok cáfol:
Most néztem újra a Jóbarátokat, egyúttal végigfutottam az eddig közzétett félrefordításokat is, hát mit mondjak, nem egy van. Éppen ezért csodálkoztam, hogy a következő még nem került ki. A 9. évad 19. részében Phoebe a következőt énekli: "Van egy ország, Argentína / ahol még nem jártam soha / Csak ötven piti peso / és tiéd a mélabú"
Eredetiben mindez így szól: "And there's a country called Argentina / It's a place I've never seen. / But I'm told for 50 pesos / You can buy a human spleen".
Namármost, miért is venne valaki mélabút, ha egyszer vehet egy emberi lépet is?
Hát ja, a fordító ismerte a spleen egyik jelentését, és gondolta, Phoebe úgyis mindig hülyeségeket énekel, miért ne lehetne mélabút venni? Az igazi fájdalom persze az, amikor utána frankón magyarázta a már többször citált cikkében, hogy néhány amatőr angolos a szavak első jelentésének fordítását kérte rajta számon (mert csak azt ismerik, ellentétben vele...), meg persze fogalmuk sincs a kritizálóknak a szinkron meg a dramaturgia szabályairól, mert a szó szerinti fordítás egyáltalán nem lenne vicces - mintha bárki ezt reklamálta volna...
A képen egy ló lépe, hogy végre megjegyezze a kiváló fordító...