Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hóleopárd vagy hópárduc?

2009.08.26. 09:26 Leiter Jakab

Flanker beküldését is soron kívül teszem ki, mert most aktuális:

Tegnap jelentették be, hogy az Apple legújabb, Snow Leopard névre hallgató operációs rendszere augusztus 28-án megjelenik. Több oldalon Hóleopárdnak fordították a nevet. Néhány példa:

http://www.sg.hu/cikkek/69375
http://hvg.hu/Tudomany/20090825_holeopard_apple.aspx
http://www.blikk.hu/aktualis/pentektol-kaphato-a-holeopard-160637.html

Én úgy tudtam, hogy ezt a gyönyörű nagymacskát Hópárducnak hívjuk. Persze lehet rosszul? Google csata: 4330 vs 90300.. Igaz, hogy az első találat a hóleopárdra egy 3 éves National Geographic cikk. Én ide kevés vagyok... Leopárd, párduc, mindkettő?

Korábbi ígéretemmel ellentétben itt most csak azért nem másoltam be a hivatkozott cikkekből a releváns részt, mert már a beküldő bevezetőjéből kiderül a lényeg: a snow leopard néhol hóleopárd, néhol hópárduc lett. Most azt hagyjuk, hogy nem is biztos, hogy érdemes ezt lefordítani (ti sem Ablakokon dolgoztok, hanem Windows-on, ugye - a Linux-híveket kérjük az önmegtartóztatásra). Ha már le akarjuk fordítani: fogalmam sincs, mi lenne a jó, pedig nyomoztam a témában, de nem értek a biológiához. Kiindulópontnak azt véltem tudni, hogy a panther a párduc és a leopard a leopárd. A szótár szerint a panther lehet leopárd és párduc is. A Wikipediában a snow panther és a snow leopard ugyanaz. Latinul uncia uncia. A magyar Wikipediában csak hópárduc-szócikk van, de egy másik szócikken belül előfordul a hóleopárd szó is.

Ti jöttök!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661339044

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én úgy tudom, hogy a leopárd, meg a párduc, az ugyanaz az állat. Ha igen, akkor szerintem a hóleopárd is jó, bár én nem használnám. Nem mintha a hópárducot olyan gyakran. :)
Kábé mint a "kutya" vs. "eb". Nem mondjuk, hogy "ebház", meg hogy "Egyszer volt Budán ebvásár", meg hogy "Kutyául szerzett jószág kutyául vész el". Azt ugyan mondjuk, hogy "Ebből nem lesz szalonna", de az mást jelent.

Az a pöttyös izé, ami Ázsiában a hegyekben él, az hópárduc és jónapot. Mint ahogy a fekete színű afrikai meg feketepárduc.
Uncia uncia? Ez ilyen pici jószág?
Tény, hogy a „párduc” a macskafélék családjának számos faját magába foglalja. Észak-Amerikában a párduc szó a pumára vonatkozik és Dél-Amerikában a jaguárra. Ám világszinten a párduc a leopárd egy másik elnevezése. A korai természettudósok a leopárdokat és a párducokat nem színük, hanem farkuk hossza alapján különböztették meg – a párducoknak hosszabb a farkuk, mint a leopárdoknak.
(wikipedia - az angol 'leopard' szócikk még részletesebben tárgyalja)

rendszertanilag érdekesebb a dolog, és itt a hivatalos elnevezések szerepelnek:
a macskafélék egyik alcsaládja a párducformák (Pantherinae), ezeknek 3 nemük, ezen belül 7 fajuk van:
Panthera nem:
oroszlán (Panthera leo) Lion
jaguár (Panthera onca) Jaguar
leopárd (Panthera pardus) Leopard
tigris (Panthera tigris) Tiger
Neofelis nem:
ködfoltos párduc (Neofelis nebulosa) Clouded Leopard
borneói ködfoltos párduc (Neofelis diardi) Bornean Clouded Leopard
Unica nem:
hópárduc (Uncia uncia) Snow Leopard

tehát a magyar rendszertan csak a panthera pardus-on belül használja a leopárd elnevezést, máshol a párduc szó használt - ezért a wikipedia ott említi. viszont a köznyelv számára ez lényegtelen, az angolnak meg simán Leopard mindegyik.
@Dzsini: mindehhez hozzátartozik, hogy genetikailag a legújabb kutatások azt mondják, hogy nem tartoznak külön nembe, hanem a Panthera nem tagjai - ott is a tigrisekhez állnak legközelebb. A rendszertani elnevezésben ez még nem tükröződött, de előfordulhat, hogy a hópárducból Panthera tigris valami, vagy Panthera uncia lesz - ami a biológusoknak nagy élmény, de a közember számára marad hópárduc (vagy hóleopárd)
Nemrég láttam egy dokumentumfilmet a NatGeo-n erről az egyébként rettenetesen ritka állatról, ott végig hópárduc néven volt említve.
Gyönyörű jószág!
Nem érdekel, hogy hívják, tőlem lehet akár rózsa is a neve :-)
@Dzsini: Mivel szakértőnek véllek, hadd kérdezzem meg: a felsorolt alcsaládokon, nemeken, fajokon belül előfordulhat, hogy két más-más besorolású példány nemzőképes utódot hoz létre? Azért érdekel ez, mert gyanítom, hogy a természetre nem a merev határok, hanem a finom átmenetek jellemzőek (az életképesség persze más kérdés).
@Lobra: igen, a nemen belül könnyedén előfordul a keveredés, még nemzőképesek is lehetnek (ahogy van nemzőképes öszvér is) - de ez a természetben ritkán fordul elő, mert az élőhelyeik távol esnek egymástól - állatkertben vagy cirkuszban viszont jóval gyakoribb (sőt, ott szoktak is hibrideket tenyészteni, mert legtöbbször kölyök-szerű viselkedésük marad, méretükben viszont hatalmasra nőhetnek, így látványos, és elég biztonságos produkció válhat belőlük)
Viszont szabály (van ennek egy szép genetikai levezetése is), hogy csak a nőstények lehetnek termékenyek, azok viszont általában azok - a fajok határát is néha meghatározzák eszerint: akkor különböző faj 2 fajta, ha a hím utódok már mindig sterilek.
en.wikipedia.org/wiki/Panthera_hybrid
(ez a nagymacskákra vonatkozik, lent van link a többi macskafélék hibridjeire is)

amúgy nem vagyok hivatásos szakértő, csak érdekel a téma, és elég sokat utánaolvastam.
@Dzsini: Köszi, valóban meggyőzőek az ismereteid. A laikus számára a fő kérdés persze az, hogy egy "elsőfokú" ill. "másodfokú" (esetleg van tovább is?) hibridnek mi a neve.
@Lobra: hivatalos (rendszertani) név nincs, hiszen nem különálló faj - elterjedt megnevezés pedig az angol wikipedia oldalon van - általában az apaállat fajának az első feléből és az anyaállat nevének második feléből áll össze úgy, hogy kimondható legyen:
Tiger + Lion = Tigon
Lion + Tiger = Liger (a legnagyobb macskafajta, elég sok van belőlük cirkuszokban, mert rendkívül szelíd mindemellett)
Leopard + Jaguar = Leguar
Lion + Jaguar = Liguar
Lion + Liguar (hiszen a nőstény termékeny lehet) = Leoliguar
és így tovább - de ezek nem biológiailag hivatalos, csak elterjedt elnevezések.
@Dzsini: Ez valóban érdekes, és persze logikus is. Kár, hogy a hivatalos rendszertanban nincs lenyomatuk. Most viszont jön az őrült idea: vajon a növényvilágban érvényesülhet hasonló keveredés?
@Lobra: Persze. Elég csak a vegyes gyümölcspálinkára gondolni...
@Lobra: persze, az egész nemesítés erről szól :)
Vannak egész ismertek is, például a josta (vagy a fenti szabály alapján riszméte :D ) a feketeibizli és a köszméte (más néven egres) keresztezéséből jött ki, de a tökfélék (uborka, patiszon, tök stb.) hajlamosak keresztbeporozni egymást, amiből általában valami ehetetlen termés keveredik ki :) - de a cukkini például pont egy ilyen kereszteződés jól sikerült eredménye.
Féltem tőle hogy szőrözésnek fog tűnni a beküldésem, de örömmel nyugtázom hogy szakmai társalgás alakult ki, és eszerint tényleg a hópárduc a helyesebb.. Ígérem, hogy a következő sokkal egyértelműbb lesz..:)
@Dzsini: hát hogy jól sikerült-e,az igencsak szubjektív dolog. Szerintem egyet-kettőt még lehetett volna porozni rajta. :)
@sTormy:
Ja, ez olyasmi, mint a kőolajfinomítás. Finomodik, finomodik, de ami a végén kijön, az azért még mindig elég rossz (by Besenyő 'besenyőpistabácsi' István)
@Gyula_80: :)) Röstellem, hogy nem jutott eszembe...
@sTormy:
Mint a kőolajfinomítás: finomodik, finomodik az a kőolaj, de ami a végén kijön, az még azért mindig elég rossz (by Besenyő 'besenyőpistabácsi' István)
@manor:
'csába a blog.hu-val, ide se jövök többet.
Kérem törölni.
@Lobra: Engedelemmel itt jövök én a képbe.
A növényvilágban még inkább előfordulhat ilyen keveredés. Állatoknál jobbára csak nemzetségen belüli , illetve ritkán rendszertanilag nagyon közeli nemzetségek között fordul elő hibridizáció (magasabbrendű állatokról beszélve, nyilván nem a vízibolhákról és gyűrűsférgekről van most szó). A növényvilágban ellenben elég gyakorinak mondható a nemzetségek közötti keveredés, a népszerű trópusi orchideáknál például szinte mindent lehet keresztezni mindennel, de pl. a Leyland-ciprus (x Cupressocyparis leylandii) egy ciprus- (Cupressus) és egy hamisciprus- (Chamaecyparis) faj spontán hibridje. Hogy a "mesterségesen" előállított növényekről (x Mahoberberis, xCrataemespilus - ez utóbbi nem összekeverendő a +Crataegomespilussal, ami egy oltványhibrid, és a szerintem ritka hülyén hangzó nasgonya nevet viseli) ne is beszéljek.
@nadivereb: Köszi a további információt, ez bizony már mély szakismeret.

Akkor még valamit, a szintézis kedvéért. Ha jól tudom, az emberi faj egyetlen faj, vagyis egy-egy egészséges hím és nőstény egyede szaporodásra képes utódot képes nemzeni (illetve foganni). Vajon van-e arra adat, hogy a szabadon élő állatok körében hasonló arányú-e a meddőség, mint az emberek esetén?
@Dzsini: A jostanak melyik az apja es melyik az anyja? Lehet, hogy a helyes neve nem riszméte hanem köbizli lenne.
sztem meg ezt pont nem kéne lefordítani. a windows-t sem fordították le "ablakok"-ra ..:)
@Lobra: Szvsz arra nincs, de hogy a halandóság nagyobb számú, az ugye nem kérdés. A természet pedig szabályozza önmagát. Mivel az ember sokáig él, valamint a gyermekkori halandóság igen csekély, természet-anyánk cserébe megajándékoz minket meddőséggel. És milyen helyesen teszi!

Dédanyáink 12-15-en voltak testvérek, de csak 5-6 érte meg közülük a felnőttkort. A többi elpusztult gyermekbetegségben.

És hogy ne legyek OFF: hópárduc a megfelelő kifejezés. Ennek egy oka van csupán. Az, hogy a magyar nyelvben így honosodott meg; kár kitekergetni. Ez a párduc-leopárd-jaguár(?) kérdés rettenetesen hasonlít a krokodil-aligátor-kajmán kérdésre. Tudniillik elég nehéz egyiket a másiktól megkülönböztetni. Egy biztos. Zöld, vízben él, sok foga van és nagyot harap, tehát nem megyünk hozzá közelebb, hogy szemügyre vegyük a részleteket.
@BonFire: Ésszerű a levezetésed, ami a számosság szabályozását illeti. És abban sem tévedsz, hogy a nagy, hosszú, zöld, páncélos-pikkelyes, sokfogú édesvízi négylábúak tévedhetetlen azonosításának képessége nekem sem tartozik az életcéljaim közé.
@BonFire: ha hétköznapi kontextusban van, akkor mindegy, de ha dokumentumfilmben hangzik el, vagy egy tudományos újságban, akkor már van értelme - sőt ajánlott - pontosan fordítani.

Fogósabb kérdés a tortoise, turtle, terrapin, slider megkülönböztetett fordítása.
Ha már program és állatnevek: szegény vöröspandát is hányszor lerókázzák...
@Olman: Igazad van, és éppen azért, mivel az OSX Show Leopardról cikkeztek, ami alapjában véve az IT/Tech témába vág, talán elnézhető, hogy hóleopárdnak és nem hópárducnak fordították. Ha az Animal Planeten hallottam volna így, lehet, hogy rosszabbul esne.
süti beállítások módosítása