Flanker beküldését is soron kívül teszem ki, mert most aktuális:
Tegnap jelentették be, hogy az Apple legújabb, Snow Leopard névre hallgató operációs rendszere augusztus 28-án megjelenik. Több oldalon Hóleopárdnak fordították a nevet. Néhány példa:
http://www.sg.hu/cikkek/69375
http://hvg.hu/Tudomany/20090825_holeopard_apple.aspx
http://www.blikk.hu/aktualis/pentektol-kaphato-a-holeopard-160637.htmlÉn úgy tudtam, hogy ezt a gyönyörű nagymacskát Hópárducnak hívjuk. Persze lehet rosszul? Google csata: 4330 vs 90300.. Igaz, hogy az első találat a hóleopárdra egy 3 éves National Geographic cikk. Én ide kevés vagyok... Leopárd, párduc, mindkettő?
Korábbi ígéretemmel ellentétben itt most csak azért nem másoltam be a hivatkozott cikkekből a releváns részt, mert már a beküldő bevezetőjéből kiderül a lényeg: a snow leopard néhol hóleopárd, néhol hópárduc lett. Most azt hagyjuk, hogy nem is biztos, hogy érdemes ezt lefordítani (ti sem Ablakokon dolgoztok, hanem Windows-on, ugye - a Linux-híveket kérjük az önmegtartóztatásra). Ha már le akarjuk fordítani: fogalmam sincs, mi lenne a jó, pedig nyomoztam a témában, de nem értek a biológiához. Kiindulópontnak azt véltem tudni, hogy a panther a párduc és a leopard a leopárd. A szótár szerint a panther lehet leopárd és párduc is. A Wikipediában a snow panther és a snow leopard ugyanaz. Latinul uncia uncia. A magyar Wikipediában csak hópárduc-szócikk van, de egy másik szócikken belül előfordul a hóleopárd szó is.
Ti jöttök!