Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Boka a kézen

2009.08.25. 09:48 Leiter Jakab

MadDave résen volt:

A tegnap (2009.06.15.), az RTL KLubon levetített Szökés című sorozat nézése közben arra lettem figyelmes, hogy kézi GPS jeladóról van szó, de utána Scofield-ék a lábukra rakták. Gondoltam valami félrefordítás lehet, vagy csak Scofield-ék nem tudják megkülönböztetni a kezüket a lábuktól. Az eredeti szöveg így hangzik: "These are gps ankle monitors". Szóval a fordító nézte el a dolgot.

Szerintem a fordító arra gondolt, hogy aki a teljes testére tetováltat egy alaprajzot, attól bármilyen más marhaság is kitelik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat prison break angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr161336639

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

előfordulhat olyan, hogy a fordító valamiért benézte az ankle-t, aztán épp, miután leírta az ominózus mondatot, úgy gondolta, egy kis szünetet tart a munkában, kiment, kajált, stb. így, mire visszatért a munkájához, és elért ahhoz a részhez, ahol a bokájukra rakják azt, amit ő kézinek titulált, már elfelejtette, hogy "hoppá, így nem lesz jó az, amit beírtam".
a nézőnek persze feltűnik, mert neki csak 5 másodperc telik el a "kézi" szó megemlítése, és a lábra való felhelyezés között, míg a fordítónak akár fél óra is eltelt a két dolog között.


asszem, jártam már így amatőr feliratban. ezután szoktam át arra, hogy előtte megnézem végig az adott fordítani valót, mert az az ilyesmit erősen megszűri.
@seth_greven: :) Szerintem az igazi az, ha utána nézed meg, ha kész van, mert nem biztos hogy ha 2 órát végignéztél, utána fordítás közben be fog ugrani, hogy mikor egyben nézted a filmet, utána a lábára rakta, viszont ha már a feliratosat tudod nézni folyamatosan, akkor kibuknak a következetlenségek, javítgatások hibái (átfogalmazod az egyik mondatot, de a reakciót nem igazítod hozzá)
De gondolom, úgy gondoltad, hogy utána mindenképp megnézed, de mostanában már előtte is.
@seth_greven:
Hát, ezen logika alapján minden félrefordítás megmagyarázható: benézte, aztán utólag nem ellenőrizte:))
@manor: nem, ez nem magyarázza azt, hogy rosszul tud valamit a fordító.
ez csak azt magyarázza, hogy ha még képileg is alá van támasztva valami, akkor hogy lehet az, hogy nem tűnik fel neki, hogy hibázott.
@manor: Hát azért van, amit nem :-)

De tény, hogy ezek általában nagyon nagy mennyiségű szövegek, rövid határidő alatt, úgyhogy a nagy számok törvénye alapján simán előfordulhat ilyen hiba. Mondjuk simán lehetne hibáztatni a szinkronrendezőt is, hogy hálllóóóó... miért nem figyelsz?

Jakab, te meg ne piszkáld a tetovált hátat, az összes leendő nyugdíjamat odaadnám érte :-)
@seth_greven:
Ja, én képpel alátámasztott fordítást nem is feltételeztem? Léteznek ilyen luxus körülmények?:)
@nyolc_mini_vese: Egy szép keretben a falon nem mutathat rosszul, bár ízlés kérdése.
@Llew: Brr... az egy Dahl novella.Inkább a számban mutatna jól :-)
@nyolc_mini_vese: A szádba? Hallottam már nagyszájú emberekről, meg olyanról is, hogy az arcába lépni valakinek, ezt a épet nem nagyon tudom elképzelni. Ha meg már Szkófíld testrészei (még ha egyben is) szerepelnek az álmaidban, akkor is miért pont a háta?
süti beállítások módosítása