Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek újra

2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab

Mr Acid küldte:

A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as légibusz kifejezés". Elég hosszú ideig tartott, mire rájöttem, hogy valamelyik túlbuzgó szerkesztő sikeresen lefordította az Airbus 330-as repülőgéptípus nevét... légibuszra. Gratulálok!

Ez szerintem is a "kár volt" kategória (kár volt lefordítani, jó az Airbus-ként is), de annyira talán nem vészes, hallottam már ebben a formában, és annyira nem zavaró - bár a jelek szerint van, akinek nem tetszik; én sem mondanám így, azt hiszem, de még éppen elmegy.

Boribakter (RJB!) találata:

Ugyan dolgozom, és csak a háttérben megy a tévé, de az alábbi párbeszéd erősen megütötte a fülem...

Csodák (Miracles) c. filmsorozat:

Alva (paratudósnyomozó): - Szerintem mennünk kéne!

Paul (paragyerek): - Nem gondolom!

Jót mosolyogtam... A "szerintem meg nem" jobb lett volna. Az I think not vagy I don’t think so ebben az értelmében is szerepel...

... I think so ;)

A "szerintem meg nem" tisztán jobb lett volna, ez nem kérdés. De félrefordításnak lehet, hogy nem nevezném - rossz stílus vagy tükörfordítás inkább.

A következőt Kiddy küldte:

Friss hallás:

A "Segítség, szülő vagyok!" (eredetiben Super Nanny, pfff...) aktuális részében egy hiperaktív kisfiú írja a leckéjét az anyukájával, de a hiperaktivitása miatt elkalandozik a figyelme. A radíros végű ceruzával és a hegyezővel játszik, majd azt kérdezni:
"Mi lenne, ha _megélesíteném_ a radírt?"

Őőő, lehet, hogy szőrszálhasogató vagyok, de én inkább hegyezek. Egyébként nem derült ki az eredmény, nem engedték meg neki. =)

Hát hülyén hangzik, az biztos...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71315061

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az első kurva nagy baromság, szerintem igenis zavaró. Márkaneveket tudtommal sosem fordítunk. Még szerencse, hogy ezt a gép típust nem a Zárfigyelem (Lockheed) nevű cég gyártja, mert akkor lett volna igazán cifra a szöveg.

A parabeszélgetésnél jó lett volna a "Nem hiszem" is, a "Szerintem meg nem" kicsit hosszú lenne a szájmozgásra.
@Llew: A másodiknál én is a "nem hiszem" verzióra gondoltam, mert az még elmegy.
A harmadik meg: lehet, hogy szőrszálhasogatás, de szerintem is hülyeség a megélezni. Jó lett volna az kihegyezésnek.
@in_my_opinion: a harmadik gondolom tükörfordítás (nem tudom angolul, hogy mondják), mert a megélesítem az szerintem azt jelenti, hogy eleve éles volt, csak a használattól eltompult. A radír pedig sosem éles.
@Llew: Szerintem sharpen lehetett az angolban, a sharp pedig valóban lehet éles. De nagyon jól megfogalmaztad, miért is nem jó az élesíteni.
1. van olyan, hogy légibusz, csak nem szoktuk még meg. ha simán "repülő"-nek vagy "járat"-nak fordítja, akkor érthetőbb és szokványosabb lett volna.
2. Esetleg "Nem hinném.", mert az kellően rövid.
3. a "radírhegyezés" se jobb
@Olman: de, az jobb, mert a kissrác tényleg azt akarja csinálni a filmben. Ha jól értem.
ha Airbus mint márka, akkor azt nem kell leforditani, de szerintem a "légibusz" ha csak általánosan a repülő szinonimája lenne, úgy még akár elmenne.
Mint ahogy a repülőtér (airport) is szokott lenni néha légikikötő.
@Sitrep: a "330-as légibusz" elég egyértelműen a típusra utal, vagyis felesleges volt lefordítani. Én azonban a sima légibuszozás ellen is tiltakoznák. Ugyan van olyan is, hogy vízibusz, de szerintem azt sem óceánjárókra használják, így még ha el is fogadjuk a légibusz kifejezés létjogosultságát, akkor sem kéne egy kontinentális járatra használni.
1. Ha én Tűzrókával netezek akkor el vagyok küldve melegebb éghajlatra? :) Na jó, tényleg béna a légibusz, de ha már, akkor Légibusz.
3. Kislányom az oviban: "Kimondalak az óvónéninek!" - szólt rá kis társára. Be akarta árulni. A gyerkők már csak ilyenek. Emlékeim szerint egyébként az új radíroknak élük szokott lenni nem pedig hegyük. De hegyezővel nagyon necces élt készíteni. No, van itt csavar rendesen.
Az Airbusos hirrel kapcsolatban csatlakoznek Llew kijelentesehez: imho qrva ciki "lelegibuszozni" az Airbust, ez elegge egyertelmu

ami velemenyes szokott lenni szerkesztosegekben, hogy "erbusz" v "erbász" kiejtessel olvassak-e fel - en inkabb az eredeti kiejtesre szavaznek, de nem kezdek orjongeni ha azt hallom a radiban/teveben h "erbusz"
vélemények? :)
@elsofirst:
Nekem az [erbasz] magyarul tök természetellenesen hangzik, én az [erbusz]-ra szavazok egyértelműen.
@pocak: ráadásul nagyon könnyen "elbasz" lesz belőle, szóval buszozunk csak simán
és faragó vagy hegyező az eszköz?
@babó:
énnekem biztos hegyező, de bőven ismerek olyat, aki faragja a ceruzát. Ők az eszköz nevét, nem tudom, mondanák-e faragónak, de miért ne.
@pocak: nekem a pótnagymamám faragózott bőszen. mindig kinevettük :-) szerintem azért, mert az ő idejében még késsel faragták a cerkát.

de ez olyan, nem, mint a matrica vs levonó illetve, hogy nyitjuk vagy bontjuk a sört.
@pocak:
még várnám a szavazatokat, anno a kollégiumban erősen megoszlott a társaság a témában, és felfedezhető volt benne némi földrajzi eloszlás.

csak kíváncsi vagyok
@nyolc_mini_vese: Vagy hogy felgyújtod a lámpát vagy felkapcsolod?
levonó? van aki úgy hívja? még nem hallottam élőszóban :))

lecsavarod a tévét...?
A fiam meg (tudom, lány vagyok:) a múltkor azon akadt fönn, hogy "kérjük az ajtót betenni".

@babó:
persze, ezek tájjelegű dolgok. Emlékeim közt turkálva asszem, keleten mondják főleg a faragnit, de mérget nem vennék rá.

Asszem, sokkal többet kéne tudnunk a dialektusokról, de hát nálunk inkább bunkónak szokás nézni, aki máshogy beszél. Sokkal több Reisz András kéne a tévébe. Sokkal, de sokkal több.
@babó:
hogyne, hogyne, Szabolcsban például szinte csak a levonót hallottam (ex-nejem ezer éve él itt az ország túlfelén, és ma is így használja), de pl. Kosztolányi-novellákban is levonó van.
@in_my_opinion: hát, ha felgyújtom, akkor kikapok az anyukámtól.

levonó az borsodi, azt hiszem. ha az ember mondjuk vidékre jár egyetemre, akkor tök jól előjönnek ezek a kis különbségek. és egyetértek pocakkal, még több Reisz A.-t a tévébe!
@pocak:
Kosztolányin nem is lepődöm meg.

én a debreceni nagymamám beszédét szeretem nagyon, az a sok szíp és tengeri, ami az én nyugati fülemnek ízes, neki meg az a természetes :))
Reisz Andrásban az a jó, hogy amellett, hogy dialektusban nyomja, szépen, folyékonyan, értelmesen beszél, ami sajnos nem általános a kollégáknál.
@pocak: egy világ dőlt össze bennem
tudom, hogy van néhány muris szavunk, de a faragó teljesen hétköznapinak tűnt
dunántúlon!
@nyolc_mini_vese: Nekem mégis a felgyújt jön a számra. És ki hogy (milyen néven) ismeri a rösztit (reszelt krumpli liszttel-fűszerekkel összedolgozva, megsütve), és a napraforgómagot (nálunk szotyi)?
@babó:
hát Debrecenben elvileg [széjp], nem? Északkeleten az eső diftongus játszik.

Az én nagycenki nagymamámnak meg persze [sziép] volt, mer ott meg az emelkedő.

@kcsi:
az a kár, hgoy nem tudom pinpointolni, ki szokott a környezetemben ceruzát faragni. Majd megkérdezem apámat, lehet, hogy ő? (És akkor az Kisalföld, lásd fent.)
szóval én azt írtam volna, hogy kifaraghatom-e a radírt, abban a tudatban, hogy ez a köznyelv...
@in_my_opinion:
a szotyi az keleten "mag", egyértelmű. Ki is volt írva Nyíregyházán a moziban "a nézőtéren magolni tilos".
Jut eszembe, "vigyázz, a kutya hamis".

Imádom ezeket.
@in_my_opinion: szotyival nem élek, de a prósza a kedvencem :)
@in_my_opinion:
krumplivács :))

@pocak:
nem tudom, milyen elvileg, én szípnek (és pínz, és vótt, na az nem í) hallom, lehet, hogy a nagymamám nem tudja a nyelvészetet :))
@babó:
sose késő elkezdeni, remek kurzusok vannak! :)

Igazából persze ez nyilván nem fekete-fehér kérdés,
magyar dialektológiát meg én se tanultam sajnos soha különben, szóval elég felületes ismereteim vannak, meg debreceni és szabolcsi rokonaim hegyekben, de ők biztos tanultak nyelvészetet, mer náluk [széip]. :) A klasszikus példamondat különben a [jóu nőu kéine], mer abban benne van mind a három ilyenes diftongus.

A [vótt] az más kérdés, az l-törlés az eléggé megy az egész országban. Inkább a fordítottja az érdekes, amikor beteszik az l-t oda, ahol nincs. Exapósom például aszongya [szolda]. De Miskolc is Miskóc volt lánykorában.
a jóu stimmel, a másik kettőt nehezen hallom bele. na, majd odafigyelek, amikor legközelebb beszélek vele :))

érdekes téma, ezzel is el lehetne tölteni egy életet. egyszer egy erdélyi nénike jegyezte meg egy könnyed beszélgetésnek induló súlyos kétoldali értetlenkedés után, hogy ahhoz képest, hogy egy nyelvet beszélünk, nem nagyon értjük meg egymást. legalábbis én így értelmeztem amit mondott.
nekem anyai nagymamám azt mondta elmén, meztéláb (ez utóbbit alapból én is így mondom)
@lizocska: A meztéllábat (így dupla L-lel) én is ismerem. És felénk is mondják (lehet, hogy már nem, nem tudom, de régebben mondták, és nem csak az idősek), hogy "mék" (pl. "lemék a strandra")
@pocak: Miskolcon makuka a napraforgómag, de azt csak itt értik a tapasztalataim szerint.
@in_my_opinion: meg ott van még a vok a vagyok helyett. tom, vok, mek - a végén csak makog az ember.
@lizocska:
Meztéláb, de rég hallottam! És ha már itt vagyunk, a "pulya" megvan? (Lehet, hogy pontos j?)
@in_my_opinion: a rösztinek 75 névváltozatát gyűjtöttük egyszer össze (tócsni, lepcsánka, macok, borzaska stb. csak hogy az elterjedtebbeket említsem) - kár hogy elveszett valahol az a cikk.
@Olman:
Ja, hallottam már a makukát valóban.

A vok, tom stb. az más, nem nyelvjárás azér, hanem csak egy gyorsbeszédben jellemző fonológiai folyamat. Ellentétben a "mék"-kel, ami valóban nyelvjárás. Minte a "megyen" meg ezek. Sőt én már hallottam azt is, hogy "mensz".

@okostojgli:
nyíregyházi főiskolás koromban raktam össze azt a mondatot, hogy "a levonón egy csurkás pulya sikákózik és magol" - aminek nem sok értelme van, viszont csupa olyan szó, ami dunántúli gyereknek új. (Már az átlag dunántúli gyereknek, én szabolcsi származék nagyapámtól a csurkát meg a pulyát meg egy csomót rég megtanultam, mire odakerültem.)
@okostojgli: pulya = gyerek
@Olman: én is ismerem a makukát, de csak így hallomásból, amikor először hallottam, nem értettem. A vok azt itt csak tinik használják írásban szerintem, de a tom és a mék, az megvan. A röszti meg örök favorit, tetszik a babó által említett krumplivács.
@okostojgli:
pulya nekem is megvan, (Széppulyák család melyik könyvből van, tudja valaki?)

meg a csurka is. magolt csak a tanulás bizonyos formájaként. mást is jelent?
@pocak: a csurkás és a sikákó mi?
@babó:
mivel a mag az a szotyola (ld. fent), így a magolni a szotyolázni.

@in_my_opinion:
a csurka az copf, a sikákózni meg jégen csúszkálni
@pocak: jaj tényleg, a csurkát mégiscsak hallottam már. Köszi amúgy :)
@in_my_opinion: anyukám abszolút csurkázik, pedig pesti a lelkem.
a nagypapám mondott ilyeneket, hogy "Ne menj ki csurdén, jön a nagyidő." És persze halomban áll most a konyhában a csetres.
De nekem az is vicces volt, amikor először küldtek el a Vajdaságban kalácsért vagy kérték, hogy hozzam oda a patikát vagy a hulahoppot. Szerintem ezek tök jó mókák :-)
@nyolc_mini_vese:
szerintem nem, hanem csak úgy cipőben, de meg kéne kérdezni egy nétiv szpíkert.

Én meg folyton pacuha vagyok.

(Különben a saját déldunántúli tájszólásomból szerintem egy ilyet nem tudok. Na jó, max a kágyillót meg a himpért.)
@pocak: ja, nálunk már bármilyen csúszkálás fakutyázás volt
@in_my_opinion: erre felé sokan feloltják, ami azért vicces, mert az oltás az eleve arra utal, hogy megszüntetsz valamit. =)
van miskolci ismerős, makukát eszik és sikákózik vagy mit csinál.
de erről könyvet lehetne írni szerintem. =)
ja, a tévét meg a rádiót is sokáig nem kikapcsoltuk, hanem elzártuk.
nagypapám e-zett (pl vella a villa helyett)
Szegedtől nem messze...
a faragót szerintem északkeleten is mondják
nekem legalábbis (szintén kollégiumi emlékekből) úgy tűnik

és ler a sütő helyett

a tócsnit pedig nem ismertem, amíg otthon éltem (mármint az ételt)
ja, és mifelénk az ö-zés nem jellemző (annál messzebb van Szeged), viszont van olyan rokonom, aki pl a megyek Szegedre helyett a megyek Szögedébe formát használja
@pocak: én meg nagykorú voltam, amikor szembesültem azzal, h a gambi az csak nekem kétöklömnyi kerekded kő, mások nem is értik
@lizocska: a gambi, az a hamburger becézése oroszul, nem? :)
@sTormy: :)) láttad már a pizza hutot leírva oroszul? - nagyon jól mutat.
commons.wikimedia.org/wiki/File:Pizza_hut_moscow.jpg
és akkoriban még nem is volt hamburger az országban
Nekem sem a faragó sem a hegyező nem furcsa, de lehet, hogy ez azért van, mert hevesi, tolnai és fejéri (fehéri avagy fe'éri) felmenőkkel is volt alkalmam beszélgetni.

@Kiddy: én is hallottam már azt, hogy feloltják (sajnos nem emlékszem kitől), és épp a minap gondolkodtam el rajta, hogy ez milyen furcsa.

@kcsi: köszönöm a "prósza" szót. Hogy mennyit gondolkodtam múltkor rajta! A "málé" jutott mindig az eszembe, de tudtam, hogy máshogy is hallottam hívni.
A pite meg a lepény egyébként kinek mit jelent? Az két kinyújtott tészta között egy réteg alma nekem sokáig almáspite volt, valószínűleg mert a apai nagymamám - aki régebben szokott ilyet sütni - úgy hívta.
Anyukám szerint viszont náluk ez mindig is almáslepény volt, a pite pedig az, amikor a tejfölös kevert tésztára sütés előtt rászórják a gyümölcsöt (mint a málénál vagy prószánál).
Ti sose élesítettetek radírt? Hogy finoman lehessen vele radírozni?
@pocak:
Basztikuli, hát én ezeket ismerem! :)
@Kiddy: Hát megszünteted a sötétséget :) Én is mondtam így régebben egyébként.
@kcsi: a prósza nem kukoricadarából készül?
@Rilla B: a málé szóra ugyez a kérdésem, az nem kukoricadarából készül, vízzel vagy tejjel főzve? A röszti az nyers reszelt krumpli, liszt, fűszerek (talán tojás is) és olajban sütik.
nem, nálunk a (krumpli)prósza a röszti

kukoricadarát nem eszünk, csak búzadarát tejben főzve, de az simán csak kása

és ha már itt tartunk, a vasi dödöllét is muszáj megemlíteni....
@kcsi: itt álmélkodtam magamban, hogy búzadarát tejben főzve, nahát...aztán rájöttem, hogy ja, az a tejbegríz : )
@in_my_opinion: na akkor mondok egy még jobbat: a császármorzsát porozinkónak nevezzük :)
@kcsi: pedig mindenki tudja, hogy az smarni. :)
@in_my_opinion:
@kcsi:

A kukoricadara tejben főzve az a puliszka.

A málé pedig maga a kukorica. Tengeri amikor még kint van a földeken, az aratása a kukoricatörés, málé amikor már betárolták a góréba. Amikor megőrlik az pedig a málékása.

Asszem. :)
@pocak:
És a jégen csúszkálás mint sikanyó ismerős?
@okostojgli:
így nem, de mondom, nem vagyok anyanyelvi beszélő azon a tájon
Egerben farago volt. Aztan atjott hozzank egy lany Debrecenbol. Mar a fel osztalyt vegig kedezte egy hegyezoert mire valakinek leesett, hogy mit is kereshet...
@Rilla B: nekem még most is az a pite, amikor két réteg között van az alma
lepényből meg csak túrósat ismerek, ott alul van a tészta és rajta a túró
@pocak:
Ó, igazad van. Nekem ciki, hogy nem jutnak eszembe ezek a szavak, mert kamaszkoromig minden nyarat ott töltöttem, ragadhatott volna rám a koszon kívül egyéb is. :)
@in_my_opinion: Amire én gondoltam, _az_ a málé meg _az_ a prósza, igen, kukoricadarából készül. Csak mivel @kcsi: említette a prószát (ami neki mást jelent), arról jutott eszembe, hogy én mire vonatkoztatva hallottam. (Tévéműsorban sütötte egy néni szilvalekvárral (előbb persze megfőzte tejben :) ), nem tudom, melyik tájon, de ő prószának hívta, aztán el akartam mesélni egy kollégámnak, de nem jutott eszembe a szó, ezért körülírtam - ő meg málénak ismerte ugyanazt).
Mi egyébként puliszkát szoktunk készíteni, de vízzel főzzük, aztán azt is megsütjük (pörccel, sajttal) - az a recept nem tudom, honnan származott.
@Rilla B: a pörc, az a töpörtyű? :)
@sTormy: bizonyára :) ismert még pörkőce, tepertő, töpörtő, tepertyű néven is.
@Olman: Pörkőce! Zseniális! :)
@sTormy: úgy gondoltam, ha már ilyen irányba tévedtünk, ezt is bedobom :)
@Rilla B: s tetted ezt milyen helyesen. :)
süti beállítások módosítása