Mr Acid küldte:
A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as légibusz kifejezés". Elég hosszú ideig tartott, mire rájöttem, hogy valamelyik túlbuzgó szerkesztő sikeresen lefordította az Airbus 330-as repülőgéptípus nevét... légibuszra. Gratulálok!
Ez szerintem is a "kár volt" kategória (kár volt lefordítani, jó az Airbus-ként is), de annyira talán nem vészes, hallottam már ebben a formában, és annyira nem zavaró - bár a jelek szerint van, akinek nem tetszik; én sem mondanám így, azt hiszem, de még éppen elmegy.
Boribakter (RJB!) találata:
Ugyan dolgozom, és csak a háttérben megy a tévé, de az alábbi párbeszéd erősen megütötte a fülem...
Csodák (Miracles) c. filmsorozat:
Alva (paratudósnyomozó): - Szerintem mennünk kéne!
Paul (paragyerek): - Nem gondolom!
Jót mosolyogtam... A "szerintem meg nem" jobb lett volna. Az I think not vagy I don’t think so ebben az értelmében is szerepel...
... I think so ;)
A "szerintem meg nem" tisztán jobb lett volna, ez nem kérdés. De félrefordításnak lehet, hogy nem nevezném - rossz stílus vagy tükörfordítás inkább.
A következőt Kiddy küldte:
Friss hallás:
A "Segítség, szülő vagyok!" (eredetiben Super Nanny, pfff...) aktuális részében egy hiperaktív kisfiú írja a leckéjét az anyukájával, de a hiperaktivitása miatt elkalandozik a figyelme. A radíros végű ceruzával és a hegyezővel játszik, majd azt kérdezni:
"Mi lenne, ha _megélesíteném_ a radírt?"Őőő, lehet, hogy szőrszálhasogató vagyok, de én inkább hegyezek. Egyébként nem derült ki az eredmény, nem engedték meg neki. =)
Hát hülyén hangzik, az biztos...