Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Születésnapi poszt

2009.08.13. 09:52 Leiter Jakab

Mint már korábban volt róla szó, pontosan egy éve jelent meg a blogon az első poszt. Akkora közhely a "ki gondolta volna akkor...", hogy le sem írom (upsz, már leírtam), de tényleg nem számítottam rá, hogy egy év alatt nagyon kevés híján ezer poszt lesz, félmilliónál is több látogató, 24 ezer komment, és egy ledolgozhatatlannak tűnő várólista a beküldésekből. A megjelent félrefordítások számát nehéz megsaccolni, mert gyakran 4-6 is szerepel egy posztban; azt mondanám, hogy a kétezer nem járhat messze az igazságtól.

Nagyon szépen köszönöm a blog minden olvasójának, hogy visszajár a blogra, a beküldőknek pedig különösen hálás vagyok. Ami számomra még nagyon fontos, és mások is többször említették: a kommentek hangulata. Lehet ugyan, hogy néha off-topicba fordulunk, de személyeskedés és sértegetés nem szokott előfordulni, amit ezúton is köszönök a kommentelőknek.

Mielőtt teljesen belefulladok az öntömjénezésbe, és lassan én is elhiszem magamról, hogy milyen baromi jó fej vagyok, nem árt egy kis realitáscsekk (hohó, szándékos félrefordítás!): ez az egész nem jött volna létre, ha annak idején az Index nem teszi ki a címlapra a Szilikon-völgyes posztot. A blog látogatottsága egyértelműen akkortól kezdett emelkedni, mert én ugyan diszkréten terjesztettem a hírét, de az volt a fordulópont. (A "diszkréten terjesztettem a hírét" úgy értendő, hogy minden beszélgetésbe és e-mailbe belevettem, ha odaillett, ha nem, hogy "egyébként itt van ez a remek blog, nézd majd meg".)

Mivel ez nem az Oscar-gála, nem vagyok korlátozva a köszönetnyilvánítás hosszában, így meg tudom még köszönni a Jóbarátok és a CSI/Helyszínelők fordítóinak, hogy ilyen hatalmas mennyiségben gyártanak alapanyagot a bloghoz. Ne feledkezzünk meg az MTI és az OFFI kiváló szakembereiről sem, akik ugyan mennyiségben nem, de minőségben fel tudják venni a versenyt az előző két bajnokcsapattal.

Nagy köszönettel tartozom kiváló szerkesztőkollégámnak, Nyolc Mini Vesének, aki egyrészt remek találatokat szokott hozni, másrészt gyűjteményes posztjait is nagyon élvezem; kedvencem ebben a kategóriában a CSI-maraton volt (minden öt percben minimum két félrefordítás a Helyszínelőkben), de az ő érdeme a vasaló szaga is (akkor még Caroline nicken, most lelepleztem).

Ami a továbbiakat illeti: azt talán már észrevettétek, hogy persze nem sikerül megvalósítani tervemet, és a születésnap alkalmából nem tudok ma óránként kirakni válogatottan jó félrefordításokat a várólistáról, de azért igyekszem még legalább egyet vagy kettőt. Ma este megtartjuk a blogtalálkozót, aztán minden megy tovább ugyanígy, és próbálom ledolgozni a lemaradást, mert vagy 200 poszt vár megjelenésre.

Ja igen, a képeknek semmi közük a poszthoz, ráadásul félrefordítás sincs rajtuk, de jópofának találtam őket, és gondoltam, mivel máshová úgysem tudnám betenni őket, hát legyenek itt...

63 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41306598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bisz hundertundcvancig.
Gratula, és nagyon köszönöm a látás és hallás módom kiterjesztését, de legfőképp azt a rengeteg jókedvet, amit az írások olvasása közben kaptam tőletek. Szerényen én is igyekszem hozzájárulni az oldalhoz, nemsokára beküldök egy ff-t, ami szerint Afrikában bölények is élnek..:)
@Flankerr: hát,. állatkertben lehet :D :D :D

bio
Nagytaps! Csakígy tovább.
boldog szűűűliiinaaapoooot:)
Boldog szülinapot! Külön köszönet a normális szinkronmunkáért tett állhatatos és hasznos erőfeszítésekért!

Utóbbiból lehetne is valami érdemérmet faragni.

Sajnálom, hogy személyesen nem találkozhatunk, de koccintok az egészségetekre.
Köszönöm, köszönöm, köszönöm! (Mint a viccben, tudjátok, "Helló, helló!")
Hát én nem lepődtem meg, hogy ilyen szép karriert futott be az oldal, de azért Jakab szavai majdnem megríkattak. Én is nagyon köszönöm magamnak :-)
És Jakabnak is, leginkább azt, hogy megengedte, hogy tegezzem :-DDDDD
Kellemes blogtalálkozót kívánok én is! Az oldal remek munkássága pedig önmagáért beszél. :) Egyelőre még nem nagyon tapasztalok minőségi javulást a szinkronok fordítása terén - akik régen jól csinálták, azok most is jól csinálják, az újak pedig egyelőre még kisebb-nagyobb hibákat követnek el. Remélem, ez változik a blog hatására.
@Leiter Jakab: @nyolc_mini_vese: Gratulálok, én nagyon élvezem és egyszersmind tanulságosnak találom a blog olvasgatását. További sikereket kívánok! (Jakab, miért van az, hogy mindig fölemlegetsz valami viccet, én meg nem tudom, milyen viccről van szó?)
@Malachi: Ugye tudod, hogy ma este 8-kor lesz azoknak a közös koccintása, akik nem lesznek ott a találkozón?
@in_my_opinion: Hát erre nem tudom a választ. De ha gondolod, elmesélem a viccet.
A férj arra megy haza, hogy az asszonyon egyszerre három pacák dolgozik a hálószobában. Rájuk szól: Helló, helló, helló! Mire az asszony: Nekem már nem is köszönsz, drágám?
azért mert fiatal vagy, vagy mert Jakab szar vicceket emleget (kicsit lemaradtam a másik poszt kommentjei között, ha most szmájlizok, akkor bio nekem is elkezd udvarolni, mert azt nem szeretném:))

Este nyolckor virtuálisan én is koccintok a nem ott levőkkel.
@nyolc_mini_vese: Á, a tegeződést nem gondoltam komolyan, nyugodtan magázzál továbbra is :)).
Az is csak utólag jutott eszembe, hogy harmadik szerkesztőnkről is talán illett volna megemlékezni, de már hónapok óta nem hallottam felőle.
Meg kihagytam ilyen jelentős mérföldköveket, mint a nyereményjátékok (azt is milyen frankón hagytam elhalni, lusta dög).
Aztán ha egy jó kis MTI-s halálosztag ugrik ki egy fekete kocsiból az objektum előtt, ti is velem haltok, mert nem hagyhatnak szemtanúkat!
Vagy ha a Jóbarátok-fordítók bombát helyeznek el az asztal alatt...
A CSI-fordítóktól nem félek, azok egy kézigránátot nem tudnának kibiztosítani, ha angolul van a használati utasítás.
@Olman: Én azért megragadnám az alkalmat, hogy gratuláljak a Becstelen brigantik magyar cím kiötlőjének, nekem nagyon bejön.
@Leiter Jakab: Köszi. Mindig így vagyok a viccekkel: mindet hallottam már, de ha csak a poént mondják, nem ugrik be. És fordítva is így van, ha a viccet mesélik, egész a végéig nem ugrik be a poénja.
@Leiter Jakab: Á, ez a CSI nagyon ütött :D
@Leiter Jakab: imoval és Lobrával, azért nem megyünk igazából, mert bármennyire is szeretjük a blogot, inkább szeretnénk túlélni a merényleteket és esetleg után az emléketekre folytatni
@Llew: húdegyanúúúús... ti fordítjátok a Jóbarátokat, valld be!
@sTormy: soha, még ha félrefordított CSI-t nézettek velem, akkor se.
boldog születésnapot!

este nyolckor koccintás, csak bele ne löttyenjen a kölkök fürdővizébe...
jó mulatást!!
@Leiter Jakab: a CSI-os megjegyzésre csak azt tudom mondani: oh SNAP! :D
@Llew: Csatlakozom: és a megfogalmazás ("..túlélni a merényletet") egyben azt is implikája, hogy nem mi vagyunk a suicide bomber-ek.

Ahogy mondani szokás, legyen ez a születésnap egy másodpercnyi megérdemelt megpihenés a babérokon, majd folytatódjanak a dolgos hétköznapok. Minden személyesen találkozónak jó szórakozást, minden virtuális koccintónak jó kortyolgatást.
@Llew: Hú, hogy neked milyen szép szemed van!!!

bio
@bioLarzen: kellett nekem feldobni a labdát
@bioLarzen: szépek lesznek a gyerekeitek:)
bár bio, őszintén, egyre nő ez a te családod, fogod te bírni?
@lizocska: hogy megint klasszikustól (Big Bang Theory) idézzek egy kalsszikus Wolowitziádát: "Don't underestimate me, woman!" :)

Elég, ha egyvalakiben nem csalódom, nem? :)

Na, lassan megyek, mert - ha jól emléxem - 5kor nekem is van egy találkozóm.

bio
@lizocska: ha bio lány lenne, akkor erre azt mondanám, hogy az én eszemmel és az ő külsejével a gyereknek szép jövője lenne, de fordítva sem panaszkodhatna, de mivel nem lány, jobb lenne, ha inkább Beára koncentrálna
@Llew: "de mivel nem lány"

és ebben honnan vagy olyan biztos??? :D

bio
@bioLarzen: csak a halál és az adó, ami biztos, én inkább csak úgy sejtem.
Na most már fény derült számomra, hogy nyolc-mini-vese miért kap kivételezve halványzöld hátteret.

Egész idáig fúrta az oldalam, evett a sárga irigység (nem komolyan!)

Csak így tovább! Egészségetekre! (virtuálisan koccintottam)
Meni hepi retörnz + kudóz tu Jakab & Co.!
Annyira szerettem volna valami frappáns, vicces dolgot írni, de ez sajnos nekem nem megy. Így csak annyit: magam nem vagyok egy állandóan mindenfelé kommentelő netizen, így köszönöm, hogy ez a kedves blog lehetővé teszi számomra is, hogy kulturáltan, érdekes témékhoz hozzászólva elégíthessem ki ezirányú igényem nagy részét. További sok sikert!
Kaptam itt sok okosságot
ugyanannyi vidámságot
virtuális társaságot!

Köszönöm a jó posztokat, kommenteket
nem unalmas nekem már a kávészünet

Csak így tovább Jakab, Vese!
olyan ez mint egy szép mese.
Ne is legyen vége sose!

Kocc-kocc!
@leaping cat: Szívemből szóltál. Egy hely, ahol hallgatni is jó, megszólalni is lehet, köszi.
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek, teljesen meghatódtam - igazán nagyon kedvesek vagytok!
@kalamajka1: tdképpen csak a zöld háttér miatt csinálom :-)
Lol. Valami mesében éppen azt mondta egy rajz, hogy egy "korlátozott kiadású labdát szeretne" - tényleg mondanak ilyet a limited editionre?
@nyolc_mini_vese: csak ha korlátozott a fordító:)
@nyolc_mini_vese: Nem tudom, ez szerintem nem olyan rossz. Ugye sokszor meghagyják angolul, de egy gyerekeknek szóló mesében az elég fura lenne.
@in_my_opinion: De nem is olyan jó. A korlátozott így elég hülyén hangzik.Rajzfilmnél nem számít a szájmozgás, szóval ha időben belefér, akkor lehetet volna korlátozott létszámban kiadott, vagy ha rövid kell, akkor limitált kiadású. Szerintem egy gyerek azt is megértené
@nyolc_mini_vese: 2570 találat a Google-ön a "korlátozott kiadású" címszóra. Ellenben szerintem sem szerencsés fordítás, pláne a "kiadás" egy labdára. A "gyűjtőknek szánt labda" talán jobb lett volna.
@Llew: mármint példányszámban, nem? :) létszámot inkább élőlényekre szokás mondani tudtommal.
@Olman: persze példányszámot meg könyvekre, újságokra használnak inkább. :P
@Llew: A limitált kiadás tetszik (nyilván nem minden gyerek értené, de talán a mese sztorijától függ, mennyire fontos az érthetőség), meg Olman verziója, a gyűjtőknek való labda. De a létszám helyett én a példányban szót használnám talán.
hát de nem furcsa "kiadni" egy labdát? a nyomdában biztos nem örülnének neki. amúgy akár az egészet ki lehetett volna hagyni belőle, nem volt jelentősége. vagy mittudomén labdaritkaság, bár ez is hülyén hangzik vagy gyűjtőknek szánt labda esetleg tejfölös ficus .-)
@Olman: @in_my_opinion: igaz, korlátozott számban kiadott és akkor se nem élőlény, se nem nyomtatott anyag
@nyolc_mini_vese: kiadni a ruhatárból is szoktak cuccot, akkor most a nyomdások utálják a ruhatárosokat is?:)
csak nekem fura már angolul is az 'edition' egy labdára :)
@Llew: a nyomdások mindenkit utálnak :-)
@nyolc_mini_vese: Érdekes, én dolgoztam jó egy évet nyomdában, és a művezetőkön, a munkatársakon, a kiadókon, a szerkesztőkön, a beszállítókón, az ügyfeleken, a fogyasztókon, a portásokon, a titkárnőkön, az őrkutyákon, a gépeken, az alapanyagokon, a híreken, az újságírókón, a fotósokon, a képszerkesztőkön, a konyhai személyzeten, a gépészeken és az itt fel nem soroltakon kívül senkit nem utáltunk...

bio
@Olman: Szerintem csak neked. Te automatikusan nyomdai termékre gondolsz? Csak mert az angol anyanyelvűek elég sok mindenre használják a könyvön kívül (DVD, pc játék, rendes játék, elektronikai termék, stb.)
@nyolc_mini_vese: a nyomdások nyomjanak le,izé mondjanak le
@bioLarzen: magyar melósokkal dolgozó nyomda volt nem?
@Olman: azt lehagytam, hogy a special edition kifejezés is furán hangzik?
@Llew: Persze, a megboldogult Szikra Lapnyomda.

De, frankly, nem utáltunk mi ott egy-két emberen kívül senkit, azok meg megérdemelték... A két őrkutya meg egyenesen ultrakirály volt :)

bio
"spéci" labda?
vagy hogy több szótag legyen:
"spéci" labdácska?
vagy ezt már nem mondják?
@forditomi: nekem ebből inkább az jön le, hogy a labda valamiféle sajátos (fizikai) tulajdonsággal rendelkezik.

Egyelőre nekem is a "limitált példányszámú" tűnik a legjobb megoldásnak.

bio
süti beállítások módosítása