Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az a híres Charlemagne

2009.08.10. 07:23 Leiter Jakab

HJ szűzbeküldése:

Egy ideje már olvasom a blogot és most jött el az idő, hogy én is küldök be valamit.

Épp Kathleen McGowan - A gyűrű titka c. könyvét olvastam, amikor feljött ez a mondat:

"...a képernyőn egymást követték a híres történelmi személyek portréi.

-Egyesek láttán talán meglepődsz. Charlemagne, Arthur király, Assisi Szent Ferenc."

A fordítással összességében nem volt bajom, ezért nem értem, hogy nem tűnt fel a fordítónak, hogy magyarul őt I. Nagy Károly néven ismerjük.

A képen balról Charlemagne, jobbról Pippin the Hunchback, hogy megőrizzük a fordító stílusát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

64 komment

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr981299651

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát egy angol fordítónak csak nem kötelessége francia neveket is ismerni...
angolul is úgy hivják ám.
Ráadásul Artúr király magyarul, nem Arthur.
@sTormy: Ja, meg a latin szavakat sem. MUHAHA!
@sTormy:
de hát, egy jó fordító utánanéz a dolgoknak...

bio
Ja, ez rendszeres (es nagyon idegesítő) fordítói szokás. Erzsébet helyett Elizabeth, Henrik helyett Henry, Morus Tamás helyett Thomas More (tudom, hogy utóbbi necces, de ha egyszer így honosodott meg Magyarországon, akkor használjuk így).
@kicsitian_real: izé és Marie Antoinette miért nem lehet Mária Antónia?
@kicsitian_real:
Baconnak van vmi elfogadott magyarítása? Én olvastam Bacon Rogeriusnak, ha jól csal az emlékezetem, de valahogy ez nem igazán gyere be nekem.

bio

UI: Tudom, "Szalonna Okés" :)
@Sitrep: @bioLarzen: télleg kötelezővé kéne tenni a szmájlit... :)
@sTormy: ... vagy legalábbis használni :P

bio
@bioLarzen: hagyom az olvasót gondolkodni... :P
@kicsitian_real:
Thomas More-t tényleg le kell fordítani, mert sajnos Morus Tamás lett belőle Mo-n és így sokan nem kapcsolják össze a kettőt.

Viszont ezektől falra lehet mászni. Emlékszem, hogy mikor gyerekként először tanultam történelmet, azt hittem, hogy ezek mind magyarok voltak és olyan büszke voltam:)

Mária Antóniáról nekem meg Diáz Bertalan jutott eszembe. Így tanították. Nem tudom miért jobb mint a Bartolomeu Dias.
@pesharpe: én meg - persze - Verne Gyuláról hittem azt. De a kedvencem, és ezt ráadásul Kosztolányinál olvastam, Lönrot Illés, az a finn illető, aki a Kalevalát összegyűjtötte.

És persze Leiter Jakab :) (lefety)
Beszállnék May Károllyal, Marx Károllyal, Engels Frigyessel, Tolsztoj Leóval,. Kolombusz Kristóffal, Kepler Jánossal, Kopernikusz Jánossal, illetve személyes kedvencem, egy anekdotában olvasott Blérió Lajossal :)

Bónuszként pedig maga Puskin Sándor, akit magam is megörökítettem szép fővárosunkban:

http://www.flickr.com/photos/30986424@N00/477542233/in/set-72157600157965365/

bio
Egyik ilyen legjobb a John Malkovich-os Vasálarcos c. filmben volt, amikor a csaj lefordul a fasziról, és áhítattal suttogja: "Ah, Lajos!" Na, akkor dőlt az egész mozi a röhögéstől.
Egyébként H.G. Wells miért "hágé" magyarul, ha G.B. Shaw lehet "dzsíbí"?
@Gyula_80:
talán azért, mert az "écsdzsí"-t kicsit nagyobb kihívás kiejteni:)
@bioLarzen:
kár, hogy lemaradt, mikor tették ki ezt a táblát
Volt egy régi Tviszt Olivér fordításom, ahol Nancy, a szobalány/konyhalány már nem tudom Náncsi néven futott.
@kilfenora: Persze azóta már megöregedett, és vendéglőt nyitott Máriaremetén:)
Hát én (magyar) töri könyvben találkoztam ilyen formán is a Karcsival, de nem hinném, hogy jellemző. Roger Bacon, az szerintem magyarul így van :-)

Engem meg mostantól hívjon mindenki Renes Octo Miniminek, mert erről magyarosítottam :-)
@Gyula_80: hát nekem "gébé". Általában, amikor magyarul beszélek, akkor magyarul is betűzök. Persze vannak kivételek, de csak ha van jelentősége, hogy angolul legyen. De az, hogy valami név vagy cégnév alapvetően még nem indok. :)

A neveket meg régen magyarították, ma meg kevésbé, ez van. Az ember előbb-utóbb úgyis rájön kiről van szó. Azért Verne Gyula nekem is mindig magyar marad.
Uralkodóknál még ma is magyarul mondjuk, úgyhogy a Charlesmagne - Nagy Károly párosból az utóbbira voksolok.Persze vicces volt, hogy töriből annak idején tanultunk X. Keresztély dán királyról (talán a 30 éves háború kapcsán, felteszem létezett I-IX. is), aztán csak néhány év múlva jöttem rá, hogy valójában Krisztiánnak hívták (akárhogy is írják a dánok). Ilyen is van, na :)
@Rilla B: Jaja, de a többség így használja, így terjedt el. Mindenféle logika nélkül, mint pl az IBM az ájbíem lett, de a KFC az káefcé.

Verne Gyula persze magyar néven él az emberek fejében, vicces is volt a Vissza a jövőbe 3. részében, amikor Doc. Emmet Brown bemutatta a gyermekeit: Ez itt Verne, ez pedig Gyula (ráadásul emiatt át is nevezték őket a magyar fordításban, mert nyilván Jules az volt, akire először rámutat, na nem mintha ennek túl sok jelentősége lenne. De akkor is. Végül is, szőrözni járunk ide, nem?:))
Nem tudok ON lenni, de kikívánkozik:
Szombaton jártam Lillafüreden, és láttam egy táblát. "Szoba kiadó" minden nyelven, és egy gyönyörű felirat: "Weare sp'ing english" Érdekes a folyamatos, meg a nemlétező rövidítés is.
@Gyula_80: @manor: @Rilla B: Velem pedig valami hiba lehet, mert nekem "écsdzsí". :-)
Ami Vernét illeti: ki olvasta A Grant (ejtsd: "grant" :-) ) kapitány gyermekeit az eredeti fordításban? Olyanok vannak benne, hogy Grant Róbert, de Grant Mary (akkor ő már miért nem lett Mária?!), meg Paganel Jakab. Állati idegesítő.
Egyébként a királyok ma is "magyarodnak". Valahol azt hallottam, hogy a királyokat onnantól hívjuk magyarul, hogy megkoronázzák őket... Megjegyzem, ez a helyzet a pápákkal is.
Ez a magyar nyelv sajátos logikája... :-)
@lizocska: Az, hogy melyik nevet fordítanak le, melyiket nem, abban nincs so logika, de van néhány tendencia. Mint pl.:

Mária Antoinette-nek nincs magyar vonatkozása, azért maradt meg az "eredeti" neve (bár Mária nem azonos Maria-val). Anyukáját Mária Teréziát viszont simán lefordították (bár a Terézia keresztnév benne van az adható utónevek listáján, rajta kívül más Teréziával nem találkoztam Magyarországon (milyen snassz lett volna Mária Teréznek lefordítani a neves királynőt)).

Franz Joseph viszont furcsa karriert futott be kezdve az 1848-as forradalom véres leverőjétől az első világháború korának közkedvelt Ferenc Jóskájáig bezárólag.
@Caroleen: ja, régebben mániákusan fordították a neveket, nekem is volt egy-két ilyen vicces könyvem.

Királynő témában: lehet, hogy rosszul emlékeszem, de mintha az lenne, hogy addig oké, hogy II. Erzsébet, de mintha a hajót meg Queen Elizabeth 2 néven emlegetnék magyarul. Na erre varrjunk gombot...

Amúgy meg akartam jegyezni, de a "szűzbeküldő" remek szó! Ha nem ebben a kontextusban látnám, fogalmam sincs, hogy mi jutna róla eszembe.
@nyolc_mini_vese: ámbátor a a Queen Elizabeth 2-ből nem az Elizabeth a második, hanem a hajó. :)
Ha már itt tartunk, vajon milyen logika alapján lett ENSZ (a magyar kifejtés vissza-rövidítése), miközben egyrészt a szakosított szervezeteinek (UNESCO, WHO) rövidítése nem magyarodott, másrészt pl. megmaradt a NATO?
@sTormy: pontosítsunk: "various accounts contradict the exact meaning of the name of the QE2, as to whether the liner is named as the second liner named Queen Elizabeth, or after the reigning monarch that named the ship, Queen Elizabeth II."

De mondjuk a Queen Mum-ra magyarul sosem mondták, hogy Erzsébet királynő az anyakirálynő.
@kalamajka1: és akkor karl-maria brandauerről még nem is beszéltünk.
@Rilla B: Pont, hogy a Keresztély a helyes.
@AdamBast:
van az a híres, vhol ázsiában készült "English speeching here" tábla :)

bio
@Caroleen: "valahol azt hallottam, hogy a királyokat onnantól hívjuk magyarul, hogy megkoronázzák őket... Megjegyzem, ez a helyzet a pápákkal is."

Hát, a pápákkal nem is nagyon lehet más, lévén megkoronázásuk előtt a saját polgári bnevüket használják, II. János Pál pápává választása előtt, ugyebár egyszerűen Karol Wojtila volt, a mostani pápa meg Joseph Ratzinger - ezeket naná, hogy nem fordítjuk magyarra :)

bio

PS: ugye Joseph?
@lizocska: ezzel szemben én ott tartok, hogy a leszbi lány figyelmezteti a biszex barátnőit, hogy ne látogassák meg az apját, mert nagyon rendes, csak egy kicsit homofób és még felzaklatnák.

Mondjuk ez egy lépésre van attól, amikor az állapotos mágus felkiált, hogy "Shit!" (korhatártól függően a fordítása: a) "Ejnye, no." b) "Ezt megszívtam. c) "Isten bassza meg, lisztes fasszal.")
@nyolc_mini_vese: szeret téged a blogmotor
ezt jól összehozta neked
JÓREGGELT mindenkinek
@lizocska: erősen gondolkozom rajta, hogy agyonverem....
@nyolc_mini_vese: ha nem haragszol javítom:
maria rilke-éknek.
egyébként csak a rilke a vezetéknév, ha jól tudom, tehát rilke-éknek, vagy rainer maria rilke-nek.
@nyolc_mini_vese: megjegyzem, a blogmotor az itthoni ip címemmel folyton kitilt, és a bloghusok semmit (!) tudnak csinálni.
@Tilcsák Bea: azért belegondoltam egy pillanatra, hogy kik is a bloghúsok :)

amúgy van egy régesrégi könyvem: Szerb Antal által fordított Wodehouse-regény, a Rengeteg pénz, ott az egyik szereplőt Kitchy-ről (mint Katalin-becézés) átkeresztezi "Kicsi"-re (onnan tudom, hogy szépen csillagozva megmagyarázza, hogy ez a variáns minden bizonnyal a kitántorgott magyarság által terjedt el, még az itsy-bitsy-t is odaírja példaként :) mindenesetre ez nagyon aranyos
@Tilcsák Bea: ja, persze, nyugodtan, de már akkor is csak 20% működött az agyamnak. Most eljutottam a 2%-ig. Ha mondjuk amellett, hogy itt ülök, most elkezdenék inni is, akkor teljesen leállna.
@nyolc_mini_vese: és eljutnál az átlagember szintjére...
@Caroleen: Viszont ott van Vilmos herceg, meg Károly herceg, akik még meg sincsenek koronázva, viszont a kicsi az maradt Harry herceg, no mindegy.
Múltkor nagyanyám könyvei között találtam egyet, hogyaszongya, írta: Rousseau János Jakab. Az tetszett...:)
@bioLarzen: Igen, de a polágri nevüket nem fordítjuk le, a "hivatalit" viszont igen. Pedig lehetne például latinul. :-)
@Gyula_80: Igen, ezen én is gondolkodtam, de szerintem nem olyan következetes. Károlyt például azért lehet hallani Charlesnak is, Vilmost is Williamnek, Harryről meg ugye nem is beszélve. Ha egyszer Harry netán megörökli a trónt, vajon hogy fogjuk hívni?
@Caroleen: Amekkora az átlagéletkor abban a családban, mi már szerintem sehogy :)
@Gyula_80: Úgy érted, a születéskor várható átlegos élettartam? Hát igen, nem sok esélyünk van... :-)
@Caroleen: ha emlékszik még valaki, a 2002-es választások előtt is megígérte az egyik párt elnöke (nem mondom meg, melyiké, semlegesek vagyunk), hogy ha győznek, négy évvel növelik meg Magyarországon az átlagéletkort. Nem tudom, kiirtani, vagy csak kitoloncolni szerette volna a fiatalokat... :)
@sTormy: vagy bevezetni egy új időszámítást :)

bio
@lizocska: Felőlem lehetne :)

@bioLarzen: tudtommal Roger Bacon az maradt Roger Bacon, ellenben John Duns Scotus > Duns Scotus János lett... Nem lehet ezt követni. Pedig a Szalonna Okés nekem tetszik :P
@kicsitian_real: akkor sztem péereljük meg egy kicsit és lehet esélyünk :)

bio
@kicsitian_real: (Monnyuk, gondolom, itt az is közrejátszik, hogy a John-ra ott van magyarul a János, de a rogernek nincs magyar alakja. Lehet, hogy ha Bacon papa a John nevet adja a fiúnak, akkor most Bacon Jánosnak hínánk magyarul?

bio
@leaping cat: Szerintem is a Keresztély a helyes (nekem egyébként jobban is tetszik), viszont manapság a Krisztián elterjedtebb magyar földön. Erre akartam utalni :)
@sTormy: Hú, én erről lemaradtam. Elég érdekes választási ígéret ahhoz képest, hogy általában a népesség elöregedését bajnak szokták tartani... :-)
@sTormy: @Caroleen: Sikerült! Én hét évvel idősebb lettem!
@Gyula_80: Szalonna Rezső? Ez egyre jobb :D :D :D

bi0
@bioLarzen: Valahonnan, ne kérdezd honnan, ne kérdezd miért, eszembe jutott a makadám szó, és ez akkora derültséget okozott nekem, hogy gondoltam, leírom most ide....
@bioLarzen: Töri tanárom szerint Szalonna Robika.
@siófoki35: ... és tuti, hogy így sokkalinkább megjegyzi a gyerek! :)

bio
@bioLarzen: Kedvenceim bátyám ex-töritanárától: Vasington György és Frenklin Benjámin.
süti beállítások módosítása