Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidebb darabok

2009.08.05. 13:18 Leiter Jakab

Régen volt gyűjteményes poszt, meg nagy is a lemaradás (180 beküldés...), úgyhogy most több rövidet olvashattok egyszerre. Kezdjük kp beküldésével, még valamikor az Eucharisztikus Világkongresszus idejéből:

Június 7., nem tudom melyik adón (a másik szobából hallottam): "...a szabad beszédről szóló első kiegészítés..." vagy vmi hasonló. A fordító nyilván még életében nem hallott szólásszabadságról.

Inkább örülnénk, hogy nem szabados beszédnek fordította :).

Dzsini borotvaéles szemmel olvas:

http://www.sony.hu/hub/walkman

"WALKMAN X sorozat
A 3"-os, borotvaéles OLED-érintőképernyővel és beépített digitális zajcsökkentő funkcióval rendelkező X sorozatú WALKMAN..."

Szó szerinti fordításnak jó a borotvaéles, de nálunk nem a képernyő szokott éles lenni, hanem a kép.

Ez kicsit szigorú beküldés volt, de szerintem jogos.

Rénhírek (renhirek.blogspot.hu) némi szünet után jelentkezik újabb beküldéssel (szerintem a top 5 beküldő között van, ha jól számolom, ez a 14. tőle megjelenő darab, lehet versenyezni):

Biztos unalmas, csak a dokumentáció kedvéért: "Forró a csaj!" (Nyomtalanul, 2009. június 10.)

Egyszer állati régen hallottam a forró krumplit, csak már meg nem mondom, hol - hát az se jobb.

Eltiron (ezzel lett RJB) a megoldást nem mellékelte beküldéséhez, úgyhogy hajrá, kommentelők!

"You practice medicine, like if it was a firesale!"

Fordítás:

"Úgy gyakorolja az orvoslást, mint egy tűzvész utáni kiárusítást!"

A "firesale" ezen fordításával még nem találkoztam... (ROTFLMAO)

Dirty mesteri találata (ő már régen RJB):

Ismét Simpsons. Az epizód remek, a Flanders családot próbára teszi az Úr - elviszi a forgószél a házukat, még a Balkézdét is kifosztják.

Springfield népe ősszefog, és egy nap alatt újjáépítik a házat, amit meg is mutatnak nekik. Ned-et végigkalauzolják a házon, és Barney így szól: Fáradjon be, ez itt a mesteri hálószoba!

A master bedroom nincs benne a szótárban?

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

12 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr471290373

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem 13 beküldésem jelent meg, plusz egy van függőben :)
"Ez kicsit szigorú beküldés volt, de szerintem jogos."

Naná, hogy jogos. A végén még azt hiszi az ember, hogy elvághatja a kezét a képernyő megérintésekor.
A wiki szerint: "The term may originally have been based on the sale of goods at a heavy discount due to fire damage."

Hallottam már az "égetően olcsó" kifejezést, de orvosi kezelésre alkalmazva hasonlóan furcsa lenne, mint a beküldött eset.
off
nemsoká jön a Könyvesblogon a Joshua Ferris: Aztán eljött a vég recije, na abban b***tt nagy leiter lesz említve!
Fél off:

Én azt nem értettem soha, amikor azt mondják egy képre hogy tűéles....pedig a tűnek nincs is éle, csak hegye...
Kicsit off, de ez nem pont azt jelenti, mint amit mondani szeretnének, nem?
www.nemzetisport.hu/magyarbajnoksag/az-eto-es-a-zte-fiataljai-a-tv-kepernyoje-elott-bizonyithatnak-249907.html?
Jó, nem félrefordítás, csak törni kicsit magyar...
kérhetnék egy megfejtést a firesales mondatra?
@kcsi:
"Csődeljárás miatt 90%-os leértékelés csak ma"
Ismerősek az ilyen tartalmú szórólapok?:)
@zátony: kösz, ez a rész megvan, csak nem értem az összefüggést a medicine-nel
@kcsi:
Az említett jelenet kb arról szól, hogy House (mert hogy abból való, s04e11, Frozen) pillanatok alatt felállítja a diagnózist és kijelenti, hogy mivel kell kezelni a beteget. Erre mondja valaki a fenti mondatot (You practice medicine like it's a fire sale), méltatlankodva, hogy kizárt egyéb diagnózisokat/kezelési módokat.
Hogy hogyan lehetne a mondat átalakítása nélkül lefordítani, azt nem tudom...
@manor: köszi, így már világos a szitu
azért kíváncsi lennék egy frappáns fordításra, ha valakinek van ötlete
süti beállítások módosítása