Régen volt gyűjteményes poszt, meg nagy is a lemaradás (180 beküldés...), úgyhogy most több rövidet olvashattok egyszerre. Kezdjük kp beküldésével, még valamikor az Eucharisztikus Világkongresszus idejéből:
Június 7., nem tudom melyik adón (a másik szobából hallottam): "...a szabad beszédről szóló első kiegészítés..." vagy vmi hasonló. A fordító nyilván még életében nem hallott szólásszabadságról.
Inkább örülnénk, hogy nem szabados beszédnek fordította :).
Dzsini borotvaéles szemmel olvas:
http://www.sony.hu/hub/walkman
"WALKMAN X sorozat
A 3"-os, borotvaéles OLED-érintőképernyővel és beépített digitális zajcsökkentő funkcióval rendelkező X sorozatú WALKMAN..."Szó szerinti fordításnak jó a borotvaéles, de nálunk nem a képernyő szokott éles lenni, hanem a kép.
Ez kicsit szigorú beküldés volt, de szerintem jogos.
Rénhírek (renhirek.blogspot.hu) némi szünet után jelentkezik újabb beküldéssel (szerintem a top 5 beküldő között van, ha jól számolom, ez a 14. tőle megjelenő darab, lehet versenyezni):
Biztos unalmas, csak a dokumentáció kedvéért: "Forró a csaj!" (Nyomtalanul, 2009. június 10.)
Egyszer állati régen hallottam a forró krumplit, csak már meg nem mondom, hol - hát az se jobb.
Eltiron (ezzel lett RJB) a megoldást nem mellékelte beküldéséhez, úgyhogy hajrá, kommentelők!
"You practice medicine, like if it was a firesale!"
Fordítás:
"Úgy gyakorolja az orvoslást, mint egy tűzvész utáni kiárusítást!"
A "firesale" ezen fordításával még nem találkoztam... (ROTFLMAO)
Dirty mesteri találata (ő már régen RJB):
Ismét Simpsons. Az epizód remek, a Flanders családot próbára teszi az Úr - elviszi a forgószél a házukat, még a Balkézdét is kifosztják.
Springfield népe ősszefog, és egy nap alatt újjáépítik a házat, amit meg is mutatnak nekik. Ned-et végigkalauzolják a házon, és Barney így szól: Fáradjon be, ez itt a mesteri hálószoba!
A master bedroom nincs benne a szótárban?