Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:
Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de lázas keresésem eredményeképpen sem találtam :(((). Szegény őrmester, hogy hogy lett főnök, mármint érthető, hogy a 'chief' főnök jelentéssel is bír, de hogy nem esett le a fordítóknak már sokadszorra, hogy az őrmester? A katonai rendfokozatok közötti hierarchiából is látszik, hogy pl. a DS9-ban Chief O'Brien egyáltalán nem főnök, hanem "csak" egy tisztszerű képződmény (hogy hívják ezeket, én nem értek katonául, de tiszthelyettes? Féltiszt?), akit mindenki ugráltat...
És sajnos ez a főnöközés nem csak a Star Trek-szériák betegsége, hanem egész egyszerűen mindenhol hallani. Én nem is tudom, melyik filmben hallottam őrmesterként, de nagyon ritkán volt...
Valahogy tudatosítani kéne a fordítókban – akiknek minden tiszteletem, kemény munka, ráadásul szinte csak hibázni lehet benne, amilyen stresszes meló, tudom, én is szoktam néha művelni, hát lever a víz –, hogy a katonai viszonylatokat beszéljék már át szakemberekkel...
Remélem, sok fordító olvassa a blogot... :)