Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy visszatérő probléma: chief

2009.07.20. 11:54 Leiter Jakab

Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:

Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de lázas keresésem eredményeképpen sem találtam :(((). Szegény őrmester, hogy hogy lett főnök, mármint érthető, hogy a 'chief' főnök jelentéssel is bír, de hogy nem esett le a fordítóknak már sokadszorra, hogy az őrmester? A katonai rendfokozatok közötti hierarchiából is látszik, hogy pl. a DS9-ban Chief O'Brien egyáltalán nem főnök, hanem "csak" egy tisztszerű képződmény (hogy hívják ezeket, én nem értek katonául, de tiszthelyettes? Féltiszt?), akit mindenki ugráltat...

És sajnos ez a főnöközés nem csak a Star Trek-szériák betegsége, hanem egész egyszerűen mindenhol hallani. Én nem is tudom, melyik filmben hallottam őrmesterként, de nagyon ritkán volt...

Valahogy tudatosítani kéne a fordítókban – akiknek minden tiszteletem, kemény munka, ráadásul szinte csak hibázni lehet benne, amilyen stresszes meló, tudom, én is szoktam néha művelni, hát lever a víz –, hogy a katonai viszonylatokat beszéljék már át szakemberekkel...

Remélem, sok fordító olvassa a blogot... :)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat star trek angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521256289

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kiver a víz. Nem le. Kekeckedésből.
Ez honnan jön, hogy a chief az őrmester? Nem hallottam még így, meg különben is köztudott, hogy nem lehet egy az egyben megfelelteni magyar katonai rangokat az amerikai/nemzetközinek. A chief esetünkben Chief of the Deck, ha jól emlékszem, amit még én is fedélzeti főnöknek vagy fedélzetmesternek fordítok, de semmiképp sem őrmesternek. Azért chiefezik az ürgét, mert ő a főgépész, ha úgy tetszik, a gépészek főnöke, de gondolom, ha nézted a sorozatot, boribakter, akkor ezt tudod. Ha őrmester is volt a rangja a karakternek, akkor is megkülönböztető jelzésként használták rá a Chief/Főnök szót, mert ő volt A főgépész. És akkor még a Csillagflotta ranglétrájáról nem is beszéltünk... :)
Ez honnan jön, hogy a chief az őrmester? Nem hallottam még így, meg különben is köztudott, hogy nem lehet egy az egyben megfelelteni magyar katonai rangokat az amerikai/nemzetközinek. A chief esetünkben Chief of the Deck, ha jól emlékszem, amit még én is fedélzeti főnöknek vagy fedélzetmesternek fordítok, de semmiképp sem őrmesternek. Azért chiefezik az ürgét, mert ő a főgépész, ha úgy tetszik, a gépészek főnöke, de gondolom, ha nézted a sorozatot, boribakter, akkor ezt tudod. Ha őrmester is volt a rangja a karakternek, akkor is megkülönböztető jelzésként használták rá a Chief/Főnök szót, mert ő volt A főgépész. És akkor még a Csillagflotta ranglétrájáról nem is beszéltünk... :)
Bassza meg eltűnt a kommentem, na újra:

Szóval ennyire nem egyszerű, hogy leőrmesterezzük, mert az a sergeant. Külön bonyolítja a helyzetet, hogy a scifikben szereplő rangok azok esetenként a légierő és a haditengerészet (főleg amerikai) rangjaiból keverednek. Szóval egy katonával való egyezteés sem biztos, hogy segítene, a fordítón, mert nem biztos, hogy van magyar megfelelője. Az más kérdés, hogy nem is biztos, hogy volt ideje, lehetősége erre, vagy rosszabb esetben fel sem merült benne.
O'Brien hivatalos rangja Senior Chief Petty Officer (en.wikipedia.org/wiki/Miles_O%27Brien_%28Star_Trek%29), csakúgy, mint Galen Tylornak a Battlestar Gallacticában (en.wikipedia.org/wiki/Galen_Tyrol). Ha van egy rang szakértő tolmács, akkor mondja meg ezt magyarul.

@Freevo: a segeant a Chief Master Sergeant-ból jöhet, ami a sok Chiefes rang egyike (en.wikipedia.org/wiki/Chief). Siler őrmester a Csillagkapuból rendelkezik ezzel a ranggal (www.gateworld.net/omnipedia/characters/s/siler.shtml)
O'Brien a fenti link szerint, meg emlékeim szerint is volt transzporoter főnök, főgépész, fő akármi is, és szerintem nála az ő "Főnök"-özése részben rövidítés, részben amolyan becenevezés. Legalábbis én mindig úgy tekintettem.
Egyébként tiszthelyettes, de sajna az angolszász katonai rendfokozatok jóval bonyolulatabbak a nálunk megszokottaknál, így a Freevo által említett Chief... sorra pontos fordítást találni szinte lehetetlen.
@Llew: de szép kusza mondatot sikerült írni a végére. Szóval nincs szerintem nála, vagy nála
Bár most jut eszembe, hogy a Szabó Ervin Könyvtár vonatkozó olvasótermében van egy hiánypótló mű, abban össze van gyűjtve rangjelzés stb. szerint az összes katonai biszbasz, valószínűleg ott van kb. besorolás is.
Freevóval értek egyet: fedélzetmesteri, vagy még gyakrabban főgépészi beosztásban szolgálatot teljesítő szereplőket szólítják chiefnek aminek magyarításánál szerintem teljesen jó a főnök. Az őrmester másfelől sergeant, és még a törzsőrmester is master-sergeant, nem pedig chief.
Chief O'Brienről pedig ezt mondja minden filmes tudás kútja, az IMDB:
"Originally a Helmsman on the Star Trek Next Generation show, he was eventually made the Transporter Chief."
Egyet elfelejtettem: az őrmester nem tengerészeti, hanem katonai rang. Persze van az úgy, hogy egy hajón katonák is szolgálatot teljesítenek (lásd majdnem az összes űrhajón, csillaghajón játszódó történetet), ezért fordulhat elő, hogy egy helyen tengerészeti és katonai rendfokozatokat is szerepeltetnek, de Chief O'Brien hajózó személyzet, nem pedig katonai.
Annyiból is érdekes a kérdés, hogy mire az ember kimondja, hogy "O'Brien fedélzetmester" vagy "O'Brien fedélzeti altiszt", a nap lemegy az épp aktuális naprendszerben.
Sose láttam magyarul Star Treket, ezért nem tudom, hogy a figurát "O'Brien főnök"-nek szólítják (ami elég furán hangzik) vagy csak simán főnöknek, ami viszont elmegy....
A Startrekben és a Battlestar Galacticában a Főnök a karbantartók, gépészek főnökére utal, nem katonai rang.

@Kovácsné: simán Főnöknek.
Azé főnök, mer a nextgenben transzporter főnök volt, oszt ráragadt, hogy főnök.
parancsnok is lehet
Csakhogy magyarul a "főnök" szó megszólítás is, amit a beosztott mond a főnökének...

Úgyhogy elég izéül hangzik, amikor a csillaghajó kapitánya/admirálisa mondja a főgépésznek, hogy "főnök"...
O'Brien hivatalos rangja Senior Chief Petty Officer, az amerikai haditengerészet mostani rendfokozatai között, ez Törzsaltiszti rendfokozat a mellékelt linken Mesternek fordították: www.freeweb.hu/aty/aty/rank/usnavy.htm
Mivel törzsaltiszti rendfokozatból csak kettő van felette a Főmester és az Első Főmester, ez egy nagyon magas altiszti/tiszthelyettesi rendfokozat. Mivel az amerikai hadsereg és a flotta rendfokozat rendszere nagyon eltér a magyartól elég nehéz normálisan lefordítani.
"Úgyhogy elég izéül hangzik, amikor a csillaghajó kapitánya/admirálisa mondja a főgépésznek, hogy "főnök"..."
Sunyi dolgok ezek angolszász katonáéknál.
Simán lehet valakinek a beosztása fedélzetmester, közben a rangja őrmester. Míg más esetben meg előírhatják ugyanehhez a beosztáshoz a tiszti rangot.
De esetleg semmi gond azzal, hogy esetleg a hajó kapitánya bizonyos esetekben főnöknek szólítja a fedélzetmesterét, lévén az, csak némileg más területen, amihez neki esetleg lövése sincs.
O'Brienre a Chief még a TNG-ben ragadt, amikor transzporterfőnök lett. Innen a Chief O'Brien. Aztán a DS9-ban főgépész lett, így ott is valid a Chief = Főnök megszólítás. Ráadásul mindenki így becézni.
Ja ez nem igazán félrefordítás. A rangja az, hogy Chief of Engineering. Egyébként az amcsiknál már nincs is közlegény, hanem specialista van helyette.
Véletlenül Galen Tyrol rangja is Senior Chief Petty Officer :-) a beosztása pedig Chief of the Deck. Azaz Főfedélzetmester. Ami szinkronban annyira nem megy a Chieffel :-)
A specialista az őrvezető és az őrmester közötti rang, semmi köze a közlegényhez.
Ha már itt tartunk: szinte mindenki rangot írt, pedig az rendfokozat...
Nem szigorúan a rendfokozati vitához szólok hozzá, hanem mert gyűjtöm a magyar-xxx vegyesvállalatok működése során kialakított és egyre alakuló bikkfanyelv termékeit, és a poszt szövegében felleltem az "átbeszélni" gyöngyszemet. Nem hibáztatom érte a beküldőt, se más használóját a szónak, csak leszögezem a keletkezés idejét és módját. Nem rövid a sor...
@Roan:
Tudom a katonáknak rendfokozatuk van, a nemeseknek van rangjuk. Nem vagy te HT véletlenül? :)
@Lobra: De Lobra, az átbeszélni egy tök jó szó. Ez nagyon nem bikkfanyelv. A magyarra meg amúgy is jellemző, hogy igekötőkkel alkot új szavakat. De most komolyan, te mit használnál az adott szövegkörnyezetben helyette?
Közben öntevékenyen rájöttem, hogy valószínűleg a "megbeszél" szót preferálnád (bocs, ha tévedtem, akkor újra nyitott a kérdés). De olvasd el újra a beküldő mondatát, baromira nem azt a jelentést sugallaná ezzel a szóval.
@Leiter Jakab: Persze hogy jó az "átbeszélni" szó, például egy falon támadt lyukon, vagy a kerítés fölött a szomszédba, esetleg átvittt értelemben egy másik politikai párt szóhasználatát követni vagy a szavazóihoz szólni. Miért nem jó a korábban teljesen elfogadott "megbeszélni", "megvitatni", "megtanácskozni"?

Alapvetően persze semmi baj, csak ha a szót hallom, azonnal magam előtt látom a multicég menedzser-oktatóját, aki telebeszéli lyukakkal a reménybeli multilevel alárendeltjeinek a hasát... De vége az OFF-nak.
Ez mellényúlás.

A chief megszólítás nem szolgálati, bizalmas(kodó) társalgásban illeti meg a tts-eket, olyankor, amikor a rendfokozaton való megszólítás túlzottan hivatalos lenne. Feljebbvaló részéről szintén a bizalmasság jele ismeretlen tts, vagy ismert, de vezetéknéven megszólítani nem kívánt tts felé.

A főnök megszólítás a nyolcvanas években MN-ben (bár igaz, hogy inkább alárendelt részről) használatos volt ugyanilyen helyzetekben (amikor az őrmester elvtárs megszólítás rosszul vette volna ki magát).

Bár a Star Treket nem ismerem, de a fordítás nekem nem tűnik hibásnak, sőt.
@Leiter Jakab: Ha volt is itt korábban, én most találkoztam vele először. Tanulságos munka, szépen felépítve. Élveztem.

És - szigorúan a magam szóhasználatára voantkoztatva - tökéletesen elutasítom.
Igen, a Sivatagi cápákban még főnöknek sem fordították... Ennek következtében Mark Wahlberg a magyar szinkronban is Chiefnek szólítja az őrmestert.
@Lobra: Ez volt az eredeti (tag)mondat: "a katonai viszonylatokat beszéljék már át szakemberekkel" - ha itt a megbeszélnit, megvitatnit vagy főleg megtanácskoznit használod, az azért nem pont azt fogja jelenteni.
Az egy dolog, hogy korábban csak azok a jelentései léteztek, amiket te felsorolsz. De hát a szavak már csak ilyenek, időnként jelentésváltozáson esnek át. Ezer példa van rá. Tényleg nem értem, hogy ide hogy jön a menedzser meg a multilevel - és ha esetleg tényleg innen terjedt el, akkor mi van? Egy még sokkal nagyobb rakás szavunk meg a németből jött, pedig a németek (osztrákok) nácik, megszállók, elnyomók, kizsákmányolók, mit hagytam ki? Hát ez már csak rosszabb, mint a menedzser meg a multilevel?
(Igen, a németekre és osztrákokra vonatkozó mondat ironikusan értendő.)
@Leiter Jakab: Nem volt szándékomban negatív jelentést kapcsolni a menedzserhez meg a multilevelhez: a szituációt pontosítottam csak. Észlelem a szó létét, mint ahogy a lecsökken, ledegradál, bevállal, beijed is létezik - mások számára.

A németekkel (osztrákokkal is? nem tudom) nem történelmi bajaim vannak, ironikusan sem, hanem hogy divatot csinálnak az angol szavak német ragozásából - lelkük rajta, tegyék, de akkor vegyék bele a szótáraikba is. Ajjaj - off az off-ban... Bocs.
Katonáék manapság használják a főnököt ami egy beosztás. És létezik törzsfőnök is.
@Leiter Jakab: az én _főnököm_ is úgy mondja, hogy "átbeszéljük". Ha valaminek a végére jutottunk, akkor meg azt, hogy "ezt túlbeszéltük". Nekem ezek a változatok ilyen értelemmel előtte ismeretlenek voltak. :)
és nem szoktatok elbeszélni egymás mellett?

nekem ez utóbbi kifejezés nagyon tetszik, mert képszerűen leír egy szituációt.

Lobra: a felsoroltak közül nekem csak a ledegradál fáj nagyon. a lecsökken talán határeset, a többi rendben van. csak azért gáz mert új? nem értem.
@babó: Hát, talán nem is ott van a baj, hogy az általad elfogadott szavak újak - hátha talán én vagyok egy kissé régi?

De ha kérdezed, megpróbálok válaszolni, persze kérdéssel: általános használatban miféle többletet ad a vállalhoz képest a bevállal, a csökkenhez képest a lecsökken? Azt elismerem, hogy a megijedhez képest a beijed eltérő jelentésű, itt szerencsétlen példát választottam nagy hirtelen.
@Lobra: Na de miért kritérium, hogy adjon valami többletet? Egyébként szerintem legtöbbször ad, illetve legalábbis nem szabadon felcserélhetők a dolgok. De ha meg mégis, akkor is, mi a baj? Ezer olyan példa volt már korábban, hogy egy szó helyett egy idő után egy másikat kezdtek-kezdtünk használni, azonos jelentéssel. Ez van, a nyelv változik.
@Lobra: a lecsökkent passzolom, mert tényleg határeset.

a bevállal esetében én azt a többletet érzem, hogy valamilyen nehéz, kihívást jelentő, kockázatos feladatról van szó.
tehát:
vállaltam azt a munkát - semleges
(jól) bevállaltam azt a munkát - bele fogok dögleni

ha nem is ennyire sarkosan.
@Leiter Jakab: Mint már sejttettem (hoppá, vajon így kell írni, hogy azt fejezze ki, amit szándékoztam?), a nyelv alighanem valóban rugalmasabb, mint jómagam. Van egy határ, ameddig hajlok még, de érezhetően nem azonos a nálam ifjabbakéval. Ez van...
@babó: Hát, azért egy szabadrúgás elvégzését nem tartanám különösebb kihívásnak - és a sportriporterek már csak igekötővel használják. No nem az el-, hanem persze a be- igekötővel.

Jól eltértem az alaptémától, mea.
@Lobra: Ezzel mindenki így van, hidd el. Mármint abban az értelemben, hogy mindenki a saját nyelvváltozatát beszéli - a tied ilyen, az enyém meg olyan. Én sem használok soha olyan nyelvi alakot, amivel nem értek egyet, szóval semmi bajom azzal, ha te is így teszel.
Az más kérdés, hogy egyszer majdnem felrobbantam, amikor valaki kijavított, mert azt mondtam, hogy "könyörgök". Semmi bajom azzal, aki a "könyörgöm" alakot használja, max. modorosnak érzem, tekintve hogy nem ikes ige, de legalább ne nézzen le és javítson ki.
De a te stílusodra teljesen vevő vagyok, úgyhogy ezt nem azért írtam, csak annak illusztrálására, hogy nagy kapufákat lehet lőni, ha az ember megpróbálja más nyelvhasználatát "csiszolni".
Azt meg már végképp hagyjuk, hogy a "helytelennek" bélyegzett alakokra rákeresve szinte mindig lehet példát találni Kosztolányi, Arany János, Mikszáth vagy hasonló nímandok műveiben.
@Leiter Jakab: Ehhez nincs is mit hozzáfűzni, egyetértek. Hogy be is tartom-e a jövőben...? Igyekezni fogok.
@Leiter Jakab:
három éves lányomnál pont fordítva, nem hajlandó szabályosan használni az ikes igéket:
Apa esz? Eszik!!

attól tartok jobb a logikája, mint a nyelvérzéke...
@Lobra: @Leiter Jakab: Kicsit visszaugorva az "átbeszélni" szóhoz: ugyan nekem nincs vele bajom, de esetleg az "egyeztetni" segíthet a problémán (persze ezt "át kéne beszélni" egy nyelvésszel :-) )
@Lobra:
"miféle többletet ad a vállalhoz képest a bevállal, a csökkenhez képest a lecsökken?"
Általában befejezettséget.
@Comandante en Jefe: Hmmm, ... Próbálom úgy elfogadni az érvedet, hogy a "növekszik" egy folyamat, és pl. a "megnövekszik" egyszeri művelet, és akkor hadd létezzen az ellentétes párja is... Arra gondolsz tehát, hogy a "csökken" is egy folyamat, a ... a másik pedig vagy egyszeri művelet, vagy az előbbinek az eredménye (vagy részeredménye, vag aktuális állapota)? Ezzel azonban nehezen tudok egyetérteni.

Ha pedig a "vállal" folyamatos, akkor vajon nem az "elvállal" a hozzá tartozó befejezett alak? Mert azzal talán még nem is lenne bajom, hogy egy fogalomra létrejön egy rokonértelmű szó, de hogy csupán igekötőt vált és ugyanazt jelenti... Nekem szokatlan, modorosnak és igénytelennek tartom. De persze csak én.
@Lobra: az igekötők mindig konkrétabb irányba terelik az ige alapjelentését. Nagyon sokszor jelölik a cselekvés befejezettségét, sikerességét, egyszeriségét.
vállal - elvállal (az első általános, a másiknál tudod, hogy konkrát projekt van:) )*, ment - megment,
sőt, fokozhat is:
hízik-elhízik, nő - megnő.
*vállalsz fordítást? elvállalod ezt a fordítást?
@lizocska: Eddig tökéletesen egyetértek. De az elég ritka, hogy egy ige egy adott igekötővel rendelkezik egy meghatározott jelentéssel, és egyszer csak létrejön egy új szó, amelyben az alapige megmarad, kap egy másik igekötőt - és ugyanaz marad a jelentése.
@Lobra: a vállal-bevállalra gondolsz?
ez a be-hozzáillesztés ad némi plusz árnyalatot a szónak szerintem (ugyanígy az alszik-belaszik, néz-benéz). Az más kérdés, h ezzel stílusréteg-váltás is bekövetkezik, nem csupán más szituációt sugall.
@Lobra: @lizocska: Szerintem sem ugyanaz a bevállal, mint a vállal vagy az elvállal. A bevállal mögött szerintem valami nagyobb feladat van. Mondanak olyat is, hogy valaki "bevállalós". Vagyis hogy pl. megeszi a legbüdösebb sajtot is, vagy ilyesmi. Bevállalja a büdössajtevést. Nem elvállalja, mert nem az a lényeg, hogy megkérdezték, akarja-e, és akarja, hanem bevállalja, mert ő ilyen kemény legény. Magától. Nekem pl. akkor mondták, hogy bevállalós vagyok, mikor kiderült, hogy a tanszék egyik legvérszomjasabb tanára a témavezetőm, a másik meg az opponensem.
@lizocska: @mistinguett: Arról, hogy a "bevállal" használata stílusváltás, meggyőzhető vagyok, és ebben az értelemben valóban más a jelentése is.
Az ellenkezésem onnan ered, hogy a "bevállal" elfoglalta a másik két szó helyét, és egyáltalán nem akkor használják úton-útfélen (sportriporterek...), amikor valami juj de nagy elszámásról van szó. Mert ugye egy bedobást bevállalni...
Sziasztok!
Szeretnék visszatérni a poszt eredeti tartalmához.
A star treket többet között azért is szeretem, mert rendkvívüli igényességgel "hozza" a jelenlegi haditengerészeti és tengerészeti elnevezéseket.
Remélem megengedtek néhányat:
captain: elvben valamennyi hajót vezénylő parancsnokot kapitánynak hívnak, a rendfokozatától függetlenül, ugyanakkor az "ezredesnek", vagy a korábbi "sorhajókapitánynak" megfelelő rendfokozat neve is kapitány.
commander: parancsnok, az alezredesnek megfelelő rendfokozat az angol és az amerikai haditengerészetben, korábbi (XVIII.századi) megfellelője a fregatt kapitány.
Lieutenant Commander: az őrnagynak megfelő rendfokozat az angol és az amerikai hadinengerészetben, parancsnok-helyettesnek szokták fordtítani. a korábbi megfelelője a korvett-kapitány.
És itt következik egy kis turpisság: a következő rendfokozat a Lieutenant, amelyet hadnagynak fordítanak, tekintve, hogy az eredete a XVIII. századi sorhajóhadnagyi rang, ugyanakkor ez a hadseregben a századosi randnak felel meg.
Ezt követi a Lieutenant junior grade rendfokozat, ami megfelel a szárazföldi főhadnagynak.
Ellentétben a szárazföldi haderővel, a tengerészetben sosem szólítják "parancsnoknak" a parancsnokot, hanem kapitánynak, rendfokozattól függetlenül.
Akkor térjünk át a chief-re.
A tengerrészetben három olyan beosztás van, amit rendfokozati megjelölés nélkül szokás használni.
Az egyik a kapitány,amiről beszéltünk. A másik az első tiszt, akit "egyesnek", vagy "elsőnek" szokás nevezni, szintén a rendfokozati megjelölés nélkül. Végül a harmadik az "üzemvezető főgépész", akit "Főnöknek".
Ez azon a hierarchián alapul, hogy a gépház egy külön un, szolgálati ág, ahol az üzemvezető főgépész az egész ágazatának ura, gyakran maga is a kapitánnyal megegyező, vagy közel megyegyező rendfokozatban (pl. a Titanic főgépésze kapitányi beosztású volt, Kirk főgépésze pedig az első tiszttel volt egy rangban). Így nem az altiszti rangok lerövidítése a forrása a "chief" rangnak, hanem a tengerészeti félhivatalos szleng.
süti beállítások módosítása