Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hozzátok a hezmetet!

2009.06.11. 11:38 Leiter Jakab

P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:

Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:

(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso elmélyülten bámul egy csipogó ketyerét. Sikeresen hatástalanítja (arckifejezéséből ítélve). Vágás vissza, járőr beszól a rádióba: "Küldhetitek a hazmat [hezmet-ként hanzgott el] csapatot! A beszélő szája nem látszik, idő is lett volna, tehát a vegyvédelmi csapat lett volna a megoldás...

Egyébként a HAZardous MATerials-ból jön a kifejezés.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

23 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr741178076

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Tekintve, hogy sokszor úgy mutatkozik be, hogy "Caine nyomozó, szíeszáj" ez a hazmatozás már nem is olyan szörnyű.
bocs. Kén nyomozó, szíeszáj
A bemutatkozással szerintem nem sokat lehet kezdeni, mert főszereplőként elég sokat mutogatják a faszi fejét, szóval a szíeszáj helyett nehéz lenne mást találni. Viszont a beküldött panasz jogos, mert a SWAT-ról még csak tudja az egyszeri néző, hogy a kommandósokat takarja, de ez a hazmatozás nagyon rossz. Simán lehetne vegyvédelmisek, vagy akár még olyan kényszer rövidítések is jobbak lennének, mint a vegyisek, vegyvédesek. Ezek ráadásul még elég rövidek is lennének.
Pár napja a Zone clubon: „Mi a minőséged?”
Gondolom az eredeti „What's your best quality?” lehetett...
@Dr Gregory House: ez egy politikailag korrekt módon feltett kérdés arra, hogy az illető kínai-e
Szinten a csi-ban alkotott nagyot a fordito, amikor az egyik jelenteben a gyanusitottat kerdezik, h miket kovetett el eddig es erre azt valaszolja, h "nezzek meg a rekordomat". Gondolom a fordito a criminal record-ra "hirtelen" nem talalt magyar kifejezest (nem mintha nem lenne)...
@macskusz iberCicus: biztos popsztár volt a gyanúsított és ez zavarta össze
@Olman: Na tessék, itt a bizonyíték! A fordító tudja, hogy Kén nyomozó, mégis hányszor halljuk a "szulfur" szót... :)
A fordító biztos összekeverte a hezmetet a klezmerrel... :)
Nekem a kedvencem, Csillagkapu Atlantisz - feliratban - a főhős egy szűk fordulóval és egy erős fékezéssel a gonosz ellenséges hajók mögé manőverezi magát, majd Foxtrottba kezd. (Gyors, rövid pergő -miképp az említett tánc- sorozatokkal lő mindenre ami a fékezés miatt elé került. Fordító: akkor jöjjön a róka4-es!!! Hogy a 4-es honna jött neki??
@shweir: az amatőr felirat az ugyan nem ér, de nekem ilyanből a kedvencem a rádió beszélgetés végén elhangzó Copy that = Másold le fordítás
ha már csi, a tegnapi NY-ban is volt egy jó: két faszi beszélget a mosdóban, az egyik mondja, hogy a mai estre el kellene felejteni az ellenségeskedést, és jó képet vágni egymáshoz. Erre a másik: nem, azok után, amit ma megjelentettél rólam az újságodban nem fogok kerítést javítgatni! LOL
Ha nem is er az amator forditas, de azert nem birom ki: az eddigi wtf-csucs egy akciosorozatnal volt, mikoris a fohos ellopott egy geppuska-tarat a bortonoroktol es odaadta a tarsainak, akik kozul az egyik a felirat szerint ertekelte az akciot: "Szerzett nekunk egy ujsagot." Magazine, ja, az csak ujsag lehet.
@shweir:

lehet, hogy előtte valami repülős szöveget fordítgatott, ugyanis amerikai repülős "szlengben" létezik fox one, fox two stb, ezt akkor mondják be a rádióba, ha rakétát indítottak légi célra (azt hiszem sparrow, sidewinder, a 3-ast nemtom, a 4-es az talán amraam, de nagyon nem vagyok a témában jártas, szóval csak így érintőlegesen)

hazmat meg talán a VV-csapat, de azt se értené sok ember szerintem :)
@drazsé: ebben az esetben, feltéve, ha az említett "Foxtrottba kezd" nem a szövegben hangzik el még jó is a @shweir: álltal kifogásolt amatőr fordítás, mert űrjárművekről van szó, amiknél ugye keverednek a repülős-hajós kifejezések és rakéta jellegű fegyverrel lő.
Dr House-ban doki kérdezi: 'A betegnek lehet, hogy "eszem"-je van?' Vajon ez a sclerosis multiplex? És biztos csak a szájszinkron miatt lett belőle "my brain"? :)
"Sikeresen hatástalanítja (arckifejezéséből ítélve)."

David Caruso???
Arckifejezés???
Ez nem lehet igaz!! :D
Nekem a "kedvenc" CSI-os félrefordításom, amikor az egyik részben a WiFi-t lefordították, és lett belőle VeHá v vmi ilyesmi... na akkor konkrétan sokkot kaptam, és csak néztem ki a fejemből bambán...
@Llew: Ertem! :) Akkor ez mindent megmagyaraz... Ezek szerint a fordito azt hitte, h a gyanusitott popsztar a lemezeladas novelese erdekeben (es hogy mentse a boret) rajongokat toboroz a rendorsegen. :):):)
@Erikator: A kiejtett SM -"eszem"- amúgy pontos fordítás, mert angolul MS a multiple sclerosis...
@cramy: hát az SM se rossz, csak az szado-mazót jelent :-)
@EvilHedgehog: Na jó, lehet, hogy túl fáradt voltam és emiatt már hallucináltam... ;)
Sue Thomas F.B.Eye tegnap esti részében:
"Most beszéltem [Házmáttal], ...".

Ha nem épp előtte olvastam volna ezt a posztot, azóta gondolkodnék azon, hogy ki a fene az a Házmát, mert ilyen nevű terrorista nem volt a részben. :)
süti beállítások módosítása