Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Erről lemaradtunk

2009.06.09. 09:27 Leiter Jakab

Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:

http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szoveget

Sajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi beszélőt :).

Latinról jut eszembe: arra emlékeztek, amikor Dan Quale amerikai ex-alelnök azt bírta nyilatkozni, hogy a latin-amerikai útján nagyon sajnálta, hogy annak idején nem tanult meg rendesen latinul, mert így nem tudott közvetlenül beszélni az emberekkel?

24 komment

Címkék: latin

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr231173003

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom a római katolikusoknál eddig hogy volt, de mióta az eszemet tudom a görög katolikusoknál ezt mondják: "Igyatok ebből mindnyájan, ez az én vérem, az új szövetségé, mely érettetek és sokakért kiontatik a bűnök bocsánatára."
Katolikusoknál is ez volt a régi szöveg. Valahogy a 90-es évek elején változtatták meg. Ennek inkább szövegértelmezési okai voltak.
jezsuita.blog.hu/2009/05/28/sokakert_es_mindenkiert
A régi héberben/arámban létezett a "mindenki"?
Úgy tanultam, hogy pl. a az első(?*) mondatként szereplő "Kezdetben Isten teremté az eget és a földet"-nél azért eget és földet szerepel, mert hogy nem volt szavuk a mindenre, és így fejezték ki.
Óhéberes van itt?
((És most még hirtelen arra sem emlékszem, hogy Máté és Márk melyik nyelven írta, de talán ők még arámul.))
* Most épp olyan helyen vagyok, ahol nincs Biblia.
@katog: ahol internet van, ott Biblia is van ;)
nem tudom, melyik változatot keresed, azért nem írok linket, de google.
Igen. :)
Alapvetően korlátolt vagyok: a Biblia az agyam konzervatív feléhez tartozik, az Internet a modernhez kapcsolódik, és ezek szerint nem kommunikálnak. :)
Igen. :)
Alapvetően korlátolt vagyok: a Biblia az agyam konzervatív feléhez tartozik, az Internet a modernhez kapcsolódik, és ezek szerint nem kommunikálnak. :)
@katog: Nem írtak ők semmilyen nyelven. Az Újszövetség eredeti változata (ó)görög.
@leaping cat: de azt azért ők írták...
Igen. :)
Alapvetően korlátolt vagyok: a Biblia az agyam konzervatív feléhez tartozik, az Internet a modernhez kapcsolódik, és ezek szerint nem kommunikálnak. :)
@katog: elhittük ám elsőre is :)

(bocs)
ÁÁÁÁ. Valami furaság van, többször már nem akarom küldeni.

Valaki azért leírta. Hívhatjuk Kovács Pistink is, de hagyomány szerint legyen inkább Márk, Máté és a többiek.
@leaping cat: Jézus arámi nyelven mondta, amit mondott. Máté anyanyelve is az volt, Jánosé is - őket kortársként, "szereplőként" ismerjük. A hagyomány is egy darabig arámi és görög nyelven élt tovább - a hallgató/beszélő műveltségétől és anyanyelvétől függően.
Tehát azt is el tudom képzelni, hogy a szóbeli hagyományozásban már/is félrementek dolgok.
@katog: nekem furcsa, h ne lett volna meg a minden szó - de ettől függetlenül nem lehet, h az ég és a föld annyit akar jelenteni csupán, amit: eget és földet?
mert hát ugye utána felsorol még egy csomó dolgot, ami szintén a minden része, s a bolygók viszonylag kései teremtetése nekem arra utal, h az az ég nem ugyanaz az ég, amire most gondolunk.
amúgy én amióta online olvasok Bibliát, nem találok meg bizonyos dolgokat a papíralapúba, lévén vizuális vagyok, s a képernyőn meg minden egyforma. Mennyivel könnyebb úgy: valahol hátul, jobb kéz felől középen lent:)))
@katog: a hagyomány igen, de az evangéliumokat már az egész ismert világnak szánták, így a (fél)hivatalos nyelven, görögül írták le. (Persze a hivatalos inkább a latin volt, de a hellenizált Közel-kelet népei között a görög maradt a közvetítő nyelv, hiszen azt használták már vagy háromszáz éve.)
@lizocska: így tanultuk az oskolában. Viszont jól esne egy kritikai kiadás, csak attól tartok, belegárgyulnék.
Mindenesetre az az érzésem, hogy nem egy alkalommal félrefordítás hirdetése vitte félre a nyugati kultúrát... De ez már off, és még elmélkedés szintjén áll.
@sTormy: Így van, csak el tudom képzelni, hogy abban a jópár tíz évben, amíg a szóból írás lett, félremehettek szavak.
Képzeljük el pl. a jelenetet, ahogy Lukács Mária asztalánál ül, jegyzetel. :) Aztán tisztázza, és adott arámi szóra nem találja a pontos görög megfelelőt. OK, művelt orvos volt, de nyelvészek is követnek el hibát, hát még a nem nyelvészek.
És ebben az elképzelt helyzetben csak egy kézen ment át a szöveg. A gyakorlatban szerintem több szájon-fülön át. Mi a helyzet akkor, ha kevésbé tanult ember adta tovább szóban?
Tehát azt gondolom, hogy az lenne az igazán jó, ha nem a görögből indulnánk ki, hanem sejtenénk, hogy annak mi lehetett az eredetije.
De gyanítom, a bibliakutatók valahogy így csinálják. :)
@katog: ha nem is félrefordítás, de félreértelmezés/félremagyarázás igen - mint oly sok eszmét - Off lezárva:)
On: pontosan ezért készítenek a ('szakadár') felekezetek saját fordítást.
nekünk a régi Károlink tele van lábjegyzettel, és azért nem egyről volt olyan érzésünk, h erőltetett. Ettől eltekintve kultúrtörténetileg nagyon érdekes úgy 400 évvel ezelőtti szemmel nézni egy problémára.
Dan Quayle-ről azér elsőre a Potatoe incidens ugrik be.
en.wikipedia.org/wiki/Potato_(word)#Spelling
@katog: Talán kicsit hasonló érzéssel gondolok én pl. a robbanómotoros gépkocsi fejlődéstörténetére. Lehet, hogy az akkori mérnökök megpróbáltak volna egy kézenfekvő megoldást megvalósítani, de a technika akkori szintjén az nem volt lehetséges, ezért kényszerűen egy drágább, megbízhatatlanabb, és számos új problémát okozó megoldással kellett beérniük; elindult egy láncolat, az eredmény pedig egy elég alacsony hatásfokú gépezet.
Tudjátok, ez fura, hogy a Bibliára támaszkodnak, amit azért kétezer év alatt nem kevésszer átírtak...
Nem biztos, hogy a fordítással van baj - inkább a világgal. Szegény Jézus meghalt, hogy akin kell, segítsen, és most, a 21. században azon vitatkozunk, hogy kiért is, Értem, érted, értetek, mindenkiért, sokakért...
A vétkesekért.
De ez már nem nyelvi probléma :-(
Ez igaz. Lehet ezen vitatkozni, ahol hiba is volna, ott a Szentlélek majd megvilágítja az emberek elméjét. (Nem tudom, mi a gond, nem jön be a link, mi a (vélt) félrefordítás tárgya?
A Heti Válasz hivatkozott cikke most a valasz.hu/itthon/meg-ilyet-a-katolikusok-18-evig-rosszul-mondtak-a-mise-szoveget-23025 címen érhető el. (Elég gáz, h nem tudtak átirányítást csinálni a régi URLekre.)
@Mouth_of_Sauron (törölt): erős állítás, bizonyítékok nélkül. szebben mondva: nem igaz.
(persze egy törölt nick 7 év után nyilván nem fogja kimagyarázni az aufklérista-ateista hazugságot, csak bökte a szemem.)
süti beállítások módosítása