István öntevékenyen megoldott saját maga számára egy rejtélyt, majd dicséretes módon ezt velünk is megosztotta. Tanuljunk hát:
Régóta rejtély volt előttem, hogy miért hívják sarokcsiszolónak a sarokcsiszolót, sarokszelepnek a sarokszelepet, mikor semmi sarok nincs bennük. Már-már azt hittem, tudatlanul fogok meghalni, amikor a minap új sarokszelepet kellett vennem, és életemben először szembesültem a dobozán az angol nevével: angle valve. És rácsodálkozván az eszköz rajzára és alatta az angol szavakra, leesett a tantusz: a "fordító" nem tudta, hogy az angle szöget is jelent, sőt gyakrabban használják ebben a jelentésében. És rögtön értelmet nyert az elnevezés: az angle grinder bizonyos szögben vágja el a munkadarabot, az angle valve-ban bizonyos (nevezetesen derék)szögben áramlik a víz.
Ez megint egy példa a sok közül arra, amikor egy félrefordítás meghonosodik a nyelvben - ma a sarokszelep szót már senki nem kifogásolná; én főleg nem, tekintve hogy nem is ismertem.