A beküldésből nem derül ki, de remélem, Mel figyelmeztette a gyerekeket a félrefordításra:
Tegnap este nézték a gyerekek a minimaxon a 3,2,1, Űrpingvinek-et. Véletlenül arra jártam, és így nem csak hallottam, de láttam is, hogy miről van szó, mert egyébként nem biztos, hogy leesik a tantusz. A mesében a gyerekek megtalálják a padláson a nagypapa darts-játékát. Amikor a nagymama meglátja, emígyen szól: de hiszen ez a nagypapa dárdajátéka! Majd, hogy tetézze a helyzetet, elmeséli az unokáknak, hogy a néhai nagypapa ifjúkorában dárdaversenyt nyert. Namármost, világosítsatok fel, legyetek oly kedvesek, hogy csak az én fülemet bántja-e ez a megfogalmazás, vagy pedig le vagyok maradva, és a magyartalan darts elnevezés helyett immár meghonosodott volna nyelvünkben a dárda, mint ennek a népszerű és eléggé közismert játéknak a neve?! Valahogyan nem a megfelelő jelenetet vizualizáltam, amikor elhangzott a dárdaverseny szó, csak az segített helyretenni a dolgot magamban, hogy a nagymama jól láthatóan egy darts-táblát tartott a kezében ezalatt. Talán jobb lett volna nem lefordítani a játék nevét...
Én eddig nyíldobálóként hallottam egy magyarítási próbálkozást, de alig hiszem, hogy ez elterjedt lenne. Ez már darts marad, hacsak nem talál ki valaki jobbat.