S@ati egy telefon tanulmányozása közben talált egy érdekességet:
Sok-sok félrefordítást hallottam/láttam már, rendszeresen olvasom a blogot (keep up the good work!), most mozdultam meg, hogy beírjak egyet, mert a kisebbek fölött még simán elsiklok (ma is mondott Szellő István egy 1 billió dolláros hírt a tévében :-)), de ez most tényleg váratlanul ért, és nagyot "derültem" rajta...
Édesanyámnak vásároltam egy Hyundai telefont, ami elég egyszerű, pl. még kamera sincs benne, de telefonálni, SMS-ezni, alapfunkciókra teljesen jó. Amikor átböngésztem, hogy mégis, miket tartalmaz, megnéztem a játékokat is. Első választási lehetőségként egy bizonyos "Gazdagok" című játékot ajánl a telefon, nosza nézzük is meg, milyen az. A játékban egy kosarat irányítunk, és folyamatosan hullanak tárgyak az égből. Van, ami értékes (sütemény), van, ami nem (bomba, pókok). Értelemszerűen az értékes cuccokat kell gyűjteni, és azzal egy idő után bizonyára valami eredményt is elérünk, a játékot én személy szerint nem egészen 40 másodperc után untam meg, szóval igazán nem tudom.
De nem is ez a lényeg, hanem hogy hát hol vannak innen a gazdagok, ugye... Erre pedig nem egészen 20 másodperccel a játékból való kilépés után jöttem rá, hogy hát nem bennem van a hiba, hanem tényleg durva hibát követett el a fordító az eredeti cím fordításakor: a "gazdagok" szó fordítása angolul nem "riches", ahogy az a fordítói zsebtükörből látszik, hanem "rich people". Az "Azok az emberek gazdagok." mondat fordításánál sem a "riches" szót alkalmazzuk, a helyes fordítás ugyanis: "Those people are rich." A melléknevet nem is lehet egyébként többesszámú alakban leírni angolban, ez agyrém! A "riches" szó jelentése nem "gazdagok" tehát, hanem "javak". Bár a SZTAKI szótár a "vagyon" és a "gazdagság" verziókat hozza ki, én inkább a javakat preferálom, mert ott ugye megmarad a többesszámú alak. Hiszen a kis kosárkával is az értékes dolgokat, a javakat kellett gyűjteni a játékban. Hogy ezt a fordító egyébként hogy nézhette el, azt nem tudom megmagyarázni, mert egy pár másodperces utánagondolással vagy akár szótárazással is értelmesebb lehetett volna a végeredmény. Ha a fordítónak nem volt lehetősége megnézni a játékot (mert az is segít ám, ha tudjuk, hogy a felhasználó mit lát a képernyőjén, mikor egy-egy funkciót elindít...), akkor is jobban járt volna, ha inkább gondolkodik, mielőtt még bármit leír. Dehát ez így van a billió, a szódium és a kaukázusiak esetében is...
Bocsánat a hosszadalmas magyarázatért, de angoltanárként és szakfordítóként is tevékenykedek :-)