Kriszti tanácsot kér:
Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:
"A túlságosan beszédes emberekről (például Morgan bácsiról) rögtön elmondta, hogy ennek és ennek 'középen van lenőve a nyelve, és mindkét végével fecseg'." És pár mondattal később egy másik szereplőnek szintén középen van lenőve a nyelve. Vizuális alkat vagyok, azon kezdtem gondolkodni, hogy milyen lehet a balról vagy jobbról növő nyelv. Szóval tuti, hogy ennek a mondásnak is van valami szép angol eredetije, magyarul tán a felvágták a nyelvét, ami idevág, meg az lenne olyan logikus, hogy ha középen kétfelé lenne vágva valaki nyelve és akkor lenne két vége, amivel fecsegni tud. De hogy középen lenövő... hát én nem értem.
Még nem járok a könyv felénél se, de néha idegesít, hogy bizonyos neveket lefordít vagy magyarosít a fordító, mást meg nem. Az külön zavart, hogy a Harry Potterre utalva a magyarul Roxfortnak nevezett iskolát ebben a könyvben meghagyta Hogwartsnak (asszem), pedig ez a királypista iromány 2009-es, tehát addigra nálunk már régen Roxfort volt a Hogwarts. Bár a középen lenövő nyelv nagyobb fejtörést okoz :D
Egyet tudok elképzelni: van valami ilyen magyar mondás, amit nem ismerünk (a beküldő meg én). Bár a Google sem talált ilyet. Az angol verzióra sincs tippem. Na, erre vannak a kommentelők, úgyhogy gyertek!