Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, véleményesek újra

2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab

András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:

Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:

"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy "Nincs más szimat, csak az enyém!" Érdekes :-)

A dalszöveg azért nehéz kérdés, mert ott ugye szótagszám, esetleg dallam, rím és énekelhetőség is jelentősen befolyásolják a fordítót; nehezebb, mint a gúzsba kötve táncolás. Ilyenkor tényleg inkább újraköltésről van szó általában.

Zigomer dohogása következik:

Hadd küldjem már be az egyik kedvenc félrefordításomat, amit naponta látok, és naponta leszek ideges tőle:

Magántelefonszám

Kommentárt csak annyit fűznék hozzá, hogy rendben, valaki teljesen hülye volt valamikor 15 évvel ezelőtt: csak azt nem értem, hogyan lehet, hogy számos telefonon ez a hülyeség a "private number" jelentésének tökéletesen megfelelő "rejtett szám" helyett máig is kitart.

Lobra nagy tisztelője vagyok, ezért elnézést kérek tőle, hogy ebbe a posztba tettem bele beküldését:

Két dolgot bocsátok előre: nem tudom, melyik kategóriába tartozik a dolog, és nem tudom a tuti megoldást. A szituáció, tíz film közül legalább hatban: Ketten mennek át az úton, száguld egy autó, telibe kapja az egyiket, az beröpül egy kirakatüvegen át egy régiségboltba, ahol magára ránt egy életnagyságú márványszobrot, amely eldőlve elszakítja a világítás kábelét, ezért kigyullad a drapéria, megindul a plafonról az automatikus tűzoltó vízsugara, stb. Lihegve érkezik az áldozat társa, látja, hogy a haverja él, és vajon mi az első kérdése: "Are you all right?" Kivétel nélkül minden magyar szinkronban ez hangzik el: "Jól vagy?"

A gond az, hogy nekem ebben a szituációban ez a "Jól vagy?" teljesen rendben van... Én biztosan használtam már így, bocs.

Géza vagy Emese kettőt küldött:

Arra a típusú fordítási hibára szeretném felhívni a figyelmet, mikor a fordító nem az idegen nyelvet beszéli rosszul, hanem a saját anyanyelvét. Ezek nem súlyos hibák, félreértést nem szülnek, csak igénytelen fordítói munkára utalnak (melynek, tudjuk, sokszor nem a fordító az oka). Csak kettő, de nagyon elterjedt példa ebből:

1. Évek óta hiába keresek olyan filmet, amelyben a telefont lerakva az ember azt mondja, "viszhall", és nem azt, hogy "viszlát". Mert magyarul így mondjuk. Mifelénk legalábbis biztos.

2. A kedvencem, mikor a fordítók átveszik egymástól a suta fordítást (mint a sportriporterek a "fizikális"-t és a "fejben nem vagyunk ott"-ot). Így válik elterjedté a "tisztítása játékosan egyszerű" formula a "játszi könnyedséggel tisztítható" helyett. Ez nem fordítási hiba, csak ügyetlenség: a fordító megtalálhatta volna a teljesen jó "játszi könnyedséggel"-t, de gondolom, sietett, és inkább szó szerint fordított. Kár, mert azóta minden mosóporreklám így mondja.

A viszlát szerintem nem vészes, nekem már mondták telefonban (én talán még nem, de nem esküszöm meg rá) - ez végülis csak egy köszönés, itt azért az ember annyira nem szó szerint értelmezi a dolgot. A "tisztítása játékosan egyszerű" meg talán nem túl szerencsés, de nekem ez sem annyira gáz, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311083807

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak egy vélemény: én akkor használom a telefonban elköszönéskor a "viszontlátásra"-t, ha tudom, hogy hamarosan találkozom vele, mondjuk épp időpontot kértem valahova.
"jól vagy?"
igazából ez nekem sem tűnik rossznak. nyilván persze viszonyítás kérdése, hogy jól van-e az illető, aki átélte mindazt, amit lobra leírt. mert hát egyértelmű, hogy sokkal szarabbul van, mint 5 perccel azelőtt, viszont nem halt meg, tehát ahhoz képest meg határozottan jól van.
tulajdonképp ha belegondolunk, az angol is ugyanezt kérdezi, hogy jól van-e a másik. lobrának talán csak annyi a problémája ezzel, hogy túl szó szerintinek tűnik neki. vagy nem?
sajnos magamon észrevettem azt, hogy néha átesek a ló túloldalára, és már olyanokat sem fordítok szó szerint, amik pedig tökéletesen jók lennének úgy is.

viszhall vs. viszlát:
ez sem tűnik nekem sem feltétlenül rossznak. azt tudom, hogy amikor meglett az itthoni telefonunk végre, hosszas várakozás után anno, akkor amikor először valakinek teljesen véletlenül viszlátot mondtam elköszönéskor, fogtam a fejem, hogy de hülye vagyok. igazából máig is inkább a viszhallt preferálnám én is, de ma már nem akadok fenn a viszláton.

tisztítása vs játszi:
yahtzee könnyedséggel tisztítható.
nekem ez a játszi egy nagyon irritáló szó. biztos elfogadott, stb. de nekem ez teljesen olyan, mint az igazándiból: ha tehetném, tűzzel-vassal irtanám.
mondjuk igen, mostanra már eléggé beivódott ez a tisztítása egyszerű a magyarba, és akkor ennyi erővel miért nem használjuk az alábbiakat?
"ennek a hamburgernek a megevése örömmel tölt el"
"ennek az épületnek a lerajzolása bonyolult"
két casanova beszélget:
"áh, annak a csajnak a megdugása lehetetlen"
A "jól vagy" nem félrefordítás, egyszerűen ez az angolszász ember reakciója, ha valakivel történik valami, attól kezdve, hogy kalapáccsal az ujjára üt, addig, hogy rázuhan egy Boeing.
Ugyanilyen egyenválasz a sorry, ami a "bocs, hogy a lábadra léptem"-től a "részvétem"-en át a "kérlek, bocsásd meg, hogy megöltem az anyádat, lenyúltam a feleségedet, és úgy általában tönkretettem az életedet"-ig terjed.
Jó kérdés, hogy ezekkel mit csináljon az ember. Magyarítsa a reakciót, mert magyarul van a könyv/film, vagy hagyja így, mert angolok/amerikaiak a szereplők.
A "jól vagy" legfeljebb az eredeti szöveg írójának róható fel szvsz, fordításnak nem látom miért ne lenne jó.
joóóól vagy? más intonációval = te barom, mit csináltál? Csak rosszul hangsúlyozták:)))
nekem semmi bajom vele
én is használom - pedig filmeket nem nézek, szóval nem onnan ragadt rám.
@seth_greven: "és akkor ennyi erővel miért nem használjuk az alábbiakat?"

Mert a nyelv nem mindent-vagy-semmit alapon működik.
Bocs, OFF lesz kicsit, de most akkor végül itt arra jutott mindenki, hogy jó a szponzor?

leiterjakab.blog.hu/2009/01/08/tamogassuk_az_alkoholizmust

Nekem jó, de szívesen írom mást, ha még sem ez a tuti!
@nyolc_mini_vese: ez most áthallás a másik poszttal? ;)
@lizocska: Mi? Mi? Nem, csak dolgozom és van benne szponzor, csak nem egészen világos a kommentekből, hogy végül ezt használják vagy sem. Szóval gondoltam, hogy mielőtt feljelent valaki, inkább megkérdezem :-)
"1. Évek óta hiába keresek olyan filmet, amelyben a telefont lerakva az ember azt mondja, "viszhall", és nem azt, hogy "viszlát"."

nono
A "Jól vagy?" helyett a "Minden oké?" / "Minden rendben?" sokkal életszerűbb, mert te is ezt kérdeznéd. A viszhall/viszlát meg alap (mindkettő megfelel).
@sarah76: Én is akkor mondok viszlátot, ha nemsoká találkozunk. De alapvetően a viszonthallásra! elköszönést részesíteném előnyben. Ha véletlenül viszláttal köszönök el, vagy köszönnek el mások tőlem telefonban, akkor mindig ott döng a fejemben, hogy "nem viszlát, te, hanem viszhall".
Kivéve baráti beszélgetés, ott nem használnám egyiket sem.
@Ypszi: Igen, de asszem az volt a lényeg, hogy az AA is ezt használják, hogy szponzor. Csak már nem tudom mi lett a konszenzus.

viszlát: engem ez eléggé szokott idegesíteni a való életben, ezért feltűnik, úgyhogy én azt mondanám, hogy szerintem többet is használják a valóéletben is a viszhallnál. Sajna.
@nyolc_mini_vese: Egyetértek viszlát-viszhall ügyben. Engem zavar, de mégis gyakrabban használatos. Ennek ellenére nem fordítanám viszlátnak a viszhallt, ha nem muszáj.
@nyolc_mini_vese: na igen, attól függ, hogy ki fogja olvasni a végeredményt.. én meghökkennék a szponzortól, a mentort ismerem, a pártfogót meg mindenki, azonban ha vki bennfentes, biztos jobban örülne a megfelelő kifejezésnek:)

viszlát-visszhall
én egyiket sem használom, részben, mert nem szoktam nagyon telegonálni..
ha ismerőstől köszönök el,akkor szia/szevasz..
ha tudom mikor találkozunk/beszélünk legközelebb, akkor az időpont az elköszönés nálam: akkor 8-kor! akkor holnap!
ha idegennel beszéltem, mondjuk információt kértem, vagy bármi szolgáltatást, akkor egy köszönöm szépennel rakom le a telefont
idegennel információszerzésen kívül nem beszélgetek, úgyhogy talán ezért nem is tudom, melyiket használnám, de tény, hogy a viszlátot többször hallottam, mint a visszhallt..
@Ypszi: Csak annyit mondasz a telefonálás végén, hogy Köszönöm szépen! és leteszed? Ne haragudj meg Ypszi, nem bántásból írom, de én udvariatlanságnak venném. Ilyet csak ismerősökkel, vagy méginkább családtagokkal tennék, velük is csak ritkán.
@in_my_opinion: igazából az van, hogy a másik oldal már a köszön... nél lerakja.. úgyhogy sosincs esélyem rendesen elköszönni, ezért maradt meg ez a forma...
Egyszer nem várták még meg, hogy a köszönetnyilvánítás után elbúcsúzzak.
Mindenki siet, még egy ember hívott, szuper, megadtam az infot, most már hagyjál békén. Hozzáteszem, sokszor beszélek hivatalokkal, rendelőintézettel, vagyis túlzsúfolt emberek ülnek a vonal végén, akik egész nap információt osztanak.

@Ypszi: ez tényleg meglepően udvariatlan részedről...én attól függően köszönök el viszhallal vagy viszláttal, hogy várható-e, hogy személyesen is találkozzunk a közeljövőben.
@TH: idegenekkel én nem találkozgatok:) a többi részét meg leírtam..

az meg, hogy az ismerőseimmel hogy beszélek.. hát ők ismernek.. pl szinte mindig úgy köszönök, hogy "jóreggelt", legyen bármilyen napszak.. ennek története is van, ami az insomniámból adódik, és mindneki érti, és senki nem akad fenn, mert az olyan ypszis..
@Ypszi: világos. és mi van azon ismerőseiddel, akik nem haverok/barátok, és magázódtok?
@TH: igazából.. semmi, mert nem beszélek ilyen emberrel telefonon.. sőt, szerintem nincs olyan ismerősöm, akivel magázódnék és telefonviszonyban lennék.. de élőben sincs:)
(adalék: az elmúlt 8 hónapban kb azt hiszem összesen 4-5 emberrel beszéltem telefonon)

bocs, antiszoc vagyok és emberkerülő:)
@Ypszi: ok, ok, világos. :)))
Érdekes, én egy csomó emberrel magázódom, bár telefonon csak néhányukkal szoktam rendszeresen beszélni.
Ez egy érdekes kérdést vet fel...mennyire van kihalóban a magázás a magyar (beszélt) nyelvben? Az idősebbeket nyilván magázom, de a saját (20-as, 30-as) korosztályomat simán letegezem...vajon 10 év múlva már magázni fogom a velem egykorúakat?
"Are you all right" fordítása nálam ilyen esetekben, amikor láthatóan alig pislog, hörög az illető, mégis így kérdezik: Nem esett (nagy) bajod? (ez még szótagszámra is jól kijön)
Telefonbeszélgetés végén: I have to go - rendszeresen "mennem kell" -nek fordítják, akkor is, ha az illető utána nem megy sehova. Saját verzióm: le kell tennem.
Reklámokról: "háromszor gyorsabban hat" . Nekem ez brrr! Szerintem harmadannyi idő alatt hat.
Vállalom, hogy régimódi vagyok, és vaskalapos, és a többi, és a többi...
@TH: idegenekkel általában magázódom, telefonban is, mert nem tudhatom, hogy hány éves a másik oldal, de vannak esetek, amikor elkerülöm, pl volt főnököm apám lehetne, ő kérte hogy tegezzem, mindenki tegezte, de nekem nem ment, a magázódás meg annyira fura lett volna ezek után.. úgyhogy úgy csavartam mindig a szavakat, hogy kikerüljem ezt..:)

pl: Hova megy/mész? helyett:
:Hova lesz az út? meg ilyenek.. :)

Amúgy elég nehéz magázódni/önözni.. (önzőzni tudok:)..
@Ypszi: eleinte nekem is nehéz volt, de már megszoktam teljesen...alig kellett hozzá 10 év. Ha a gyerekeket a csókolomozás és a tetszikezés helyett a normál magázódásra szoktatnák, akkor semmi gond nem lenne egyébként.
@Blue Zero: szerintem magyarul is, ilyen esetben a "jól vagy/minden ok?" az vmi olyasmi, hogy:
"Jól vagy? Hagyjuk abba folytathatjuk amit elkezdtünk?" - mert ugye látjuk mi történt vele, de igazából erre irányul a kérdés, hogy mi legyen..
Ezt használjuk mi magyarok is.. és az adott válaszok is a milegyen-feelinget:
- persze persze, kössük tovább a norvégpulcsit, csak szédülök egy kicsit.. vagy
- uh, nem, le kell feküdnöm, mert forog a világ.. stbstb..

Sztem teljesen jó a jól vagy/minden oké? erre..
Ha még egyszer valaki jön ezzel a "nem beszéli a saját anyanyelvét" dumával, csendben pityeregni fogok. Nem fontos, csak gondoltam szólok.

A "jól vagy" különben szerintem messze a legtermészetesebb, amit ilyenkor magyarul mondanék, és el nem tudom képzelni, mi lehetne vele a baj.

A"viszhall" számomra olyan visszataszító szó, hogy tuti, sose használom, ezerszer inkább "viszlát", vagy leginkább "viszontlátásra". De csak ha muszáj, nekem telefonfóbiám van, úgyhogy legfeljebb kényszerből hívok föl olyat, akivel nem sziaviszonyban vagyok.
@pocak: én meg egyébként a telefonban "viszonthallásrá"-t szoktam mondani, viszhallt csak ritkán, mert én sem kedvelem annyira, de azért nem visszataszító...:)

Egyébként miért mondanánk azt hogy visszhall/viszonthallásra, ha tudom, hogy nem fogunk még egyszer beszélni?

Egyszer egy apehos hívott, tőle úgy köszöntem el: remélhetőleg a soha viszont nem hallásra :)
@Ypszi: amiért viszlátot mondunk akkor, ha soha nem látjuk újra az illetőt. :)
@Ypszi: Ha a másik oldal leteszi, MIELŐTT elköszönnél, akkor nem a köszönöm a köszönésed, csak a másik oldalon bunkók ülnek : ) Viszont ha még a köszönöm után is vonalban van a másik fél, akkor szerintem mindig illik elköszönni. Közeli ismerősök és rokonok már lehet más tészta : )
@TH: én ilyet nem mondok:)
Idegnek élőben/vagy telefonban további szép munkát, estét, napsütést, bármit kívánok..
ez olyan kis kedveskedés is..
@pocak: Valójában azt mondom telefonban, hogy Viszonthallásra!, csak rövidebb volt így irni.
@in_my_opinion: ez igaz, de nálam ez igy alakult ki, sokszor a köszönöm szépen után rakják le közvetlen, ergo érzékelik hogy az nem csak megkösz, hanem elkösz :)
De előbbírtam, hogy általában idegeneknél további vmit kívánok.. nem szeretem a viszont-dolgokat, nem akarok én újra senkivel beszélni :)
@Ypszi: Azért mondom, hogy Viszonthallásra!, mert nekem ezt tanította anyukám, hogy így kell.
És sose tudhatod, kivel találkozol vagy beszélsz újra.
Én orvosi rendelőkben szoktam egyedül kerülni a Viszontlátásra! köszönést, mivel nem szeretnék újra ott járni! Ott igyekszem egy Jó napot kívánok!-kal letudni az elköszönést.
Mindenesetre ne vedd magadra, amit az udvariasságról írtam, engem nem zavar, akárhogy beszélsz is a barátaiddal. Ha meg véletlen egyszer beszélünk telefonon, nem barátokként, és nem köszönsz el tőlem, akkor azt fogom gondolni, udvariatlan alak vagy : )
@in_my_opinion: nem veszem magamra, elég antiszoc vagyok élőben, meg foghatok sokmindent arra, hogy dilis vagyok (papírral:) - de tényleg)

Igazából elméletben ha jól tudom, az illem szerint is viszonthallásra/viszontlátásra a megfelelő elköszönés, akár találkoznak a fele újra, akár nem.. és valszeg ez is olyan kifejezés, amit nem szabad szó szerint vennünk (mint a falrahányt borsót:)..

Ettlől független, én jobb szeretek kívánogatni.. attól mindig mosolyognak az emberek:)
Kezdő beküldőként először is köszönöm a reagálásokat, másodszor elnézést, ha most nem említek meg nick szerint mndenkit, akinek talán gondot okoztam az esetleges pontatlan fogalmazással.

Tudomásul veszem, de továbbra is "viccesnek" tartom, hogy angol nyelvterületen a reagálás automatikusan és egybehangzóan "Are you all right?" akkor is, ha látom, hogy a partnerem

- csevegés közben kissé megszédült, vagy
- tíz tonna betontörmelék alól pislog ki a megmaradt szemével, miközben egyes komponensei gyanúsan tömörítve vannak (bocs).

Csak a morfondírozás szintjén vetem fel, hogy ha a dolog nem szándékosan humoros, akkor vajon lehet-e és szabad-e a súlyosságtól függően eltérő fordulattal magyarra fordítani.
@Lobra:
Lehet és szabad , de nem feltétlen muszáj szerintem. Nekem ugyanúgy belefér a "jól vagy?" ezekben a helyzetekben magyarul. Nem csak fordítás közben nyilván, spontán is.
@pocak: Igen, valóban durva lett a "saját anyanyelves" fogalmazás (tőlem van), senkit sem akartam megbántani, ha mégis sikerült, alázattal bocsánatot kérek. Mentség nem nagyon van, hacsak az nem, hogy a példa azt mutatja, én sem beszélem túl jól a magyart, ha ilyen könnyen stílust tévesztek. Nehéz nyelv, na.

De nem kell túldimenzionálni se a dolgot, nagyon helyesen a véleményesek közé került, tök érdekes volt olvasni, hogy hány féleképp lehet elköszönni telefonbeszélgetés végén, ez épp elég.

A magam részéről csak annyit fűznék hozzá, hogy nem azt tartom problémásnak, hogy hibás a viszlát, nyilván nem is hibás. Engem inkább az zavar, hogy mindig viszlátnak fordul egy olyan helyzetben, amikor a visszhall legalább annyira helyes. Mintha lenne egy film-etikett, amiben a telefonszámok 555-tel kezdődnek, a beszélgetés végén meg viszlátot mondunk. Nem tudom, érthetőbb-e így, félek, nem.
@wudnekl:
de, érthető, és különben érdekes felvetés, mint kiderült, lehetett is egy lazát beszélgetni róla.

Csak az olyan izé, hogy sokan jönnek ezzel, pedig egyszerű tény, hogy a saját anyanyelvét minden egészséges felnőtt tökéletesen beszéli. Azér az anyanyelve.

Mi itt most nyelvhasználati kérdésekről beszélünk, az teljesen más sztori. De hát az ezzel kapcsolatos tájékozatlanság megint csak az iskolai nyelvtanoktatás vastag hiányossága, nem másé.
@wudnekl: amúgy ha a te számodat adnák meg, nem biztos hogy örülnél a sok hívásnak :) így az 555-tel nem is próbálkoznak az emberek, mert tudják, hogy fiktív.. és ha nem így lenne, tuti, tuti felhívnák a számot, amilyen birkák tudnak lenni :))
Valszeg az ip-címekben is ezért szoktak olyan számok szerepelni, hogy 300 :)
are you all right?-ra nekem inkabb a "nem esett bajod?" ugrana be

a "tisztitasa jatekosan konnyu" egyszeruen BETEG. fuggetlenul attol, h a jatszi konnyedseg lesz e a megfelelo alternativa v sem.
@gromit: Jónak találom a "nem esett bajod?" kérdést nagyon sok esetre, persze szerintem nem fedi le azt, amikor valaki egy pillanatra elsápad, vagy amikor eltalálja őt a kunyhót lebontani akaró meglendített négyméteres acélgolyó.
Nemtom, nekem a "nem esett bajod?" tipikusan olyan, ami csak flmekben meg könyvekben van. Totál em tudom elképzelni, hogy egy hétközapi szituban spontán ilyet kérdezzen valaki. Én biztos nem is írnám le.

De oké, ez lehet, hogy csak én vagyok. Tegye fel a kezét, aki kérdezett már ilyet az unokahúgától, amikor az eltaknyolt a nagyinál az udvaron.
@pocak: Szerintem is kétféle megközelítés lehet: le kell-e fordítani azt, ami elhangzik, vagy végiggondolni, mit mondana (kérdezne) az ember hasonló esetben, ahogy már nem először említed. Nem tudnék általánosan állást foglalni. Persze függ a dolog a filmbeli (könyvbeli) folytatástól is.
@TH: "Ha a gyerekeket a csókolomozás és a tetszikezés helyett a normál magázódásra szoktatnák, akkor semmi gond nem lenne egyébként."

Tökéletesen egyetértek. Ezzel pedig harmonizálna, ha a gyerekek egy ismeretlen felnőtt megszólításaként az "uram-asszonyom" formulát használnák. Nőjük már ki a feudalizmust...
A posztból: ...Így válik elterjedté a "tisztítása játékosan egyszerű" formula...

"Tisztítása gyerekáték" ?

További kedvenc reklám-megfogalmazásom a "Bagarol cipőkrém a ránctalan BŐRÉRT" (nem ordítozom, csak megjelöltem, melyik szó irritál).
Ja, de jó!
Ez a kedvencem, de nem a "jól vagy?" formában, ami elmegy azért, bár ezer mást lehetne kérdezni a szituációtól függően, hanem a "minden rendben?" idegesít, amikor kvázi haldoklótól kérdezik.
Igenis azt gondolom @Lobra: hogy azt kell leírni, amit a magyar ember mondana (az olyan magyar, aki olyan, mint az a más nemzetiségű).
Volt egy újságíró haverom, aki egy orosz katona mellett feküdt a Moszkva folyó mellvédje mögött, amikor lőttek rájuk az ottani Fehér Házból (duma), emlékeztek, talán 91-ben volt, azután lett Jelcin nagy ember. Szóval megkérdezte a katonát, mi a szitu, az meg azt mondta, amit mindig minden orosz mond: "Normalna".
Ne hogy mán ezt "normális"-nak fordítsuk!
S érdekes, engem a "viszhall" idegesít. Szerintem semmi köze sincs a látáshoz a viszontlátásra formának. Ez csak egy elköszönés.Aki a viszonthallásra formát kitalálta, túlerőltette magát.
Tudom pocak szerint, ha van, akkor van, de nekem nem tetszik.
Viszont az, hogy minden felnőtt ember tökéletesen beszéli az anyanyelvét egy nagyon jó megközelítés, de persze csak egy dogma, amit amint elfogadtunk, máris értelmetlenné válik.
Főleg azért, mert a nyelv maga nem tökéletes, állandóan változik, és már csak azért sem tudhatom tökéletesen, mert még az anyám és az én szókincsem is jelentősen különbözik. S mindenki rendszeresen eltéveszti a saját maga által jól ismert és begyakorolt szabályait is. (Mint most én ebben a mondatban is nyilván.) Nem beszélve Tony Curtisről, akinek a hírek szerint magyar az anyanyelve...
@csársz:
"Főleg azért, mert a nyelv maga nem tökéletes, állandóan változik, és már csak azért sem tudhatom tökéletesen, mert még az anyám és az én szókincsem is jelentősen különbözik."

Ezek szerint te nem érted, mit jelent, amit mondani szoktam (de nem én találtam azér ki). Senki nem állította, hogy létezik egy darab tökéletes anyanyelv (egyáltalán nem is tudom, milyen lenne az a "tökéletes nyelv"), amit mindenki faszán beszél. Persze, hogy anyukád meg a te meg az én meg egy debreceni mérnök meg egy zalaegerszegi kőműves anyanyelve különbözik egymástól. Ettől még mindenki tökéletesen beszéli - a sajátját. Ami azért még egytől egyig mind magyar. (Erre az szokott jönni, hogy ezzel az erővel az új-délwalesi farmer is magyarul beszél, csak máshogy, pedig nem, bár az igaz, hogy nem triviális, hol van két nyelv között a határ.)

Ráadásul a szókincsnek ehhez édeskevés köze van; amikor nyelvtudásról beszélünk, akkor a szabályok (nem a nyelvtankönyvben, hanem a beszélők fejében lévők) ismeretét értjük alatta. Ebben a nagyon fontos értelemben a szókincs egyáltalán nem is része a nyelvnek, hanem idioszinkratikus valamik gyűjteménye. (Most nyilván nem iskolában vagy akárhol megszerzett idegennyelvtudásról beszélünk, az egy egészen más történet.)

"S mindenki rendszeresen eltéveszti a saját maga által jól ismert és begyakorolt szabályait is."

Természtesen így van, az ilyen tévesztéseket úgy hívják, hogy performanciahiba, és nyilván nem érintik a nyelvtudást (azaz a szabályok ismeretét), hiszen ha hallja magát, maga a beszélő is tudatában van, hogy hibázott, és nem mondaná még egyszer ugyanúgy. Ha viszont sokszor ugyanúgy mondja mégis, akkor meg szabály. Evvan.

"Tudom pocak szerint, ha van, akkor van, de nekem nem tetszik."

Csak tessék, azzal az égvilágon semmi gond, ha nem tetszik, én is hülyét kapok egy csomó nyelvi jelenségtől, gondolhatod. Viszont ahogy mondod: ha van, akkor van. Ettől még ízlésünk lehet mindannyiunknak.
@pocak: Amiket írsz, nyilván úgy van, és hozzátenném, hogy eszerint minden egyes nyelv "tárgya" (tekintsük csak a szavakat) külön-külön is végtelen számosságú. Engem az izgat: vajon beletartoznak-e a magyar nyelvbe pl. a Karinthy karcolataiban szereplő halandzsa-mondatok, Ottlik Géza regényében leírt "titkos nyelvi" kifejezések, vagy ha pl. egy hazatérő hazánkfia idegen nyelvű főnevet, igét magyarul ragoz.
A telefonos szösszenetről nekem inkább az jutott eszembe, hogy hirtelenjében nem is tudok olyan filmet, ahol egy telefonbeszélgetés végén elköszönnének egymástól. Sőt, éppen fordítva:

a filmekben az emberek valahogy bajban vannak az udvariassággal, de ez nem zavarja egyiküket sem: elköszönés nélkül teszik le a telefont, elbúcsúzás nélkül fordítanak hátat, és mennek ki a szobából, és az a furcsa, hogy egyik filmben sem hívta még senki vissza az adott szereplőt, hogy "de figyelj, még nem fejeztem be", vagy senki sem sólt a távozó után, hogy "én azért még akartam valamit mondani"... :)
Szó esik a posztban egy dalszöveg fordításáról. Szerintem érdemes várni az ítélettel, amíg az adott sornál többet, legalább a gondolat végigviteléhez szükséges részt elolvassuk mindkét nyelven: hátha megmaradt a fő mondanivaló (vagy nem).
@pocak: bocs, hogy mindig ugyanarról. Az a baj, hogy egyetértünk, egytelen pontot kivéve: az önmagába zártságét..
Tehát a te alapelved (amit nem te találtál ki), hogy anyanyelv az, amit az anyanyelvi beszélő beszél. Ebből egyenesen következik, hogy nem lehet, hogy ne tudja.
Ezzel tökéletesen egyetértek, minden más meghatározás sokkal nagyobb problémákat gerjeszt. De ahogy elfogadtuk ezt a kiindulást, máris látható lesz, mennyire nincs értelme.
A matematikában már régen kiderült, hogy nem létezik olyan zárt rendszer, amelyből legalább egy kivétel nincs. Ettől még nagyon jól kalkulálhatunk a rendszer tökéletességével.
Szerintem ugyanez áll a te (más) meghatározására. A nyelv tudniillik nem önkényes, hanem kollektív alkotás, amely létezik az egyszeri használó tudatán kívül is annak ellenére, hogy tárgyi valója tulajdonképpen nincs is, csakis beszélői tudatában jön létre. (A leírások, a szótárak, ilyesmik mind, mind csak távolról való közelítések.)
De azért van egy másik szempont: a nyelv a megértés, megértetés eszköze. És nyilván van eset, amikor a nyelv a megértés (megértetés) akadálya.
Ottlik írja szépen le, hogy egy éppen létrejövő gondolati struktúra vége (vége!) mindig az, hogy nevet (nyelvi kifejezést) kell találni neki, különben nem lehet megfelelően felidézni, amikor újra szükség van rá. Ez a megnevezés azonban visszamenőleg befolyásolja a gondolatot magát. (Ebből következik, hogy akik a névvel együtt ismerik meg, nem vagy nagyon nehezen jutnak el magához az eredeti struktúrához. Úgyhogy egyfelől csak így érthetik meg, másfelől éppen ezért nem érthetik.)
Még egyszer: szerintem értem (érteni vélem), amit állítasz. Sőt, egyetértek vele. Felszabadító volt, amikor - jó harminc éve - először megértettem. Csak éppen lehetetlen, hogy önmagában teljesen zárt legyen, mert az fogalmilag ki van zárva.

@csársz:
Jézus, én beszéltem volna önmagába zártságról? :) Azért a nyelvet nem úgy kell nézni, mint a matematikát, nyilván nem egy kérlelhetetlenül logikus rendszer, hanem egy önkényes valami.

Az egy nagyon jó kérdés, hogy létezik-e egy nyelv az egyszeri használó tudatán kívül. Olvastam erről valahol egyszer egy remek vitát, csak sajnos meg nem mondom már, hgoy hol. Őszintén szólva én ebben nem foglalnék állást, ez keményen nyelvfilozófia így, az meg annyira nem az én világom, én a száraz szintaxist jobban kedvelem.
@Lobra:
Abszolút így van, nemigen lehetne kijelenteni, hogy egy nyelvben (bármelyikben) véges számú szó van.

Hogy az említettek beletartoznak-e a magyar nyelvbe, azt szerintem mindenki nyugodtan döntse el saját vérmérséklete alapján. Tétje igazából nincs a dolognak, az égvilágon semmi nem következik abból, ha a "kiszeramérá"-t magyar szónak tekintjük, meg abból se, ha nem.

Különban a kedvencem (Alice tükörországbanbó, Tótfalusi I. fordítása)

Nézsonra járt, nyalkás brigyók
Turboltak, purrtak a zepén,
Nyamlongott, mint a pirityók,
Bröftyent a mamsiplény

Na ebből gyönyörűen látszik, mennyire nem a szavak a fontosak egy nyelvben. Merthogy ez a szöveg semmilyen más nyelven nem lehet, csakis magyarul, holott ugye a szavak kissé halandzsák.
@pocak: Szerintem érdekesen árnyalja a dolgot az a tény, hogy a "nyelv" fogalomnak van egy bővebb definíciója is (és ilyesmiről a matematika kapcsán már esett is szó), kb. olyasmi, hogy "bizonyos megengedett jelek készlete". Ami pedig érdekes benne: egyes ilyen jelkészletek az idő során bővölhetnek (megint csak a matematika), mások viszont aligha (pl. a Boole-algebra változóinak és operátorainak halmaza).
@Lobra:
Hát abban a pillanatban, hogy a matematikát belekevered, én elvagyok veszve. :)

(Sajna csak tök későn jöttem rá, hogy nem bölcsésznek kellett volna mennem, hanem inkább elméleti nyelvészettel meg matekkal kellett volna foglalkoznom. Na, akkor álltam neki a nyelvészetnek, és sajna arra se jutott annyi energia, amennyi keleltt volna.)
@pocak: Annak a felismerése, hogy a matematika nem tök felesleges, számomra üdítő kivétel a bölcsész-ismerőseim nézeteihez képest. Létrehoz az agyban egy olyan rekeszt, amely bármikor elővehető, ha egy kis rendet kell vágni a káoszban. Vagy legalább megkísérelni. :)
@Lobra:
Nem is számítom magam bölcsésznek a bölcsészkarokon töltött évek ellenére. Abszolút nem úgy jár az agyam. Nyilván nem véletlen, hogy magyarszakon eleve én voltam kábé az egyetlen, aki szívesebben járt nyelvészetelőadásokra (árnyalja a képet, hogy irdatlan blődségeket tanultam persze a főiskolán még, csak akkor ezt nem tudtam).

És ja, pont azért lenne jó a matektudás, amiért mondod.
@pocak: ebből szakdolgoztam (LC két Alice-a)
még mindig lenne mondanivalóm róla:)
elemeztem a műfordításokat is (nonsense)
ez egy mestermunka különben - szerintem
@Lobra: @pocak: én is szeretem a matematikát, akárki akármit mond, arra a fajta logikára igenis nagy szükség van/volna
csak saját tapasztalatból beszélhetek: a nyelvtanulást nagyban megkönnyíti, ha az ember rendszerszinten _is_ meg tudja közelíteni
én pl a franciát sosem tudtam nehéznek látni, szerintem iszonyat precíz, szépen szintezett nyelv.
@lizocska: amikor én 6 év angol után 4 évig franciául tanultam, azon kívül, hogy utóbbiban ott vannak a nemek, ami meg az 5 év oroszból volt ismerős - szóval nagyon könnyű volt, mert rengeteg mindenben hasonlított (pl. have és avoir használata:)

Nekem pont ezt mondták anno, hogy túl logikus vagyok az (érzelmi) élethez, de épp ezért vagyok képes rendkívül gyorsan nyelvet tanulni, vagy bármit, amiben van valamilyen rendszer..

Úgyhogy van ebben valami, amit mondasz:)
@Ypszi: túl logikus az (érzelmi) élethez
ilyet se hallottam még!
5 évvel ezelőtt akartam a Pázmány francia szakára menni
az egész bizottság nekem ugrott, mert azt mondtam, a francia nyelv nem nehéz... Mintha darázsfészekbe nyúltam volna
túl azon, h már az eleján húzták a szájukat, h angolos létemre francia szakra jelentkeztem, mondván miért nem a szakirányomban akarok előbbre kerülni (pl doktorálni) - ráadásul nem éltem sosem odakint...
*nem kint élés: amit egyesek hajlamosak egyenlőnek venni a motováció hiányával. mintha az olyan egyszerű lenne (már rég 3 gyerekem volt akkor, s csak azóta vagyunk EU tagállam, szóval nem úgy volt az)
@lizocska: én hallottam, mondhatnám, hogy sajnos, de ha egyszer igaz, én túl logikus vagyok ahhoz, hogy értsem az emberek mikéntjeit, az emberek nem logikus, az élet nem logikus és következetes, az érzelmek meg ugye nem épp a logikáról híresek.. kivéve nálam, de én aggyal érzek, nem szívvel, úgyhogy nekem qss :)

Egyébként meg nem mintha köze lett volna a bizottságnak ahhoz, hogy mit miért csinálsz, és te mit tartasz könnyűnek, max a végén kiröhöghetnek, hogy he-he, méghogy könnyű..

Egyébként sosem felejtem el, az első angol tollbamondást, amit még akkor ejtettek meg, amikor egy szót sem tanultunk még, gondolom kiváncsiak voltak, ki mennyire ismeri a nyelvet (ált 3.ban), és én a the-t d'-nek írtam, mert az olyan elegáncsos.. na ezért lett középiskolában az angolból francia :))
@Ypszi:
Egy Mr. Spock veszett el benned ezek szerint.
@pocak: öö.. a T.J. Hooker féle Star Trek kimaradt az életemből, csak a Voyagerből láttam pár részt :/
@pocak: Én ezt most elismerő póknak vettem :)
@pocak: Tuvok gyenge kezdő Spockhoz képest. :)
@TH:
Igaz, de ha Ypszi csak Voyagert látott, TOS-t nem, akkor micsinájjak. :)
@pocak: az az érzésem, hogy a köz érdekében pótolnom kellene a dolgot :) spárban aggyák ezeré'?:))
@Ypszi:
Fogalmam sincs, de igazából a TOS mai szemmel elég komolytalannak tűnik (de szerethető a cucc azért), szóval igazából szerintem nem veszettél sokat. Spárba még nem láttam, de ritkán böngészem a kínálatot. TV6 viszont adja hétköznap délutánonként.
@pocak: nekem olyanom nincs.. mondjuk azért így is dőzsölök, pár évig antennával fogtam (vagy nem:) a csatornákat, szóval egy szavam nem lehet a kínálat ellen :)
@Ypszi: sztem meg ne nézd! A TOS az döbbenetesen sz*r, és még finom vagyok. Ha Spockról akarsz többet tudni, elég megnézni az első 6 mozifilmet (abból a legtöbb szintén igen komoly fizikai szenvedéseket okozhat, de én a 4-est és a 6-ost szeretem).
süti beállítások módosítása