Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vert deszkás

2009.04.23. 21:22 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:

Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.

Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat megjelenésekor bemondják, hogy "fúfájtör" (lemarad a végéről a 'sz' hang). Jó ez talán semmiség, de nekem az egyik legnagyobb zenei példaképemről, és a zenekaráról van szó.

A másik viszont érdekes. Állandóan cementet emlegetnek (gondolom, angolul is 'cement' volt a szó), és egyébként is teljesen nyilvánvaló a szövegkörnyezetből, hogy betonról van szó, ("rendeltünk cementet", "mindjárt jön a cement") illetve ha ez még nem lenne elég, még akkor is, amikor már látjuk azt a b*szomnagy betonkeverő autót jönni, és engedni le a betont, még akkor is cementeznek állandóan ("óvatosan azzal a cementtel").

Nekem volt szerencsém (?) kőművesbrigádban dolgozni, de még ha nem is így lenne, akkor is pontosan tudnám, mi a különbség a beton meg a cement között.

Most volt egy harmadik (tulajdonképp ez sem félrefordítás - maximum majd ezt "kivágjátok").

Bemutatnak egy fickót (nem figyeltem a névre), majd a neve alatt megjelenik a felirat, hogy "vert skater", és bemondják, hogy "vert deszkás". Elképzelem, ahogy szegényt jól ronggyá verték. Talán szerencsésebb lenne kiejtésben a "vört". (vert = félcső)

Csak egy kérdés: a Foo Fighters végén biztosan sz-et akartál írni? Az az s szerintem csak elírás, z-nek hangzik az ott.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr461082399

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"z" az, persze, zöngés msghzó után úgy megy.

(Az angol balról jobbra hasonít alapból, a magyar meg persze jobbról balra. Ezért ejtik úgy a rutintalanok a dógokat, hogy pl. [helbd] ahelyett, hogy [helpt]. Csak eszembe jutott, mint érdekes, de mellékes apróság.)
Az utcai virtuskodásból ebben az esetben is "sport" lett, még akkor is, ha erről megvan a különvéleményem (műkorcsolya, szinkronúszás, military, kata-gyakorlatok .. na hagyjuk). Kérdésem: ha focimeccs közben a képernyőn megjelenik az idegennyelvű felirat és a sportkommentátor valami éktelen baromságot mond rá, van annak itt helye?
@Lobra: Hát ez jó kérdés. Arra tippelnék, hogy igen. Itt ugyanis munkavégzéshez kapcsolódó tevékenységről vagyon szó. Az egyetlen ellenérv, hogy hát érted, mégis csak sportriporter a lelkem... Remélem, azért nem Hajdúbé, Gundelté vagy Szabógé volt, mert őket kedvelem.
@Leiter Jakab: Már Kálmán királyunk megmondta: személynevekről pedig csak, jó konyakokhoz hasonlóan, négy v. öt csillag formájában essék szó. :) Példát idézek: spanyol focimeccs, statisztika a képernyőn: "Ocasiónes de gol" Ez van annyira latin, hogy mindenki "érti", riporter lelkem is, be is mondja, hogy "gólhelyzet". És téved, mert tükörfordít. Egy másik kiírás pedig: "Balon en el area"; erre nincs tippje, nagyvonalúan elsiklik fölötte. Még nem írnám ide, mit jelentenek, hátha kiderül, hogy van itt más fociőrült is rajtam kívül. És bocs, ha tévedtem a spanyol helyesírásban.
Jakab: persze z-nek ejtik az angolok, de én magyar fejjel gondolkodtam, és mi magyarok meg sz-nek mondanánk, nem? ahogy pocak is leírta.
legalábbis én így gondoltam.

@Lobra: paliktól hallottam egyszer egy ordenáré baromságot, de már nem rémlenek a részletek:

még tavaly egyik verseny végén (forma 1), amikor hamilton nyert, hallottuk a csapatrádiót, és ahogy hamilton örömködik:
"that's what i'm talkin' 'bout"
mire palik:
"ezt mondtam"
na de ez csak azért vicces, mert korábban a verseny alatt palik emlegetett valamit, hogy biztos ez meg az hamiltonék taktikája a versenyen, és végül véletlenül épp úgy is történt, ahogy palik tippelte, de aztán elkezdte megmagyarázni:
"látod, gyulám, azt mondja hamilton, hogy ő is ezt mondta, hogy ezt kell csinálni, meg azt kell csinálni"...

"lacikám" a kedves kis angoljával belemagyarázott egy egyszerű szófordulatba olyasmit, ami "ott se volt".
@Lobra: a balone el en area az nem az, hogy a labda mennyi időt töltött el annak a csapatnak a térfelén?
ocasiones de gol esetleg kapura lövés?
@seth_greven: A második kiváló közelítés, egészen pontosan "valóban a kapura tartó, nem blokkolt lövés" vagyis lényegében vagy gól, vagy a kapus védte (érdekes módon a kapufa nem számít bele).

Az első pedig azt jelenti, hogy hány támadás során jutott el a labda az ellenfél tizenhatosán ('area") belülre.
@seth_greven:
Mondjuk annyi a különbség, hogy az r-nek nem lévén zöngétlen párja, nem vesz részt a hasonulásban. Azért igen, bepróbálkozik a [s] a [r]-nél, de nem jár sikerrel, ő mega viszont a főnök, úgyhogy az marad, ami. Mondjuk analóg magyar példával "vársz".

Az angolnál viszont az [r] a főnök, le is csap a [s]-re, és lesz belőle [-rz].

De már nem tudálékoskodok tovább.
@pocak: Pontosítani szeretném a hozzászólásodat. Amit a hasonulás irányáról írtál, ökölszabályként valóban igaz: úgy tűnik, mintha az angolban balról jobbra hatna a hasonulás, ez azonban csak látszólag van így. Valójában a hasonulás mindig zöngétlenedést jelent az angolban, a hangok sorrendjétől függetlenül – az persze tény, hogy ez az esetek túlnyomó többségében balról jobbra történik a toldalékolás miatt, de szóösszetételek határán mehet jobbról balra is. Szerintem a többesszámot jelölő alapvetően [z]-t jelöl, (lásd pl. houses), ami zöngétlenné válik zöngétlen mássalhangzók után, pl. tricks. A fighters esetében ezért nem az miatt zöngésedik az [z]-vé, hanem eleve mindkettő zöngés: [-rz], így nem lép fel semmilyen hasonulás. Csak kivételes esetekben történik többesszám képzésekor zöngésedés, ezek azonban írásban is megjelennek, pl. wife - wives.
Ez a séma ráhúzható az igék múlt idejű alakjának és E/3 alakjának kiejtésére is, pl. helped-helps vs. stabbed-stabs. Engem is roppantul zavar a magyaros [helbd] ill. [stæps] ejtés [helpt] ill. [stæbz] helyett.

Én is elnézést kérek a tudálékoskodásért.
Amit kacsacsőrbe tettem, kimaradt az előző kommentemből, úgyhogy újra:

@pocak: Pontosítani szeretném a hozzászólásodat. Amit a hasonulás irányáról írtál, ökölszabályként valóban igaz: úgy tűnik, mintha az angolban balról jobbra hatna a hasonulás, ez azonban csak látszólag van így. Valójában a hasonulás mindig zöngétlenedést jelent az angolban, a hangok sorrendjétől függetlenül – az persze tény, hogy ez az esetek túlnyomó többségében balról jobbra történik a toldalékolás miatt, de szóösszetételek határán mehet jobbról balra is. Szerintem a többesszámot jelölő "s" alapvetően [z]-t jelöl, (lásd pl. houses), ami zöngétlenné válik zöngétlen mássalhangzók után, pl. tricks. A fighters esetében ezért nem az "r" miatt zöngésedik az "s" [z]-vé, hanem eleve mindkettő zöngés: [-rz], így nem lép fel semmilyen hasonulás. Csak kivételes esetekben történik többesszám képzésekor zöngésedés, ezek azonban írásban is megjelennek, pl. wife - wives.
Ez a séma ráhúzható az igék múlt idejű alakjának és E/3 alakjának kiejtésére is, pl. helped-helps vs. stabbed-stabs. Engem is roppantul zavar a magyaros [helbd] ill. [stæps] ejtés [helpt] ill. [stæbz] helyett.

Én is elnézést kérek a tudálékoskodásért.
@MPeti:
Ez abszolút így van, csak nem akartam különösebben belemenni.

Hogy a többesszám alapból [s] vagy [z], az meg elemzés kérdése, gondolom, de vitatkozzanak rajta a fonológusok, azzal sose foglalkoztam behatóan. :)
süti beállítások módosítása