seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:
Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.
Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat megjelenésekor bemondják, hogy "fúfájtör" (lemarad a végéről a 'sz' hang). Jó ez talán semmiség, de nekem az egyik legnagyobb zenei példaképemről, és a zenekaráról van szó.
A másik viszont érdekes. Állandóan cementet emlegetnek (gondolom, angolul is 'cement' volt a szó), és egyébként is teljesen nyilvánvaló a szövegkörnyezetből, hogy betonról van szó, ("rendeltünk cementet", "mindjárt jön a cement") illetve ha ez még nem lenne elég, még akkor is, amikor már látjuk azt a b*szomnagy betonkeverő autót jönni, és engedni le a betont, még akkor is cementeznek állandóan ("óvatosan azzal a cementtel").
Nekem volt szerencsém (?) kőművesbrigádban dolgozni, de még ha nem is így lenne, akkor is pontosan tudnám, mi a különbség a beton meg a cement között.
Most volt egy harmadik (tulajdonképp ez sem félrefordítás - maximum majd ezt "kivágjátok").
Bemutatnak egy fickót (nem figyeltem a névre), majd a neve alatt megjelenik a felirat, hogy "vert skater", és bemondják, hogy "vert deszkás". Elképzelem, ahogy szegényt jól ronggyá verték. Talán szerencsésebb lenne kiejtésben a "vört". (vert = félcső)
Csak egy kérdés: a Foo Fighters végén biztosan sz-et akartál írni? Az az s szerintem csak elírás, z-nek hangzik az ott.