Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy rovar etimológiája

2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab

Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:

A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.

Eredeti: I just got that entomology report you asked for. The bug that vectors Chagas... It's the assassin or kissing bug.

Magyar változat: Megírtam az etimológiai jelentést. A Chagas-terjesztő bogár... Gyilkos- vagy csókbogárnak hívják.

Ha más nem, fordító létére tudhatta volna, hogy az etimológia szóeredettan, az entomológia pedig rovartan.

Előkelő helyen szerepel a paronímiák közt is pedig: http://hu.wikipedia.org/wiki/Magyar_nyelvi_paronim%C3%A1k_list%C3%A1ja

Nem kicsit durva betegség egyébként: https://www.drdiag.hu/kereso/diagnosztika.adatlap.php?id=74792&name=Chagas-betegs%E9g-okozta-encephalitis-%0D

Egyébként szerintem csak elírta a fordító (vagy a színész rosszul olvasta fel), mert ha valaki a vector szót ebben a ritkább jelentésében jól fordítja, akkor vagy komoly szókincse van, vagy nem rest szótárazni.

Ettől még vicces, persze...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr401081899

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

öö.. de szóval.. nem poloskáról van szó?
a drdiagon is orgyilkos poloskának írják (ez persze semmit nem jelent), de se gyilkosbogárként, se csókbogárként nem találtam rá, viszont a kissing bug latin megfelelője már poloskát takar..
ha jól használtam a guglit :)
Nem feltétlenül kell olyan komoly szótárazás, én olvastam egy Vektor c. regényt, (kellemes bioterroristás regény volt), aminek ez volt a címe.
Meg is van az angol eredeti pl itt: www.amazon.co.uk/Vector-Robin-Cook/dp/0425172996
Lehet hogy ezt olvasta.
Sokszor lehet tapasztalni ilyen félrehallásokat szinkronban, és magam is tapasztaltam, mikor hallás után fordítottam eredeti szöveg híján, hogy amit fordításkor esetleg nem is értek, utána egyben meghallgatva egy kis idő után rájövök, hogy tökéletesen érthető.
De ebben az esetben nem tudom elékpzelni hogy nem kapott írott szöveget, csak benézte. Mondjuk nem tudom, hogy ez hogy derülne ki egy etimológiai jelentésből.
A vectort én is kikövetkeztettem, de csak mert jó voltam koordináta-geometriából.. na meg bogár+betegség+vektor..

Azért ez elírásnak sem kis hiba :/
én is elírok, meg elnézek mindent, de nem dolgozom a szavakkal, ha dolgoznék, átnézném, mielőtt kiadnám a kezemből, és rögtön feltűnne..
mint ahogy kapásból feltűnik, hogy 5x34334343433 eredménye nem végződhet kettőre..

ilyennek triviálisnak kéne lennie
"vagy a színész rosszul olvasta fel"

ilyennel már találkoztam.
azt hallottam, hogy "igazándiból", és mivel én ezt a (mellesleg nem létező) szót utálom, tuti, hogy nem ezt írtam, rákerestem, és hopp, én azt írtam, hogy "igazából".

illetve csodálkoztam azon is, hogy "rátapadt a lényegre", mondom, ennyire hülye nem lehetek, hogy ezt írtam. visszakerestem, és nem is. azt írtam, hogy "rátapintott a lényegre".
Meg az is lehet, hogy a fordítás után valaki okoskodni akart és átírta etimológiára, mert hát azt mondta a színész, hogy kiderítette a nevét...
@seth_greven: mármint bocsánat, ezzel nem azt akarom mondani, hogy a színész hülye, csak, hogy simán előfordulhat, hogy rosszul olvassa.
aki dolgozik, az hibázhat.
Illetve az "I just got that" szerintem arra utalna, hogy "épp most kapta meg", nem pedig arra hogy ő maga írta meg...
@seth_greven: ha élőben megy, csak-csak.. nade ha nem, akkor nem ellenőrzi senki??
Erre akartam utalni egyébként a ppm-nél, hogy egy rossz hangsúly is elég, és máris máshogy érteni az egészet.. a királnyőt megölni nem kell félnetek jó lesz - ugye...

off
Ennél azért durvább volt, mikor shalin-bemutatóra elmentem, és ott a magyar főmufti olvassa, hogy:...saolon..öö.. saolin...
Aki ebben él, az hogy ronthatja el, még ha el is van írva?

A színész/narrátor persze nem az aktuális témában él, csak épp az a dolga, hogy tudjon olvasni.. másnak meg az, hogy mielőtt késznek nyilvánítanak egy műsort, leellenőrizzék.. vagy nem?
@seth_greven:
Olyan nekem is, volt, hogy a szinkronrendező vagy a színész valamit máshogy mondott, mint amit én leírtam, és lehet, hogy elsőre úgy tűnt, hogy lényegében ugyanazt mondják, valójában viszont elrontották a játékot vagyis poént, ami miatt úgy írtam le, ahogy leírtam.
Néha gondolkodtam is, hogy megsértődnek-e, ha külön odaírom, hogy miért írtam azt és úgy, és ne változtassák meg.
@hu_neutrino: vagy írd ezek mellé: HRMM, és mikor megkérdezik, hogy az mi, mondd azt: Ha Rosszul Mondod, Megütlek:)
@Ypszi: na, a rossz hangsúly, meg a vesszőtévesztés, az is meg tudja ölni a szövegedet, és aki nézi/hallgatja, annak úgy fog tűnni, hogy a fordító a hülye, pedig a színész nézte el.

pl volt egy olyan, hogy a lány mondja, hogy be szokott állni az öntözőberendezés alá, amikor nagy a hőség, mire a srác: "meztelenül?" majd a csaj: "John, meztelenül?" (vagyis megszólítja a srácot, és visszakérdez, hogy meztelenül-e), és ez a színész szájából úgy hangzott, hogy "John meztelenül?", tehát, hogy a srác a meztelen.
@seth_greven: asszép, van még hajad?:)))
@Leiter Jakab: az általad belinkelt drdiag oldal is megérne egy misét..
Megelőzés: a vektorokat írtani kell.

Egy fia vektor sem maradhat életben.. :)

A kórokozó a poloska székletében található, amely a csípés- amely leggyakrabban a száj körül található- révén jut be a szervezetbe. stbstb

Ordítógépre tippelek:)
@Ypszi: Egyszer egyik ismerősömet érte az a megtiszteltetés, hogy vmilyen rendezvényen fölkonferálja a japán vendégelőadót. Szegénykém tiszta stressz volt, és "Kabuto" (az illető neve) helyett véletlenül "kobuta"-t (kismalac) mondott :)
@lizocska: macsósan őszbe vegyülő fekete ;) :D
@Ypszi: nem biztos, hogy ebben, lehet hogy csak ebből.
@lizocska: hehe, ugyanakkor van szülinapom, amikor petőfinek ;)
@seth_greven: nem semmi, és még csak most kezdesz őszülni!!!
apám!
@lizocska: értő olvasás egyes ;)

nem ugyanakkor születtem, hanem ugyanakkor van a szülinapom ;)
@seth_greven: igenis, tanárbácsi
a helyemre mehetek?
de legalább tudod, mikor van új év
nekem a normandiai partraszállás jutott
a halinapomat meg még ugye nem tudom:)))
nem szoktam beírni, de gondolom ilyenkor jól jön egy növényvédelmi mérnök. A rovarkártevőket gyakran nevezik (vírus) vektornak, mert az egyik növényről a másikra viszik a (vírus) fertőzést. Szóval innen a vektor.
@Sonkatekercs: egy orvosi lapon megelőzésként az, hogy a vektorokat írtani kell, nem feltétlen értelmezhető, mert magyarul, a köznyelvben én még nem hallottam vektornak nevezni a dögöket.. persze ha egy rovarkártevős szakoldalon lenne, az más tészta..
Nem csak rovarkártevők esetében használják a vektor szót, de tényleg szakszó.
@Komavary: persze, matekban (és a kapcsolódó további tudományokban) is használják, meg van ilyen autó is, bár az Vector:)
@Ypszi: Nem erre gondoltam, hanem parazitológiára meg ilyesmire.
@Komavary: erre egy virológus jobban tudna válaszolni.. de az orvosi szótárban van olyan, hogy vektor, átvivő..

A fent említett honlap nem tudom mennyire szól inkább orvosoknak, mint a másik oldalnak, de ha utóbbinak, vagy épp mindkettőnek, akkor továbbra sem találom helyesnek ezt a használatot.
@Ypszi: persze hogy van olyan, ezért mondom, hogy nem olyan huszonötödik, ezoterikus jelentése a szónak az átvivő, mint ahogy itt egyesek beállítják.

Egy tudós szereplő szájából meg pláne semmi baj nincsen, ha vektor hangzik el.
@Komavary: nem mintha elhangzott volna:)
A webcím meg, aminél felhoztam a vektorírtást, meg több sebből vérzik a fordítógép miatt, de az meg nem félrefordítás kategória.
eszembe jutott még egy jó, amikor felvételkor változtatnak a szövegeden. ezen konkrétan fetrengve röhögtem:
arról van szó, hogy a srác az egy éves évfordulóra limuzint bérelt sofőrrel együtt, és azt írtam én eredetileg, hogy a srác meg a barátnője
"megvacsoráztunk egy gyönyörű étteremben, utána pedig a sofőrrel gondolázni vitettem magunkat."

nem tudom, hogy túl hosszú volt-e, vagy mi, de változtattak rajta, így végül így hangzott ez "élesben":
"megvacsoráztunk egy gyönyörű étteremben, utána pedig gondolázni mentünk a sofőrrel."
:D :D :D

először nem hittem a fülemnek... mondom, ennyire hülye lennék? visszakerestem, és kiderült a turpisság :)
süti beállítások módosítása