Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Már megint a tanga

2009.04.16. 19:04 Leiter Jakab

Ahogy ígértem, Pocak újra lecsap:

Úgy belejöttem az utóbbi napokban, hogy itt van még egy:

Nézem a Fast Show-t a BBC Prime-on. Minden epizódban szerepel Jesse, aki csupa trágya gumicsizmában, teljes parasztnak öltözve előlép a pajtából, egymondatos divattanácsot ad, majd megint eltűnik.

Szóval ma este így szólt: "This season I'll be mostly wearing thongs."

A magyar felirat szerint: "Idén főleg ágyékkötőt fogok viselni."

Pedig, mint az korábbi posztokból már kiderült jól, a thong még mindig tangát jelent.

Update: olvasd el a kommenteket is, felmerült a gyanú, hogy esetleg a képen látható típusú papucsra gondolhatott a szereplő, nem a tangára - ettől még félrefordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

61 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71069275

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én ezt nem értem
jakab, azért ezt a képet tetted ki, hogy kételyt ébressz bennünk a kritika iránt?
mert hogy ugye a thongs a "vietnami" papucs is lehet
Nem, szerintem ilyen papucsot viselni az adott körülmények között nem lenne értelme, tehát nem erre utalhatott a szereplő. A szokásos agymenésem az illusztráció, ami a szokásos kapcsolódik a posztbeli félrefordításhoz, vagyis egy másik lehetséges félrefordítást mutat.
angliaban flip-flop-nak hivjak, ausztraliaban mondjak thong-nak, nem felreforditas egyaltalan. akcentus.
@Leiter Jakab: mindenkeppen arra utalt, ha jartal britanniaban, tudod. vagy ugg bakancsot viselnek telen-nyaron, vagy flip-flopokat telen-nyaron. itt az idojarasnak nincs nagy szerepe. jol nezz ki, az a fontos.
@puffancs: De ez brit sorozat, nem? Egy brit ezt nem mondaná thongsnak.
@Leiter Jakab: egy brit epp lehet ausztral is. meg a britek is beszelnek ausztralul, amerikaiul, teljesen mindegy, azt hasznaljak, amit a nyelvtanulok konnyebben megjegyeznek. bbc prime britanniaban nincs is egyebkent.
@Leiter Jakab: masik nagyon vicces akcentusbeli kulonbseg. line. angolul csikot jelent, amit az orrodba felhuzol, vagy lerajzolsz, ausztralul sort jelent, amibe beallsz, amit angolul amugy queue-nek hivnak. ez a line dolog konnyen vezethet vicces esetekhez :)
Nekem gyanús, hogy inkább a papucsra utalt, mert egyrészt az évszakfüggő, másrészt többes számban van (thongs) ami egy pár papucsra utal, mert a thong, ami egyébként Angliában G-string, nem kétszárú, mint a gatya, tehát csak egyes számban használatos.
@Karakán Karak: Ez a többes-egyes érv tűnik jobbnak inkább. A G-string az nem feltétlenül pont ugyanaz egyébként.
BBC feliratozása egyébként is elég sz@r! :S
@puffancs: Na de ha szerinted a papucsra gondolt, akkor totális félrefordítás ágyékkötőnek fordítani, nem?
Írtam update-et; amíg elő nem szedi valaki az eredetit, nem biztos, hogy el tudjuk dönteni. Vagy még utána sem. Én azért a többes miatt hajlok a papucsra. De furinak tűnik; mire akarhatott utalni?
@Leiter Jakab: szerintem mindenkeppen ciki agyekkotonek forditani. vagy bugyi, vagy papucs. inkabb papucs. foleg ha mint irtad wellies-ben volt (wellington boots=gumicsizma), ami itt nem szegyen egyaltalan.
miert kotne az orrodra, hogy milyen bugyit hord? tehat papucs, es mivel jon a napos ido, szinten papucs. tok egyertelmu :)
@Telepito: A BBC-n én csak a Weakest Linket szoktam nézni néha, de annak tényleg kritikán aluli a feliratozása. Időnként kimarad egy-egy válasz, vagy a fordító egy teljesen másik kérdést költ az eredeti helyett...
@ all
Jesse pasi (www.bbc.co.uk/comedy/fastshow/characters/jesse.shtml), tehát inkább papucs, mint tanga. Bár a mai világban... :)
@alfasprint68: Szerintem pont így nagyobb poén, ha azt mondja, hogy tangát fog hordani...
Van férfitanga is (sőt többféle, mint nő már csak tudom!) De köszönöm, hogy Jakab egyetértett velem, miszerint a többes szám utal a papucsra.
@Leiter Jakab:
Hát ahogy így elnézem a fejét, képes is rá :)

Nehéz ügy, a papucs is jó, meg a tanga is, kinek szája íze szerint. A tanga kicsit ütősebb poén, valóban. És ez en.wiktionary.org/wiki/thong azt mondja, hogy Britanniában a thong(s) inkább tanga.
De ha közben a kamera éppen a gumicsimzáját mutatja, akkor már gáz...

Az "akcentus"-ozók helyében utánanéznék az akcentus és a dialektus fogalmak közötti különbségnek.
@vaga-bund: na kedves csavargo, hat nem is tudom. ha nekem celoztad a mondandod, meg is szolithatnal, sokkal elegansabb. teljesen mindegy, hogy mit irtam, ahogy latom, atment az informacio. te is mint jozsef attila, egesz nemzeteket tani-tanal.
@puffancs: két ország, azonos nyelv, különboző kifejezések: nem akcentus, maximum dialektus.
@puffancs: Nem értem mit írsz, de mindegy.
@Karakán Karak:
Ez nem hasznaljak kint angliaba, hogy G string, ezt az szot a csomagolason lehete olvasni ami mas orszagokbol szarmazik, a tangat, - knickers nek mondjak es az "s" a vegen nem a tobbesszam.
A thong az a kínai maffia, de buták vagytok:-)

Már mióta tanga a knickers? Az simán bugyi. A French knickers meg a francia bugyi.
Nem a a többesszám persze, hanem mi? Két piszkavast dugsz át rajta, azért s.
A többesszám egyáltalán nem utal a papucsra. Mondhatta volna azt is hogy "This season I'll be mostly wearing sweaters." Vagy azt hogy "This season I'll be mostly wearing shirts." Itt nem a főnév miatt van többesszámban.

És igen, az angolok használják a G-stringet, a knickers az csak bugyi, általában.
Nem is igazán értem a problémát, szerintem tök egyértelmű hogy itt tangát jelent. (Amúgy meg mi lenne a poén abban hogy egy gumicsizmás parszt papucsot akar hordani?)
@loscha: szerintem is. Tdképpen szituációból / mondatból megfejthetetlen, hogy mit mond, de nem valószínű, hogy papucsra gondolt, mert az nem annyira vicces, mint a tanga. Valamelyik részben pl azt mondta, hogy Dolce&Gabbanát fog hordani :-D De youtube-on fent van szerintem.
@puffancs: Hagyjuk meg a személyeskedést a hanyatló nyugat ópiumának, hogy úgy mondjam.
Megjegyzem, minálunk családi körben ezt „tangapapucs”-nak hívjuk. ;o)
szerintem az a vicces, hogy kétértelmű szót használ.
persze onnantól kezdve, hogy fordítani kell, már nem olyan poénos.
mert nekem az is vicces (persze nem a magyar humor féltekémnek), h valaki, aki ált gumicsizmát hord, most nagy revoluúciót hajt végre és strandpapucsban fog grasszálni, mert az olyan sikkes.
amúgy meg az angolok _tényleg_ bármit képesek felvenni/gyerekükre adni. Ahogy puffancs is említette.
más: udvariasan is ki lehet valakit javítani, ha összecserélt 2 szót, nem kell rádörrenni, bárkivel előfordul - főleg, ha értitek is, mire gondolt.
@puffancs: Érdekes ez a flip-flop. Az elektronikában "bináris billenőkör" a szó magyar megfelelője, és hangutánzó szóként jól ki is fejezi az ide-oda váltogatást. Vajon ruhadarabként is van ilyen szerepe?
...és amúgy a franciák is "thong"-nak hívják ezt a papucsot..amit angolból vettek át...a kiejtést meg sem próbálom leírni mert az egészen egyedi! :o)
Itt a papucsra gondolt az illeto. Pont ez a poen benne, hogy egy paraszt, aki allandoan gumicsizmat hord, majd papucsban fogja nyomni.

Amugy en is ugy tudom hogy az ausztralok hivjak thong-nak a papucsot, az angolok tanganak hivjak, a G-stringet meg angoltol nem hallottam, csak amerikaitol
Az "This season I'll be mostly wearing thongs." többes száma nem feltétlenül utal arra, hogy papucs. Kezdve azzal, hogy brit angol szerint minden többes szám, amibe bedugod két lábad, pants, underpants, knickers, de nem ezért, hanem azért, mert a szerencsétlen nyomorult ebben az _évadban_ visel tangát, és ha mégis a bugyiról van szó, akkor sem ugyanazt végig, szóval erősen támadható bizonyítás a többes szám. Minden egyéb tekintetben azt kéne tarkón lőni és az összes ilyen gusztustalan szarral együtt elégetni, aki először kitalálta, hogy sranpacskert utcára vigyen, és divatot csináljon belőle, hogy aztán tavasztól őszig okádni kelljen a sok göcsörtös kalapácsujjú retkes lábú ribanctól és a még több büdös lábú paraszttól a villmoson, vonaton, stb, stb. És nem érdekel, hogy vietnami hagyomány. Nem vagyunk vietnamiak.
@Leiter Jakab: igazad van, hagyjuk. kikivankozott, bocsi.

@Lobra: en egyszeru ember vagyok, kerlek :) elektronika. a flip az egy folfele iranyt, dobast jelent, a flop valamilyen esest, bar masmilyet, mint a drop :) ha arra gondolsz, hogy amikor lepsz felpattan a talpadhoz, majd vissza is csattan rogton, akkor nyilvan helyenalo a tangapapucsot flip-flop-nak nevezni. angol humor, nem? :) bar erre eddig meg eskuszom nem gondoltam.

az elektronikaban mi jelentosege van a pump-oknak? a ballerinat pumps (tsz)-nak hivjak, mint ahogy a koromcipot is. :D :D
@Uglee: a pants amerikai szo. angolul trousers.
@puffancs: Mióta jelent a trousers alsógatyát? Attól, hogy az amcsik másra használják, attól még angol szó.
Amerikában is flip-flop. Szerintem a hangja miatt nevezhetik így, de az is lehet hogy nem. Vagy de, es mindenki más ezt már rég tudta:)
@puffancs: Valóban, ha belegondolok, aki strandpapucsban mondjuk aszfalton jár, attól eredhetnek ilyen ritmusos hanghatások. Hogy is mondjuk magyarul? Talán "klaffog"? Még hasonlít is.

Az elektronikában "pump" főnévvel még csak "pumpa" (esetleg "szivattyú", attól függően, melyik odlalát nézzük) jelentéssel találkoztam, de biztosan nem erre gondolsz.
@Lobra: nem, nem vizvezetekszerelest irtam :) elektronikat, mert te is azzal jottel. a koromcipot es ballerinat azonban tenyleg pumpoknak hivjak. gondoltam adsz otletet, miert

@Uglee: uglee: a pants nadragot jelent, amit angliaban trousersnek hivnak.
angolul az alsogatya trunks. megneztem a csomagolason, a pants, underpants amerikai nyelv
@puffancs: :) Nagyra értékelem, hogy "besétáltál az én utcámba". A szivattyúk működése elég bonyolult, a szabályozásuk/vezérlésük során nagy szerep jut az elektronikának.

Balettcipőket említve nálam csak Chaplin ugrik be, balett-táncosok (és kőfaragók) esetén pedig Rejtő Jenő. A műfajból a zenét kedvelem, a látványt nem.
@puffancs: Utánanéztem neked a pants szó etimológiájának.
Egyikünknek sincs teljesen igaza.
Angol szó és nadrágot jelent.

"pantaloons Look up pantaloons at Dictionary.com
1661, "kind of tights" (originally a Fr. fashion and execrated as such by late 17c. Eng. writers), associated with Pantaloun (1590), silly old man character in It. comedy who wore tight trousers over his skinny legs, from It. Pantalone, originally San Pantaleone, Christian martyr, a popular saint in Venice (Pantaleone in the comedies represents the Venetian). The name is of Gk. origin and means "all-compassionate." Applied to tight long trousers (replacing knee-breeches) by 1798; pants is a shortened form first recorded 1840."

Hát emígyen. "Eng."
Amúgy meg te vagy a hülye, és az én apám erősebb.
@Lobra: bocs-bocs, azt hittem, a szivattyuk labbal hajtosak :D nekem ugyan nincs szakteruletem, de mindenhez igyekszem hozzafuzni valamit :)

nem balettcipo, balerina cipo. a balettcipot balett tancosok hordjak, a balerinat meg utcara, vagyis az a balettcipo lebutitott utcai valtozata :)

@Uglee: jovan, te etmi.... akarmivel jossz meg 600 eves ferfi khm harisnyanadragokkal abbol az idobol, amikor a pasik hordtak a magassarkut, en meg megmondtam, hogy a pants szot amerikaban hasznaljak, es nadragot jelent, mig angliaban ezt trousers-nek hivjak, es kikerik maguknak a pants szot, mert az trousers. sok ilyen van. sok internacionalis szo van, de egyes szavak nagyon nacionalisak, es a pants-trousers paros az egy kozuluk.
@Lobra: o, hat ez nagyon hizelgo, koszonom :)
@puffancs:
vajon mit válaszolhat az meber, ha nem tudja, amerikai v brit (ill férfi/nő) kérdezi: do you like my suspenders? :))))
Annyit megjegyeznék, hogy aki látott már Fast Show-t, benne ezt a visszatérő poént, abban azért nem nagyon merülhet fel más, mint hogy tangáról van szó.

Többesszám ügyben meg Loscha megmondta a frankót.

Ebben a részben 5:00 körül Jesse meg így szól: "This season I'll be mostly wearing nipple clumps."
www.youtube.com/watch?v=XP-hPU-DnLs&feature=related
@puffancs: már miért is lett volna idióta?? használta az otthoni szót, nem merült fel benne, hogy egy ócennal odébb ez mást jelent.
Én sem gondoltam volna, h felháborodik XY, amikor azt mondtam, mekkora kupi van otthon nálunk....
már ne is haragudj, de miért idiótázol le ilyen lazán bárkit is? ez egyszerű malőr. de fura nő vagy te, hallod!
Tovabbi erdekes kerdes (nem tudom a valaszt), hogy egyes ruhazati cikkeket arusito cegek katalogusaiban olyat irnak, hogy "trouser" ("s" vegzodes nelkul) es hasonlok. Itt, Angliaban. Nem tudom, miert. Valami tipp?
@La Tangolita: nyilvan valami mas nemzetiseg boltja, es nincs angolul tudo tanacsado, barat, akarki.
@lizocska:
Tök igazad van különben, de igazán nem érdemes vele ennyit foglalkozni szerintem.
@pocak: csak mint jelenség érdekel.
sose lehet tudni, mit kell fordítani, gyűjtöm a szavakat:)) mentális perverzió, ha úgy akarod...:)
@nyolc_mini_vese: ugye hogy ugye - mi még emlékszünk azokra az időkre, amikor 3 évente lehetett egy bizonyos irányba menni, x dollárnyi összeggel....
amúgy közben átbeszéltük itthon a dolgokat, nem küldhetek semmit, mert jogilag kötve vagyok (a fordítás 5 évig nem az én tulajdonom), de persze mindenki megrendelheti külföldről is, ha akarja... és TÉNYLEG elfogadom a kritikát jó nyugati módra.

az is eszembe jutott, talán puffancs nem értette, h XYt azért háborította fel a kupi szó, mert az illető még a bordélyház értelemben ismerte, ami jelentés elég elhalványodott közben.
@lizocska: Ja, hát, ha nem ilyen szar rendszerben élünk, akkor konkrétan én most mondjuk egy szörfös amerikai lehetnék, de az olyan szar lenne, nem?
Szerintem igazából pufit nem is érdekli a fordításod. Soy sorry :-/ A kupira meg akartam már mondani, hogy azt duplán félreértette, de megelőztél.
Beware the evil snail, továbbra is ezt mondom :-)
@nyolc_mini_vese: Én adnék még egy esélyt a duci péksüteménynek. Mondjuk átcserélném a póló feliratát "Beware the cocoa snail"-re.
@nyolc_mini_vese: erről az jut eszembe, h a lányom egyszer felháborodottan kérdezte, h "és neked hogy esett, amikor nem engedték, h számítógépezz?"...
vagy amikor nemrég mondani kezdtem egy 23 éves lánynak: emlékszel, amikor bejött a videó, és az első filmek olyan... aztán hirtelen elhallgattam
süti beállítások módosítása