Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogyan lehet egy üres ötössel lőni?

2009.04.14. 06:00 Leiter Jakab

De tényleg, hogyan lehet? sc mester küldte:

Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben.

Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel lőttek x távolságból.
4-5. fegyver előtt bemondta az egyik koma:

"Akkor most lőjünk egy üres ötössel".

Gondolom nem kell az empty five és az MP5 géppisztoly közti hallásbeli különbséget feszegetnem:))).

Nem akarom bántani a fordítót, nem kell tudnia, hogy az MP5 egy fegyver, de hogy gondolta, hogy ÜRES pisztollyal lehet lőni?

Mellékelek képet is, hogy ne kelljen keresgélni:).

Ez az MP5 egyébként már máskor is okozott nehézségeket.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr861061446

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem, mert akkor a lövőnek is hátra kéne esnie. Erő, ellenerő, vagy mi:)
A neve impulzusmegmaradas, de igen, maximum annyira esik hatra, mint a lovo. Minusz a legelleneallas. Plusz a lovedek sajat reaktiv hajtasa (vilagitopisztoly, vallrolindithatos tankrobbanto izek.)
Ez érdekes...
Miért nem kap a fordító mindig írott szöveget?

Pl. ha két ember egyszerre ordítozik egy filmben, ott is hallás után kell fordítani???

Jó, ez egy dokufilm volt, nem játékfilm... dehát manapság annyira elterjedtek a feliratok, még ezeknek is biztosan készülnek felirataik...
Ha hallja a filmet, akkor látja is, nem? Azaz ha hallás után dolgozik, akkor nem a hangsáv áll egyedül rendelkezésére, hanem nézi a filmet. Ha met ezt a közel negyven éves alaptípust nem ismeri meg ránézésre, akkor ne fordítson fegyverekkel kapcsolatban semmit. A következő az éjkéj negyvenhetes lesz, fogadjunk, abból a betűket még fordítani se kell.
@Azhát: először is nem védeném a fordítót, ez tényleg butaság volt.

a scriptek/átiratok viszont néha kritikán aluliak, kaptam már olyat is ami szinte olvashatatlan fénymásolt beszkennelt valami volt .pdf formátumban, dupla oldalon. plusz nem egyszer előfordult, hogy az írott szövegben hülyeség szerepelt, nem az, ami a filmben elhangzott. ez néha megzavarhatja az embert, főleg ha olyan anyaggal dolgozik amihez amúgy nem értene és amúgy is lexikonozni kell.

@Yeto: aham, meg sivatagi sas pont 55, hm? :)
emlékszem erre a műsorra, én is felkaptam a fejem, pedig csak _hallgattam_ nem is néztem a képernyőt éppen...
Ja, az MP5 amúgy egy klasszikusnak számít - kb. mint az 500-as Fiat, vagy a svájci bicska, szóval, ha nem a szomszéd Pistike fordította, hanem olyan, aki máskor is fordít műszaki témájú műsort, akkor már csak azért is feltűnhetett volna.
@kakamatyko: Na ja, de aki lő, az tudja, mikor húzza meg a ravaszt, és betámaszt, míg a bábu nemigen tud betámasztani.

@Malachi: Csak hogy kicsit kötekedjek, az .50 volt, és szerintem abban a jelenetben még jól is jött le. :-)
@nitro1: ja tényleg. a blöff meg eszembe sem jutott, bár nem láttam szinkronnal.
Végül az "üres ötöst" legalább hozzá vágták e a bábúhoz?:)
Egyébként rossz volt a kísérlet, mert ha egy üres fegyvert valakinek a szeme közé vágnak az minimum megtántorodik, de még a szédelgésben el is eshet.
Ki nem találtam volna, mit fordítottak félre... Hihetetlen. :)
@Malachi: Mármint "Desert Eagle point five oh down the side of mine?"

Mert akkor az sivatagi sas pont öt ó a bánya oldalán lent.
Ez azért nagyon érdekes, mert tudtommal a Mythbusters fordítója írott nyersanyagból dolgozik.

Persze, ettől még brutál :)
Llew,
anno, a seregben mondta a főnökünk, hogy a FÉG tiszti pisztoly leghatásosabban úgy használható, hogy hozzávágja az ember a célponthoz - egyrészt így jobban fáj, másrészt pontosabb, harmadrészt nagyobb a hatótávolsága :)
Ja, és ha már Mythbusters, nemtom, volt-é már korábban, de nekem a "mindent hulladékból kell felépítenem" megoldás volt. Tessék, lehet találgatni, mi volt az eredeti kifejezés :)
Lizocska,
gyakorlatilag talsülly. A teljesen pontos megoldás a build from scratch volt, de könnyű szívvel megítélem a 10 pontot, grat! :)

bio
süti beállítások módosítása