Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez gyilkos

2009.03.24. 15:47 Leiter Jakab

Danzig hátborzongató hibákat talált egy legendás könyvben:

Bret E. Ellistől az Amerikai Psycho-t is már többször olvastam, és sok dolog volt amit nem tudtam hová tenni pl. a Grinch-et Guzmicsnak fordították.

Arra gondoltam a fordító annak idején esetleg nem volt tiszában bizonyos amerikai eseményekkel, történésekkel, legalábbis én ezzel tudnám védeni. Például sok embert említenek meg, akik legalább egy lábjegyzetet megértek volna mert nekem név alapján sajnos semmit nem mondanak.

Patrick a barátaival/kollégáival beszéget és az egyik kiakad rá:

"I mean, I don't want to know anything about Son of Sam or the fucking Hillside Strangler or Ted Bundy or Featherhead, for god sake."

Magyar szöveg:

"Pedig én az égadta világon semmit se akarok tudni Son of Samről és... az isten szerelmére... nem vagyok kíváncsi se a Nagy Hegyi Fojtogatóra, sem pedig a Tollasfejű Tedre."

Sajnos így a fordító belerakott egy "csavart" a mondanivalóba, azzal hogy a szakértő (Patrick) szájába a témával kapcsolatban értelmetlenséget adott.

Son of Sam, aki magyarul Sam fia (David Berkowitz, sorozatgyilkos)

Hillside Strangler - Kenneth Bianchi és unokatestvére Angelo Buono voltak a Hillside-i fojtogatók vagyis nem a Nagy Hegyi a megnevezésük.

Tollasfejű - Featherhead, a szereplő, aki mondja az rosszul tudja - eredetileg Leatherface lenne (mint az később ki is derül), aki nálunk Bőrpofa néven ismert, itt lehetett volna rá írni akár azt, hogy Szőrpofa.

És ami miatt végül is az emailt írtam:

Ted Bundy először azt hittem valamilyen oknál fogva kimaradt, de nem, ami nagyon durva belőle és Featherface-ből vegyítve lett Tollasfejű Ted :) a baromfiudvarok réme vagy valami hasonló...

A fordító a jelek szerint nem látta a Copycat című filmet, ami a maga kategóriájában remek, és hát Sigourney Weaver, ugyebár... Azoknak, akik szintén nem látták, és a Gyilkos elméket sem nézik:

Ted Bundy - Leatherface - Hillside Strangler - Son of Sam

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

131 komment

Címkék: könyv név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261022628

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igen, mert a fordító köteles enciklopédiai cikkeket írni a fordításba, így tizehatszorosára növelve annak terjedelmét...
Magyarul: ez csak kötekedés, amit te hiányolsz, az nem fordítási hiba, hanem kulturális különbség, lefordíthatatlan reáliák.
Gondold át még egyszer, amit írtál. Melyik lefordíthatatlan ezek közül? Különös tekintettel arra, hogy a beküldő meg is adta a megoldásokat.
@Leonard Zelig: Na ne.... Én naponta kb 4x kívánom azt, hogy bár lenne lehetőségem arra, hogy "lábjegyzetet" csináljak, de nincs és ezért egy sokkal rosszabb megoldással kell éljek.

Szerintem az, ha valaki olyan dolgokat hagy benne a szövegében, ami egy átlag magyar számára érthetetlen + még magyarázat sincs hozzá, az hiba. Ilyen erővel vegyen mindenki magának egy szótárt meg egy lexikont és ne is fordítsunk le soha semmit, hiszen, ha valakit érdekel, akkor az úgy is átrágja magát rajta :-)
Jaaaj, már megint:-(

Hillside-i fojtogatók vagyis nem a Nagy Hegyi fojtogató

Hát nem tök mindegy abból a szempontból, hogy átlagmagyarnak fingja sincs róla lábjegyzet nélkül?
@Leonard Zelig: Hát azért nem mindegy, ha utána akarnék nézni. Tételezzük fel, hogy a magyar fordításból indulok ki, és nagy hegyi fojtogatóra keresek akár on akár offline.. Szerinted mit találnék?
A Son of Sam milyen "fordítás" már? És a "Tollasfejű Ted"? Ez tényleg tökmindegy? Nem hiszem el, hogy ezt komolyan gondolod.
@Leonard Zelig: talán még el is fogadnám a fordítást, ha mindegy lenne de nem az. Ahogy egy szakácskönyvben sem veszi ki jól magát ha hibásan írják valamelyik összetevőt, úgy egy sorozatgyilkosról szólóban sem az ha a "szakmabeliek" nem pontosan szerepelnek.

Különben mivel rengeteg utalás van pl akkori tőzsdei szereplőkre, ismert amerikai üzletemberekre, szerintem egy lábjegyzetekkel ellátott (feújított) változat szerintem pont hogy jót tenne ennek a műnek. Valamint mivel a könyvben egyes előadók (Phil Collins Whitney Huston) életműve nagyon részletesen kielemezve szerepel, simán bele is férne egy aprólékos lábjegyzetes rész.
Leonard Zelig, direkt kötekedni jöttél ide?:) .. elárulom ezen felül még, hogy ha egyszer egy angol szó magyar fordítása valamilyen területen már elterjedt/gyökeret vert, akkor illik annak fordítani.. például beleborzong a hátam, amikor a "reguláris kifejezést" valami idióta fordító "szabályos kifejezésnek" fordítja.. továbbá mindig vérzik a szívem, ha valami bravúros fordítói megoldást látok, mert szinte biztos, hogy ki fog halni, és a bunkó, bicsakló, magyartalan változat fog elterjedni. (Hála a műveletlen fordítóknak.)
@Leonard Zelig: azaz tanyára, parasztnak, nagykabát alá jó lesz?
hmm... megtisztelsz. Sosem tudom, mikor miben vagyok átlagmagyar, így az adott terület "szakértőire" vagyok bízva - pl. villanyszerelésnél is. Bár a fordítási hiba másképp üt...
Jelzem, ezek szerintem, a nagy kötekedő szerint is faszságok. Plusz marha hülyén hangzanak.
Az AP fordítása amúgy is érdekes, de asszem ezt már valahol panaszoltam. Van benne olyan összetett mondat, aminek a vége csak úgy elcsalinkázik valahova anélkül, hogy ragaszkodna az elejéhez, Megadeth 'lefordítva' Megadeath-re, meg még néhány érdekes dolog.
A könyv (most néztem meg) 1994-ben jelent meg magyarul. Tegye föl a kezét az, akinek akkor volt Internetje, és utána tudott nézni dolgoknak egy kattintással.
A fordítás a szakma egyik legnagyobb nevének a munkája. Könnyű a reáliákon kekeckedni (én is tudnék hozni egy csomót, nemcsak ebből a könyvből, hanem millió másikból is), de a fordítás zseniális. A tárgyi tévedések kellemetlenek, és egyszer sűrűfésűvel kiszedhetők lennének, de a magyar szöveg úgy jó, ahogy van. Lassan kezdem úgy érezni, nemcsak az bolond, aki poétának megy ma Magyarországon, hanem az is, aki fordítónak vagy szerkesztőnek. Csak akkor van nevük, ha szidni kell őket.
@fűzfavirág: Szó szerint ezt akartam írni. Ma Google, 2 perc, minden megvan. Akkoriban az ember azt se tudta sokszor, hol induljon el, ha a szövegkörnyezetből nem volt egyértelmű, miről van szó.
@fűzfavirág: de én ezt nem értem.... szögezzük le, hogy felőlem az öreg ördög is lefordíthatta, az utolsó fordító, akinek a nevét megjegyeztem Arany János volt. De! Ebben a könyveben azért szerintem viszonylag központi szerepet játszanak a sorozatgyilkosok és én már akkor is rendelkeztem a róluk szóló szakirodalommal, tehát internet hiányában nem lett volna igazán nehéz elruccanni a szabó ervinbe és utána járni az aljas amerikai sorozatgyilkosoknak. Érted, ha már ilyen könyvet fordít az ember, akkor legalább saját maga miatt nézzen már utána, hogy mi az, amit leír, azt csapja homlokon magát a Tollasfejű Ted miatt. Nem mellesleg, ha azt lefordítja, hogy Tollasfejű, akkor a Son of Samet meg miért nem? Oszt a szerkesztő miért nem húzza alá pirossal, hogy és ezt így hogy?

Aztán meg megkérdezném még egyszer, hogy miért ne lehessen félrefordításokkal foglalkozni a félrefordítás blogon? Ha ő a szakma legnagyobb neve, akkor biztos egész csomó fórumon meg a f.szát szopják (már ezt teljesen jó értelemben írom), ott meg biztos nem jön senki azzal, hogy hát, ezt sajnos benézte....

Bocsánat, hogy kirohantam, de néha elegem van abból, hogy bizonyos embereket Szent Tehénnek nyilvánítanak és ha érdemi kritikai éri őket, akkor az kapja be, aki kritizál. Ez van. Mindenkinek vannak jó húzásai / rossz húzásai. Ez a blog (többségében) a rosszakról szól, mindenki okulására.
@Arikel: Na azért az se legyen már, hogy 1995 előtt képtelenség volt itt fordítani, mert nem volt internet.

Ez a könyv egy sorozatgyilkosról szól --> számomra ismeretlen embereket emlegetnek benne --> utána nézek a könyvtárba a dolognak.

Egyébként csak azért vagyok mérges, mert ezek az adott témakörön belül tényleg a legismertebb emberek - szóval még csak nem is arról van szó, hogy egyszer valaki a XVII. században megemlítette őket az útinaplójában.
hát én ehhez csak annyit teszek hozzá, ennyi idős koromra remélem nekem is lesz ekkora életművem, és nem lesz ennél nagyon hibám.
az angol fordítóiskola c. könyvük érdekelne nagyon
@nyolc_mini_vese: szia:) rég láttam a neved errefelé
Lehet akármilyen tehetséges fordító az illető, ez egyszerűen trehányság. Nem érdemes tovább ragozni. Már az olyanoktól elszédülök, hogy Megadeth->Megadeath. Ezekre nem nagyon van mentség.
@fűzfavirág: "A könyv (most néztem meg) 1994-ben jelent meg magyarul. Tegye föl a kezét az, akinek akkor volt Internetje, és utána tudott nézni dolgoknak egy kattintással."
Vedd észre, hogy mit mondtál. Ezek szerint a pre-internet időkben nem lehetett korrekt fordítást készíteni???
Anélkül, hogy hülye politikai síkra akarnám terelni a témát, egyetlen pozitívumot tudok mondani az 1990 előtti időkről: a könyvkiadás nagy átlagban igényesebb volt. (OK, már ami megjelenhetett, persze.) Akkoriban ha megjelent egy könyv (kivéve a politikai témájúakat, persze), tudhattad, hogy nagy valószínűséggel korrekt szakmai színvonalat hoz. Értsd ezt a sajtóhibák sokkal alacsonyabb számára, a helyesírási hibák alacsonyabb számára (igen, ezek egy kinyomtatott könyvben az igényességre utalnak), a szakmai lektorok működésére (egyáltalán, hogy létezett ilyen ember!), satöbbi. Szóval, igenis lehetett internet nélkül is színvonalas fordítást készíteni, és nagyon-nagyon sok ilyen jelent meg. Tudom, mert már a rendszerváltás előtti évben is ihattam volna alkoholt Amerikában. Ha Ted Bundy-t nem ismerte a szakma egyik legnagyobb neve 1994-ben, és nem nézett utána egy ilyen könyv fordítása kapcsán, csúnyát hibázott.
Az pedig szándékos csúsztatás ezen blog kapcsán, hogy "csak akkor van nevük [ti. a fordítóknak], ha szidni kell őket" - nem csak ezen könyv fordítójának nevét nem írtuk le, hanem másét sem, úgyhogy ez a mondatod egyedül hiteltelenné teszi az észrevételedet.
@lizocska: pedig kommentálni szoktam ám, csak egyéb dolgokra nincsen nagyon időm :-/

És továbbra is fenntartom, hogy attól, hogy valaki esetleg Holy Cow, még érheti kritika, ha hibázott.

@Leiter Jakab: a fordító nevét nem pont erre a blogra kihegyezve mondtam, magamtól is észrevettem, hogy nincs megemlítve.
Én meg fordítottam már a rendszerváltás előtt, nemcsak ihattam volna. Tudom, hogy mentek a dolgok. Azt is tudom, most hogy mennek. A fordító hibázott, mert nem nézett utána bizonyos tényeknek. A szerkesztő még nagyobbat, mert gyanakodnia kellett volna. És mindezek után: a fordítás jó. Azért érdekes, hogy ki csinálta (nem a mijét szopom, mert személy szerint nem az esetem), mert rutinos, tehetséges, nagy életművet alkotó ember hozta létre. Már a rendszerváltás előtt összehozott egy teljes életművet, azóta meg még egyet.
Az Internetről: most raktam rendet a kézikönyveim között (értsd: eltettem magasabb polcokra). Mindet megsimogattam, mert emlékeztem rá, mikor vettem és hol, és hogy mennyit használtam. Sok mindennek néztem utána bennük. Ma meg két perc alatt előttem van, ami kell, nincs szükség néha napokig tartó búvárlásra. Nagyon könnyű elfelejteni, hogy nem mindig volt így, és olyasmit számon kérni, ami ma természetes.
nagyon morfondírozok, nagyon. mondom is miért:
nekem azt mondta xy, a szerkesztő feladata lenne az ilyen névdolgok rendbetétele, és neki kell a könyvtárban utánanéznie, amikor átolvassa a művet, a fordító dolga a fordítás.
(ma biztosan kevesek bólintanak erre). Ha viszont a fordítás 94-es, és elvileg (lévén nem sokkal a rndsz váltás után vagyunk) még a régi többkörös lektori rendszer közel volt, sőt, talán a kiadónál még élt is, akkor a szokott kérdés jöhet: hogy is van ez?
a lábjegyzet klassz dolog, csak regényekhez nem szeretik (az én egyik fordításmhoz pl. készített a szerkesztő - nem én, de a könyvbe nem nyomták bele, pedig érdekes volt)
és érje kritika, ha hibázott, éljen az egyenlőség (engem az a kritika ért, h nem mindig tettem oda ést, ahol volt az eredetiben:))))
@nyolc_mini_vese: nekem mostanában az idő nem létező fogalom
@Leonard Zelig: Nyomikám azért Ted Bundy-t Tollasfejű Tednek fordítani egyszerű bénaság.
@fűzfavirág: de ez mind nagyon szép és én is életem szebbik felét internet nélkül töltöttem, a másik szebbik felét meg most azzal töltöm, de két dolgot kiemelnék a) senki sem mondta, hogy némán, hát ezt milyen könnyen megnézhette volna a gugliban b) miért? internet előtt nem volt természetes értelmes dolgokat leírni?

Nem tudom, hogy a könyveknél hogy van, de a szinkronnál mondjuk 5-6x-osára emelkedett a napi perc adag, a boldog, békés, internetes idők előttihez képest. Ami persze elmebeteg dolog, de tény, hogy az internet bármilyen fordítónak csókosa most már.
@ügyfélszolgálatos: bár egyáltalán nem így fogalmaznék, de a ted bundy még 94ben is ismertnek számíthatott mo.-on. igazából csak azért fáj ez a hiba, mert nagyon pontos és precíz végig a könyv stílusa, és sztem ezzel is hozzájárulhatott volna a fordító.
@nyolc_mini_vese: könyvfordításnál nincs perc adag. Oldal adag sincs. Szerződés van, hogy mikorra legyen kész, és annyi. A gugli meg fordító/szerkesztő legjobb barátja. Innen visszatekintve különösen romantikus, ahogy anno kínlódtunk az echte amerikai dolgokkal. Senkinek fogalma nem volt róla, kaptunk fűhöz-fához, írtunk az írónak (ha lehetett, ha élt még, ha hajlandó volt válaszolni), külföldi rokonokat, ismerősöket zaklattunk és maradt hiba a munkánkban, nem is kevés.
lizocska: a szerkesztőnek nem volt mindig ideje könyvtárban búvárkodni. Néha egyszerűen megbízott a fordítóban, aztán vagy jól tette, vagy sem. Itt sem.
@fűzfavirág: Szerintem te másról beszélsz, mint amiről itt szó van. Egy büdös szóval nem mondtuk, hogy az egész könyv el van cseszve, rosszul van fordítva, szar a stílus, tele van hibákkal, stb. Konkrét, valós hibákról volt szó. Erre te általánosságban véded a fordítót, az életművét, magyarázod a kort, az internet hiányát. Ezeket a konkrét hibákat te is elismerted. Akkor most mivel vitatkozol tulajdonképpen? Nézd meg, a beküldő egy büdös rossz szót nem szólt a fordító ellen, konkrétan védi, teljesen korrektül ír róla. Egyetlen hozzászóló sem anyázta le, vese is jól elvetette a sulykot, mert azt írta, hogy "hiba". Szóval, nem érdemes védeni, ha senki nem támadta.
@fűzfavirág: ezt el is hiszem (mármint a nem volt idejét), nem kritikaként mondtam, ez szeretném hangsúlyozni. és hát xy-t idéztem. mert én eljárok a könyvtárba, most is Oroszország történelmét olvasom egy egyébként angol regényhez, mert képben akarok lenni a mellékszállal is (és nem guglizom, mert eleget ülök én itt, mint most is). Teszem ezt azért, mert így tanultam, így végződik tisztességesen a munka (minden munka), és ha 20-40-60 éve képesek voltak jó munkát végezni a fordítók, akkor nekem, akinek azért sokkal könnyebb, nincs miért sírnom. Szerintem.
Ügyeljünk már a magyar helyesírásra is, ha a fordításokra olyan háklisok vagyunk (már aki...).

Amerikai psychót, Grinchet.
Meg vesszőhasználat.
@fűzfavirág:
Azért az internetre sem szabad teljes mértékben hagyatkozni. Fényképészet témakörben pl. egy csomó hülyeséget ad fel (hála a Photoshop és egyéb termékek "fordítóinak" - fényképész ismerőseim nem győzik szidni őket -, ha elmész könyvtárba, és egy fényképészeti könyvet átböngészel, tök más kifejezésekkel találkozol - a fordítók(?) meg nyomják a szakmaiatlan baromságokat.
(És akkor nem olyan sületlenségekről beszélek, hogy a Photoshopban a Warp (Hajlítás) gomb neve Körülfolyás (Wrap) lett - nem tűnt fel az sem két embernek (fordító + lektor), hogy tök mást csinál a gomb. Az új verzióban meg az Opacity lett Opacitás.)

@nyolc_mini_vese:

Javaslok egy a magyar helyesírásra vonatkozó szakirodalmat, mert látom, olyannal még ma sem rendelkezel:
mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml
:-)P

Egyébként 1995 (illetve a net elterjedését tekintve inkább mondanék 1998-1999-et, 1995-ben a 14 400 kb/s-es modemmel és a k. drága talafondíjakkal szerintem még kevesen neteztünk, és ugye akkor még nem volt Wikipedia és társai sem, még angolul is elég szűk volt a net, magyarul meg kb. nulla) előtt kurva nehéz volt fordítani a mai lehetőségekkel összevetve. És mégis sokkal jobb fordítások születtek, mert nyelvet tudó emberek fordítottak (vajon milyen szinten fordítana ma Arany János, Vörösmarty vagy Réz Ádám?). Most meg boldog-boldogtalan. Nézz meg találomra 100 könyvet bármelyik könyvesboltban. Elég az első 5 oldalt.
És hát 1994 előtt nemigen volt pl. olyan szakirodalom a Szabó Ervinben, ami amerikai tömeggyilkosokkal foglalkozott. És hát nekem is vannak szlengszótáraim az akkori korszakból, hát... a semminél jobbak voltak, de mire megjelentek, már el is avultak. Én voltam Amerikában 1991-ben egy abban az évben megjelent (amerikai egynyelvű) szlengszótár szókincsét nagyrészt bevágva (New Yorkban, négerek közt éltem és dolgoztam segédmunkát, mérnökként, hogy az ott keresett pénzből utazgathassak aztán), úgy néztek rám, mint aki a középkor nyelvét beszéli. Persze, értették, csak hát... ők már egy tök más nyelvet beszéltek (és szerintem fenti tömeggyilkosok nevei pl. nekik sem mondtak volna semmit). Aztán a Saint Louis-i néger negyedben megint egy tök másik szlenget, Los Angelesben meg egy harmadikat (igaz, értették a többit, de mást beszéltek).

Természetesen bármilyen szent tehenet lehet kritizálni. Ez a demokrácia lényege. :-)
(Na jó, nem ez - hanem hogy a többség akarata mindenkire érvényes, meg pár apróság -, ez is csak egy gyakran hangoztatott hülyeség a mindent szabad, amíg másnak az érdekét nem sérti, mert az meg a liberalizmus; ez ugyanis a szólásszabadság lényege.)

@VRbagoly:
Hát, az az elterjedt fordítás szar (mint pl. a reguláris kifejezés - a magyarban ugyanis a reguláris NEM azt jelenti, hogy szabályos), akkor inkább javítsa bátran a fordító.

@Leiter Jakab:
Megadta, de azért azok is sántítanak.

Miért, a Bőrpofa meg a Szőrpofa milyen fordítás? Szerintem semmivel sem jobb.
----------------------------------
Bocs, elég hosszú lett.
Ma már Jókai sem érthető lábjegyzetek nélkül, akkor miért lenne furcsa ha nem időben, de földrajzilag különböző kultúra egyes kevésbé ismert tényeit külön megmagyarázná a forditó? Még a legegyszerűbb témáról szóló könyv is a kitüzheti maga elé a kultúra terjesztésének célját - ha a kiadó engegélyez egy plusz oldalt a magyarázatokhoz. Sajnos ez nem minden kiadótól várható el, hiszen ezer könyvnél ez már hatalmas extra költség lenne...A forditás feledata nem csak nyelvészeti, hanem a kulturális különbségek mesteri feloldása - és ebbe igenis belefér a lábjegyzet. Olyan ez, mint a Twitteren filozofálni: 160 karakterben nehéz elmagyarázni a lényeget, csak a felszint érintheted. Ott csak a formátum korlátoz, ilyen esetekben a határidő, a kiadó, és a forditó igényessége...Nem csak a forditót kell okolni, ha egy könyv nem érthető. A tömegtermelésű, felszinesebb könyveknél hiba lenne külön magyarázatok használata, ezt a szöveg sem igényli különösebben, ám egy olyan könyv, amely egy adott téma (tömeggyilkos:) köré épül, igenis vállalhatja, hogy ott többletinformációt közöl, azoknak az olvasóknak, akik szeretnének elmélyültebben megérteni a részleteket...
@Márk_Márk: Blogkommentek helyesírását kritizálni nagyon snassz, ne tegyük.
@Leiter Jakab:
Azért két dolgot ne felejtsünk el (úgy általánosságban):
1. a blogkommentek is az örökkévalóságnak készülnek, hiszen ezek még nagyon-nagyon sokáig fent lesznek a neten. Úgyhogy nem ártana itt is odafigyelni erre.
2. Szerintem nincs olyan, hogy "most lazán írok ugyan, de egyébként én marhára odafigyelek a helyesírásra, legalábbis amikor fontos" - bizony a sok lazaság kihat az emberre, és hatni fog a "fontos" szövegeire is...
Ezt tapasztalatból mondom.
Jakabnak teljesen igaza van. Teljesen megszokott és elfogadott lábjegyzetek használata könyvekben. Még soha nem láttam hogy a lábjegyzet miatt "16x"-ára nőtt volna egy könyv terjedelme.
Szerintem ez az a klasszikus eset, amikor a nem lefordítás jelentette volna a fordítást. Bár a fordító lelkiismeretesen utánanézhetett volna mindennek, attól még nem váltak volna ezek az amcsi sorozatgyilkosok egy csapásra a magyar olvasó efemer ismereteinek részeivé. Márpedig a fordítás célja az érthetővé tevés, a kulturális különbségek ellenére is. Tehát ebben az esetben szeritem kb. háromféleképpen lehetett volna helyesen, minden szakmai szempontot kielégítő módon eljárni:

1.) Bent hagyni az angol elnevezéseket, legfeljebb magyar ragokkal ellátva. Számítani arra, hogy idővel majd hazánkban is elérhető lesz olyan kriminológiai szakirodalom, amelyből meg lehet majd tudni, kik is ezek a felsorolt egyedek. A javított kiadásban majd lehet lábjegyzet.

2.) Ha már akkoriban is tudható volt, hogy ezek tömeggyilkosok, akkor ketté lehetett volna szedni a mondatot. Pl. úgy, hogy az elsőben olyasmit monhat, hogy "semmit nem akarok tudni semmiféle sorozatgyilkosokról". A másodikban pedig kb. "ki a fenét érdekel ... ". Itt is az eredeti angol elnevezéseket kellett volna felsorolnia. Szintén számítani lehetett volna az eljövendő javított kiadásra, de eleve nem szabadott volna kétséget hagyni afelől, hogy ezekben a felsorolt bűnözőkben mi a közös. Ehhez szükséges lett volna az is, hogy a fordító ezzel tisztában legyen, de persze nyilvánvalóan nem volt hozzá lövése sem.

3.) "Leiter Jakab" nick elvárásainak megfelelve mindegyik felsorolt személyt felsőindexben megjelölni és lábjegyzetben közölni, hogy ki kicsoda közülük.

Egy szakkönyvben kétségtelenül a legutóbbi lenne az egyedül elfogadható megoldás. Mivel azonban ez egy szépirodalmi mű, én a második megoldást választottam volna. A lábjegyzetek ugyanis megakasztják az olvasás menetét. Pláne négy lábjegyzet! A szöveg lényegének megértéséhez pedig szükségtelenek ezek a részletek.

Sőt, továbbmegyek, bár az már egyesek szerint a fordítói szabadság túlzottan kiterjesztett értelmezését feltételezi. Tekintetbe venném, hogy a megszólaló szereplő e megjegyzésével éppenséggel a saját egyediségét, különleges voltát hangsúlyozza. Ezért beiktatnék egy jelző funkcióban álló kitételt, amely az eredetiben nem szerepel, viszont amely a magyar olvasó számára a részletek ismerete nélkül is napnál világosabbá tenné a beszélő üzenetét. Ha elfogadjuk, hogy ilyesmi beleférhet a fordítói szabadságba, akkor szerintem ez lett volna a legjobb fordítás:

Én aztán az égadta világon semmit se akarok tudni holmi közönséges sorozatgyilkosokról. Ki a fenét érdekel Son of Sam, az a kicseszett Hillside Strangler, Ted Bundy vagy Featherhead?

Persze, nem kötelező egyetérteni.

Csótojtat minden erre járót:
b
regényekben mégsem szeretik mostanában a lábjegyzeteket. Hogy szerkesztési oka van-e, nem tudom. Nem hiszem, h az olvasót komolyan megzavarná a műélvezetben...
A könyv terjedelmének a befolyásolására leginkább a betűméretet és úgy általában a szedést szokták felhasználni.
Biztos bennem van a hiba, de Gábor Dénes, vagy Niels Bohr nevét és munkásságát valamivel többre értékelem és jobban ismerem a nevüket, mint egy amrik sorozatgyilkosét.

Ez a megakasztja az olvasást ez szerintem hülyeség. Ez nem olyan, mintha egy filmet megállítana az ember. Könyvnél olyan a zavaró, ha nem folytonosan halad az ember. Mondjuk lehet csak én vagyok így vele, de engem az sem zökkent ki, ha - nem teljesen elegendő angol tudás híján - szótáraznom kell egy könyv olvasása közben.
@borzimorzi:
Ha nem érdekelnek a sorozatgyilkosok, akkor nyilván nem állsz neki ilyen témájú könyvet olvasni. Ha viszont igen és még nem hallottál a fenti emberekről akkor valószínűleg utána néznél, de sokaknak elég lenne a lábjegyzet
@luciferko:
ha ilyen okos vagy, akkor minek szólsz egy olyan témához, ami nem érdekel?
Luciferko, szegény, agyalhatott egy darabig, hogy hogyan írja be a 'én két éve kidobtam a TV-meg, és azóta boldog vagyok'-ot úgy, hogy passzoljon :D

Nem mondom, hogy sikerült :D.
@Llew: ugye.
én betegesen elolvasok minden lábjegyzetet, és soha nem vesztettem el a fonalat. Szerintem aki sokat olvas, az ilyeneken nem akad fenn, talán még örül is neki, nem?
@lizocska: én azért is szeretek olvasni, mert egy jó történet hosszabb ideig magával ragad. A saját gondolataim sem zökkentenek ki, miért tenné egy lábjegyzet.

Egyébként "Könyvnél nem olyan zavaró" akart lenni.
@Llew: tudok a sorok között olvasni, még a hiányzó szavakat is pótolom, az elírásokat cserélem, így mindig mindenki pont ugyanazt gondolja, amit én:))))
egy lábjegyzet nem olyan, mint amikor az ember egy hétre félreteszi a könyvet. Ráadásul kapcsolódik is az ismeret, inkább kitisztítja a képet. (Gyerekkoromban egy csomó idegen szót így tanultam meg)
@Márk_Márk: A hajnali megmondó ember :-)))) Megkíméllek attól, hogy a továbbiakban a helyesírási olvasnivalókkal bombázzál: tökéletesen tisztában vagyok vele, hogy a magyar helyesírásom csapnivaló. Ennek két oka van 1) nekem teljességgel logikátlan sokszor 2) Jakab tudja, hogy ki volt a magyar tanárom áltiban :-) No, ennyit rólam + a nem létező helyesírásomról.

Egyébként akkor jó, ne legyenek lábjegyzetek, de akkor a könyv végén legyen valami. Szerintem teljesen normális dolog két sort leírni arról, ami nem egyértelmű.

@borzimorzi: Hát ennek kb egyetlen pontjával sem értek egyet. Még mindig kihangsúlyoznám, hogy ez a könyve egy sorozatgyilkosról szól, aki ráadásul amerikai, hát miért ne lehetne benne helye más amerikai sorozatgyilkosoknak?
Ráadásul kezd mindenki úgy beszélni, mintha
1894-ben fordították volna a könyvet.
Ne mondja már senki, hogy erről nem volt akkor info, hát sorba jelentek meg az ilyen jellegű könyvek - most leemeltem a Világ legnagyobb bűntényei c. ponyvakiadványt, abban is vannak sorozatgyilkosok és '93-ban adták ki. Van egy másik hírhedt bűnügyes könyvem, az '66-os és valahol van egy olyan, ami még korábbi kiadású, csak most nem lelem. Szóval nekem senki ne magyarázza, hogy 1994-ben 7-10 másodperc alatt nem lehetett az ilyesminek utána nézni egy könyvtárban, mert azzal megetetem a Bevezetés a kriminológiába c. kiadványt.
@nyolc_mini_vese: lehet, h e köteteket kölcsönkérem:) vagy megszerzem, ha megírod nekem a pontos címeket (ha nem gond), mert lehet, h kelleni fog.
Én azokkal értek egyet, akik szerint a posztban említett fordítások hibák. Azt el tudom fogadni, hogy esetleg (esetleg!) nem voltak még annyira ismertek ezek a tömeggyilkosok itthon a fordítás készültekor (bár azért kétlem, hogy egyáltalán ne lettek volna ismertek), de attól még meg lehet kritizálni a fordítást! Elavult (lehet, hogy csak az ilyen tényszerűségekben, és egyébként brilliáns!), tehát ideje lenne felfrissítani, kijavítani, és kiadni javított/átdolgozott kiadáskén.
@in_my_opinion: na, ez az, amit nem értek, most, h így felkapták, nem is frissítettek rajta?
@lizocska: Ó, cégünk mindig az ön rendelkezésére áll, asszonyom!
@borzimorzi: A 3. pontod kapcsán szeretném leszögezni, hogy én egyáltalán nem írtam a lábjegyzetet mint elvárást.
@Leiter Jakab:
Nem is a kommentekét cikiztem, hanem a posztét (mondjuk ezen szavak használata egy fordításcikiző blogban nem eléggé ciki?).
Arra azért csak jó lenne odafigyelni. Az átlaghozzászóló úgy ír, ahogy tud, de a cikkíró azért figyeljen már oda.
@Márk_Márk: Olvasd el, mit írtál. Vese helyesírását kritizáltad, nem a posztét. Szerintem amúgy egy poszt helyesírását is egyetlen esetben lehet csak kritizálni: ha a téma a helyesírás.
@Márk_Márk: Ja, és egyáltalán nem ciki a poszt és komment szavak használata, még egy fordításcikiző blogban sem. Tök jó magyar szavak ezek. Millió magyar használja, köztük én is.
@Márk_Márk: Igen, hát éreztem én, hogy azt hiszed, hogy én írtam a POSZTOT, pedig nem. Amúgy volt már, hogy ékezetmentesen került ki valami. Poszt, komment nem ciki, mert ez nem egy nyelvművelő blog (bnapló? vagy ez hogy lenne magyarul? :-).

Amúgy pedig Jakab például kiváló helyesíró, ha ez megnyugtat. És félreértés ne essék, én imádom a kritikát, ha van értelme. Annak nem látom értelmét, hogy valaki folyton megmondja a tutifrankót, feleslegesen. Érted, legközelebb meg az lesz, hogy miért uralkodik a blogon a piros, csak tán nem vagytok kolumnisták?
Azért elég fura, hogy ezen a blogon, ami nem nyelvművelő ugyan, de ahol az embereknek a magyar nyelv a szakmájuk (értsd: fordítók), illetve legalábbis odafigyelnek a nyelvre (hiszen ezért vesznek észre olyan dolgokat, félrefordításokat, amelyek másoknak semmiség, sőt egyesek észre se veszik azokat - na szóval, hogy egy ilyen blogon is visszatámadnak azok, akikkel szemben kifogás esik helyesírási szempontból.

Most nem a Márk_Márk és nyolc_mini_vese közötti ügyről van szó, csak úgy általánosságban kérdem: miért nem lehet azt mondani ilyenkor, hogy "igazad van, bocsika, elírtam, elnéztem stb."

Ha már a fordítóknak se fontos a helyesírás, akkor...??????? :-(
@Azhát: Na de hol volt a "visszatámadás"?
Nekem ugyan fontos a helyesírás, de az is fontos, hogy hol fontos :).
Véleményem változatlan, blogkommenten helyesírást számonkérni snassz. Mert hogy mi értelme van? Érted, a kommentelők (és a posztok) nem a fordító helyesírását kifogásolják, hanem fordítási hibáit. Ha erre egy kommentelő szintén fordítási hibát ír, jogos kritikának teszi magát.
De ezzel az erővel azt is mondhatnád, hogy ne kritizáljon az, aki csíkos inghez pöttyös nyakkendőt köt. Vagy: igaz, hogy találtál egy fordítási hibát, de neked meg büdös a szád! Lehet, hogy tényleg büdös a szám, de a fordítási hiba volt a téma, nem pedig az orális higiéné (figyeled a választékos szóhasználatot?) vagy az igényes öltözködés.
A helyesírás szokás (ha tetszik: divat) kérdése (lásd: "gyászköny űl"; oké, ez vers, de tudsz jobb példát is, nem?), egyszerű konvenció, semmi köze saját magán kívül semmihez.
Nekem sokkal jobban tetszik a "frisseség", mint a "frissesség", pedig vagy húsz éve már ez utóbbi az akadémia szerinti helyes alak. Most akkor bunkó vagy, ha a semmiből jövő s-t beírod, csak azért, mert a kiejtést ez jobban tükrözi? És akkor mi van a "tuggya" alakkal? Mi a baj ezzel? Egyszer szóelemzés elve, egyszer meg kiejtési elv? Csak azért, mert valaki a Roosevelt téren így találta ki? Ha legalább mondanának egy szabályt, hogy mikor melyik elvet legyek kedves követni... De a szabályaikban több a kivétel, mint lyuk egy teli zsák ementáliban!
@Leiter Jakab: Hú, de tetszik ez a kommentem, a jövőben idézni fogom magamat innen :).
@Márk_Márk: Elismerem a posztban követtem el helyesírási hibákat, elnézést érte, megesik, ahogy a fordítási hibák is, amikről elvileg itt szó van.

De hogy belekössél abba, amit alternatívaként felhozok az azért kicsit fejfalbacsapkodó....
"Miért, a Bőrpofa meg a Szőrpofa milyen fordítás? Szerintem semmivel sem jobb."
Leatherface - Featherface = Bőrpofa - Szőrpofa,
Vagyis egy betű elétérés van, mert a szereplő félreértette, és igy semmi értelme, ahogy a Bőr/Szőr párosnál is.
Könyörgöm mégis mi a bánatot kéne írni:
Bőrpofi, Bárpofa, vagy Fapofa :(
Valamint köszönöm, hogy a kekeckedés mellett te is írtál rá bármiféle javaslatot és hozzászólásoddal is közelebb hoztad a világbékát :)

Ja még annyi, eszem ágában nem volt kritizálni a fordítót, hatalmas gratula neki amiért anno ezt lefordított és számomra is elolvashatóvá tette. Csak arra próbáltam utalni hogy eljárt felette az idő és azt sajnálom hogy '91 óta ez így jelenik meg. Simán ráférne egy frissítés.

Más: szerintem mivel a regény maga is nagyon is precíz , ezért a lábjegyzetezés itt semmi dinamikát nem törne meg, hanem ponthogy illene is bele.

Akkor belinkelném saját magamat helyesírási kérdésben:

hairdryerblues.blogspot.com/2007/11/bunkk-bunkja.html

Kurvára idegesít, amikor emberek úgy csinálnak, mintha olyan baromi fontos lenne ragaszkodni egy 1984-ben kiadott zavaros ad hoc fércműhöz, közben meg nem is foglalkoznak azzal, hogy mit akart az adott szöveg MONDANI. (Nem kiabálok, csak kiemelek.)
@Leiter Jakab:
Vese az egyik házigazda, ahogy észrevettem. Neki (meg neked) azért illene helyesen írni. Szerintem.

A poszt meg a komment szerintem egyáltalán nem magyar szó (illetve a poszt "őrszem" meg "beosztás" jelentésben igen, cikk, bejegyzés jelentésben szerintem puszta igénytelenség. Ahogy a komment is hozzászólás helyett.

@pocak:
Egyrészt nem ad hoc és egyáltalán nem zavaros, pláne nem fércmű (azért olyat mondani mondjuk Lőrincze Lajosról, hogy közreműködőként fércművet készített... hát elég nagy bátorság) a korábbi szabályzatokra épít, és a korábbihoz képest alig pár szabályváltoztatás van benne (én még az előzőből tanultam).

Engem meg az idegesít kurvára, hogy a nyelvtani szabályokat megtanulni képtelen emberek ilyeneket írnak, kifogásokat mentegetőzés helyett.

@danz:
Kicsit nézz vissza magadra. Leatherface és Featherhead. Ha jól számolom, nem egészen egy betű az eltérés, meg a feather sem szőr. Tudtommal. És még csak egyformán sem hangzik a kettő.
Tehát lehetne nyugodtan Bőrképű meg mondjuk Tollasfejű.

A javaslat hiányára meg annyit: tojást sem tudok tojni, de meg tudom róla mondani, hogy rossz-e.
@Márk_Márk: Hát cseszd meg ilyen még nem volt. Szerintem még soha nem írtam goromba választ olyan kommentelőnek, aki nem agresszívan írt, de most nagyon a határon vagyok. Remélem, sikerül visszafogni magam.
Bakker, te semmit nem értesz, már megbocsáss. Mi a faxomért ne lenne magyar szó a poszt meg a komment?? Millió magyar használja! Mi a magyar szó neked? A búza? Asseaz! Honnantól magyar egy szó? A XV. századi első felbukkanás elég jó már? Nem az a magyar szó, amit magyar anyanyelvű emberek használnak magyar nyelvű kommunikációra? Ha tudsz jobb definíciót, szólj, de amíg Lőrincze Lajost idézed, mint vizesnyolcasnál nagyobb kalibert, nincs miről vitázni. A manusz singlehandedly többet ártott szép magyar anyanyelvünknek, mint száz kommentelő.
Azzal meg kurvára mellélőttél, hogy pocak nem tudta megtanulni a nyelvtani szabályokat; el kellene olvasni két sort abból, amit írni szokott, és aztán jöhetsz bocsánatot kérni. Azt már nem kérem számon, hogy esetleg értsd is meg, amit ír, mert a jelek szerint ez reménytelen.
Van esetleg arra valami érdemi válaszod, amit a helyesírással kapcsolatban írtam, vagy megmaradsz azon a szinten, hogy Vesének illene helyesen írnia? Volt egy olyan eset is, amikor nem sikerült felfogni, amit írt? Nem kizárt, de az se rajta múlt.
Azt meg még mindig nem árultad el, hogy Danzig javasolt fordítása mitől nem kurva jó. A feather nem szőr, ez betett. Mintha ezt mondta volna...
Na, azt hiszem, nem sikerült visszafogni magam. Bocs. De tényleg kiborít, amikor egy kommentből az írás megformáltsága alapján az derül ki, hogy egy értelmes ember is lehetne az írója, és közben totál marhaságokat ír. A hülyéknek elnézem, ha hülyeségeket írnak, és nagy szerencsémre 99%-ban el is szokták kerülni ezt a blogot, de nálad ez nehezen megbocsátható, mert te a jelek szerint lehetnél értelmes ember is, csak a Lőrincze-vonal megmételyezett (hogy a végére mégis irodalmi legyek).
@Márk_Márk:
Különben bírom, amikor beszólok az AkH-nak, és erre a mániákusok asziszik, hogy azért van, mert nem tudok helyesírni (ami szerintük egyenlő azzal, hogy nem tudom a nyelvtani szabályokat). Pedig az ilyeneknél általában mérföldekkel többet tudok a helyesírásról (nem mintha büszke lennék rá vagy valami, de muszáj).

Banyek, aki keveri a helyesírást a nyelvvel, az ne akarjon már okoskodni, mert hihetetlenül szánalmas.

Az meg ugye, hogy kik működtek közre a 11. kiadás (igenis zavaros fércmű) megalkotásában, nemigen tudjuk, merthogy nincs beleírva. Mongyuk ha ilyen szart adnék ki a kezem közül, én is szégyellném.
@Márk_Márk: Azt majd még írd meg, hogy abban a nyomorult két rövid mondatban, ami az én művem a posztban, mi a bánatos lószart nem írtam helyesen, és cserébe én is megmondom neked, hogy hol nem voltál konform a 11. kiadással. Olcsó játék hülye gyerekeknek.
Csakazértis is végigolvastam újra, mazochista vagyok, bizony van benne hiba, rácsesztél.
Na itt az egyszavas véleményem: fosszília.
Csak Márk_Márk kedvéért írom le alternatív változatnak az ősmaradványt.
Nagyon szép dolgok ezek, amiket írtok.
Csak nem nyelvvel foglalkozók szájából. Úgy azért elég gagyi fikázások. Jó, értem én, báncsa a fületek, hogy a haverokat éri kritika, de azért gondolkodni talán még sem ártana.
Úgy látom, a belterjesség itt is alapfeltétel.

pocak: nem keveri senki a helyesírást a nyelvvel, de mióta van írásbeliség, bizony, az is a nyelv része.

Lőrinczét pedig a múlt század legnagyobb nyelvészének tartom. Hallgattam előadásait. Aki fikázza, kicsit visszább foghatná magát, és magába nézhetne.
@Márk_Márk: mit értesz a belterjesség alatt?
@nyolc_mini_vese: Megnyugodhatsz, az egész világ felgyorsult. Az én szakmámban is voltak régen nyári "uborkaszezonok" és karácsony körüli ejtőzés, most már év végi hajtás van és nyáron sem a strandra járunk focizni a melóhelyről, ahogy arról a főnököm anedkodázott...

Ja, igaz, semmi megnyugtató nincs ebben, az a rész kihuzandó. De, ezek tények és az élet minden területén a hajsza a jellemző.
@Márk_Márk: figyeld csak magadat:

"Engem meg az idegesít kurvára, hogy a nyelvtani szabályokat megtanulni képtelen emberek ilyeneket írnak, kifogásokat mentegetőzés helyett."

"nem keveri senki a helyesírást a nyelvvel, de mióta van írásbeliség, bizony, az is a nyelv része."

fingod nincs a nyelvészetről

@lizocska: Én most a Földi hatalmakat olvasom, ami tele van lábjegyzetekkel, és ettől csak még jobb. Annyi kulturális utalás, szereplő van benne, hogy ezek nélkül szinte érthetetlen lenne. Szerintem vannak még olyan regények, ahol elférne némi lábjegyzet.
@buzzz: maximális egyetértek
az sem volt butaság, h régen az ifjúsági regények végén összefoglalták a nevek kiejtését (persze nem tökéletes, de jobb mint a semmi)
Én azt nem is szeretem, amikor idegen nyelven mond valaki valamit, én meg csak nézek, minden nyelvet én sem tudhatok ;)
Ha csak pár mondat, az hagyján, de van olyan, ahol sorok, sőt bekezdések, és sehol egy lábjegyzet. (Elhiszem, h a szereplőnél fontos, h NE értse, de én kíváncsi vagyok)
Csak lábjegyzeteket ne!

Ugyanis ha van rosszabb* a fordítónál, aki még az internet előtti "őskorban" fordít, és téved, akkor az a guglifordító. Az a fordító, ami minden általa ismeretlen személynek, kifejezésnek utánanéz, majd akkurátusan magyaráz, kifejt, lábjegyzetel.

És nem jön rá, hogy ami neki ismeretlen, az az általános műveltség része, egy direkt kikacsintás azoknak, akik elértik az utalást vagy éppen piszkosul nem érdekel semmit, hogy mettől meddig tartott az a háború, amire a regény egy fél mondata utal.

*Nem hinném, hogy olyan őrült nagy hiba lenne, ha valaki nem ismeri fel, hogy az adott kifejezés egy déltibeti csokimárka, vagy a hatvanas években rosszul fordítja a cheerleadert vagy a quaterback-et. Ez a beküldés ott fent is hiba, de nem dől össze miatta a világ.
@Márk_Márk:
Hát eleve nem tudom, Lőrinczét mennyire lehet nyelvésznek nevezni.
mek.oszk.hu/00000/00022/html/index.htm
Itten egy-két olyan munkát találni csak, aminek talán lehet valami nyelvészeti tartalma, de az se túl valószínű.

A "gondolkodni nem ártana" megjegyzésedet rendkívül mulatságosnak találtam.
@Komavary: sarkítasz. azért nem hiszem, h a fordító azért lábjegyzetelne, mert hülye szegény, általánosan műveletlen, mindent meggugliz és még be is teszi a könyvbe a szerencsétlen.
felőlem meg is nyúzhatsz, én mindennek utánaguglizok, miközben fordítok (lábjegyzetet ugyan nem írok), de el nem tudom képzelni, hogy úgy fordítsak le valamit, hogy csak kicserélem a szavakat, és azt sem tudom, miről beszélek. Én igenis tudni akarom, XY ki volt pontosan, vagy egy gazdasági kifejezés (amit szó-szó megfeleltetéssel megoldhatok), mit takar.
És az általános műveltség pedig ilyenekből épül, fejleszteni, bővíteni kell, nekem ne mondja senki, hogy mire betölti az xedik évét, már általánosan művelt, és kész passz.
Ha valakitől ideges leszek, az az, aki művelt, és leszólja azt, aki arról a dologról, amiről épp szó van, nem is hallott? És? Ha nem találkozott vele, mert az élet nem arra sodorta, akkor ugyan már honnan tudná, hogy nem tudja?
Mondjuk abban egyetértek, h minden hülyeséget nem kell lábjegyzetelni, de fent nevezett könyv szerintem engem is jobban érdekelne, ha lenne külön szedet, hogy a mélyebb rétegeket is értékelni tudjam benne.
@lizocska: A szó-szó megfeleltetésről jut eszembe az a tegnapi bejegyzés a könyvesblogon, amikor egy gyerekekkel foglalkozó szakkönyvben a "gay" szót a nemi identitással foglalkozó fejezetben "jó kedélyűnek" fordították következetesen. (Bocs Jakab, remélem, nem veszed zokon, hogy másik blogra hivatkozok.) Azért ez már az a kategória, ahol én a fordító helyében nem venném zokon, ha a megbízó visszakérné a munkáért adott pénzt...
@in_my_opinion: igen olvastam, még egy kommentet is odabiggyesztettem.
Azért hidd, el zokon vennéd, ha visszakérnék a pénzt:)
hányszor szerepelt a homoszexuális helyett a jó kedélyű ember? 13 betű vs 16 betű (szóközzel), az kifejezésenként 3x mondjuk 0.6 Ft. Ennyi jár vissza.
merően üzleti szempontból, illetve perelhető hitelrontásért a szerkesztő, aki átengedte.
:))))))))))))
@lizocska: : )
Azt hiszem, ekkora bakinál nem venném zokon. Nagyon szarul érezném magam, hogy ezért én még pénzt fogadtam el : )
@in_my_opinion: kevesen vagy:)
(nos én is szégyellném magam, nem kérdés; folyamatos szorongás az életem, mikor csinálok én is egy ilyet)
@lizocska: Jaja, régebben én sem gondoltam volna, hogy ilyen egy stresszes szakma ez : ) Pedig az.
@in_my_opinion: nem is véletlen, h sokan lesznek depisek, szívbetegek.
ülnek, feszengenek, rohamtempóban gépelnek, ha olyan helyen dolgoznak, még le is üvöltik a fejüket, vagy kipellengérezik a leiteren.
@lizocska: "kipellengérezik a leiteren" - ez a kifejezés nagyon tetszik : )
A rohamtempóban gépelésről jut eszembe egy OFF, de nem tudom hol megkérdezni, pedig érdekelne: ti tudtok 10 ujjal gépelni? Aki direkt fordításhoz tanult meg, azok véleménye különösen érdekelne, hogy érdemes megtanulni, gyorsítja a munkát, vagy nem?
@in_my_opinion: én ugyan nem direkt fordításhoz tanultam meg, de szerintem nagyon hasznos
@in_my_opinion: én nem szabályosan gépelek, és már nem is látom érdemesnek megtanulni, mert mire megtanulok ugyanilyen gyorsan gépelni, addigra éhen halok családdal egyetemben, mert addig nem tudok rendesen dolgozni:)
nekem még így is megy a kb 8,000 karakter per óra, ha ennél gyorsabban kéne gépelnem, lemaradna az agyam.
Szerintem max 3-3 ujjal írok. Biztos kényelmesebb lenne minddel, akkor nem kavarodnának meg néha ezek a fránya billentyűk (főleg az ékezetes betűkkel kergetőzöm)
@lizocska: ja azt akartam hozzátenni, h bánom is, h a gimiben nem iratkoztam be a többi lánnyal. Ha előre tudom...
@lizocska:

Az első tíz lábjegyzet egy guglifordító művéből:

(A formátum: Szám "idézet a főszövegből" : lábjegyzet)

1. "A nadrág az ágy alól került elő, a zokni az ablakpárkányról, az ing meg valamiért Chojon(1) maszkján lógott." : Chojon: a koreai mitológia egyik szereplője, arcmását a gonosz szellemmek távol tartására használták.

2. "A lejátszóban lévő minidiszk (sic!) tartalma kész őrület volt, saját külön bejáratú válogatásomban: középkori olasz darabok és Bach művei váltogatták egymást az Aliszával (2) Ritchie Blackmore-ral és a Piknikkel." : Alisza, Piknik: '80-s években alakult orosz rockegyüttesek.)

3."A bakfis duci volt, pirospozsgás, és épp a Moszkovszkij Komszolec(3) magazint olvasgatte elmélyülten." : Orosz bulvárlap.

4. "A szerelvény a VDNH-hoz érkezett." : Kb. mint a BNV (Budapesti Nemzetközi Vásár), ill. a HUNGEXPO Budapesti Vásárközpont.

5. "Ja, a Szenátus téri felkelésre.": Utalás a dekabristák 19. századi felkelésére.

(tíz oldallal később)

6. "És fejben meg is rajzoltam Olga portréját - a madártest börtönébe zárt nőjét, aki még emlékszik a dekabristák (6) 1825-ös felkelésére." : A XIX század elején a cári önkényuralom ellen küzdő orosz nemesi forradalmárok; mozgalmukat kíméletlenül letörték, tagjaikat kivégezték vagy Szibériába száműzték.

7. "A vér vékony sugárban spriccelt a palaszra(7)": Palasz: bolyhok nélküli szőnyeg. (!!!)

8. "Tegyél bele négyet (Mármint kanál cukrot - K.). Így elejét veheted a hipoglükémiának (8)": Hipoglükémia: a vér túlságosan alacsony cukortartalma.

9. "A "Voszkreszenyije"(9) egy réges-régi dala hangzott föl, a kedvencem." : '80-as évekbeli, népszerű orosz rockzenekar.

(Így, idézőjelestül!)

10. (hallgatja a dalszöveget)"Akaratlanul is eszembe jutott, hogy maga Romanov (10) is - Másféle" : Alekszej Romanov, a Voszkreszenyije együttes vezető dalszerzője-énekese-gitárosa.

Na, most még a könyv negyedénél sem vagyunk. Kellettek ezek a lábjegyzetek?

Örülnék, hogyha tényleg csak sarkítanék.

Van, ahol elengedhetetlenek a fordítói lábjegyzetek, például egy kritika kiadásnál.

De én például otthagynám a francba azt a magyar Pratchettet, amit ki(láb)jegyzetelve tolnak elém.
Legyen meg az én örömöm is, hogy jó esetben az huszadát felismerem ezeknek az utalásoknak:
www.lspace.org/books/apf/
@in_my_opinion:
én tudok, és direkt a fordítás miatt tanultam meg. Szerintem abszolút megéri - a sebességben nem sokat számít, az idő úgyis a gondolkodással megy el inkább, de sokkal kényelmesebb, és azóta nem fáj állandóan a két középső ujjam. Mindekinek ajánlanám, de télleg.
@Komavary:
de ez biztos, hogy nem a szerkesztő műve?

Volt már könyvben, amiben őszinte meglepetésemre találtam két lábjegyzetet megjelenés után (latin kifejezések magyarítása volt mindegyik tök fölöslegesen szerintem).
@Komavary: Én szeretem a fordító által elkészített lábjegyzeteket is néha. Hasznos tud lenni.
@Komavary: Lehet, hogy velem van a baj, de nekem ezeknek a lábjegyzeteknek a felével semmi bajom. Az már, hogy a szőnyegre nem a szőnyeg szót használta, és inkább magyarázgatott, vagy hogy az alacsony vércukorszintet sem magyarul írta, az gáz, de nekem nincs bajom a többivel. Mi a rossz benne?
Köszi mindenkinek a gépeléssel kapcsolatos kommenteket!
@Komavary: nem a szerkesztő volt?
Az én általam fordított, most megjelentbe pontosan ilyen jellegű lábjegyzeteket írt a szerkesztő, PONTOSAN ilyen stílusban, de a kiadó nem tette bele.
érdekes mód a felbukkanó pár francia mondatot is lábjegyzetelte, de a s'il vous plait - kérLEK lett nála, pedig az erősen magázás... a Bienvenus au ... pedig ürvözlet a...-ban lett, a foutre pedig a francba LOL,. ami az ért sem stimmelt, mert a pasi ezt válaszolja rá angolul, h Csak mondd meg, mikor és hol, szívem
@pocak: mennyi időbe tellett megtanulni szabályosan gépelni, hogy tudtál közben dolgozni? Nekem az a fő problémám ugyanis.
@lizocska:
kábé egy fél könyvbe, mire kényelmes volt, de érezhetően lassabban addig sem haladtam. Figyeltem az ujjaimat, mit csinálnak, kábé úgy haladtam, mint két ujjal, tán árnyalatnyit lassabban, aztán vagy kéccáz oldal múlva már nem kellett figyelni őket tovább, csinálták maguktól a dolgukat.
@pocak: no, ha csak könyv miatt lassulnék, kutya bánná, ott megteheti az ember, h két hétig lassabb, nekem a normál munkámban kell ezt a tempót vinnem, stabilan, minden nap. :((
@lizocska:
Én tartom, hogy érdemes belefogni.
@pocak: hiszek neked, Mester:)
azon elgondolkodtam azonban, h nekem sosem fáj a kezem... lehet, h a női kéz más? Szerintem kevésbé kötöttek az izmaink, és általában is a házimunka, ilyesmi jobban igénybe veszi a finomabb izmokat, és ezért jobban bírják a strapát. nekem kilenc év alatt egyszer volt ínhüvelygyulladásom, az is az én hibámból, pedig tényleg sokat gépelek.
ettől függetlenül megpróbálom egy kevésbé zúzós időszakban - könyvból, online okítva, hogy tanultad?
@pocak: Én is tartom és emelem eggyel. Mi az egyetemen tanultunk a sikító titkárnő nevű programmal. Simán meg lehet és még vicces is, csak azóta belustultam. De még így is elég gyorsan gépelek, de felesleges, mert egy csomót kell scrolloznom és az úgy is megtöri. Nem számítva azt, hogy kb húsz percenként úgy is meg kell állnom gondolkozni.... Amúgy remélem mindenki ismeri a gonosz konspirációt a billentyűzet kiosztással kapcsolatban....
@lizocska: Nekem volt párszor ínhüvelygyulladásom, de szigorúan csak flipperezéstől. Szerintem ha a klaviatúrán normálisan tartja az ember a kezét, akkor nincs az az isten, hogy megfájduljon (az a titkos teóriám, hogy aki tud zongorázni, az normálisan tartja)
@nyolc_mini_vese: köszi, kezdtek meggyőzni.
kicsit félek, h nehéz lesz ennyi évnyi megrögzöttséget leküzdeni. mivel én is lusta gyésznyó vagyok ám.
@lizocska: de mondom, ez egy jó programmal inkább szórakoztató, szóval pihenésnek pont jó. Nem kell ám közben fát hasogatni :-)
@nyolc_mini_vese: na, most azt hiszed, viccelsz a fahasogatással, pedig télen szoktam ám!
te sem alszol:) jó...
én most lettem kész a penzummal, holnap nekiállok elölről elolvasni a Nagy Művet. (mondjuk az én hibám, h éjfélkor álltam neki...) és mindjárt kelni kell.
@pocak: @TH: @lizocska:

Lehet, hogy a szerkesztő volt. Több fordított könyvet nem vettem a kiadótól, a magyarokban nem volt lábjegyzet (ugyanaz a szerkesztő).

Viszont a főszöveg is tele volt látható félrefordításokkal.

Hogy mi a rossz benne?

Sorban:
1. Hogy mit jelent az adott maszk, az egy plusz információ. Ahogy pl. az is, ha valakinek csak egy kereszt van a falán, vagy Buddha-szobor a sarokba. Ott sem írjuk le, hogy ki volt Jézus, vagy mit jelent egy Buddha-szobor.

2. Van egy összevágott válogatás MiniDisken. Mivel a történet Moszkvában játszódik, természetes, hogy az általunk nem ismert együttesek orosz együttesek. Hogy mikor alapították őket, tök lényegtelen. Ha meg lábjegyzetelünk, akkor magyarázzuk meg Ritchie Blackmore-t is!

(Sőt: Bach: 1703 óta népszerű zeneszerző, orgonista.)

3.Feltűnik egy mellékszereplő. Kit érdekel, hogy mit olvas? Illetve ha bulvárlap, akkor abból hogy lesz magazin?

4. Megint csak: egy megállónál járunk. Nem mindegy, hogy amiről a nevét kapta, milyen budapesti létesítményre hasonlít. "Leszálltunk a Hősök terénél" - ezt egy orosz fordításban lábjegyzetelni kell, hogy olyan, mint Moszkvában a Vörös tér?

5. - 6. A lábjegyzet bedob egy fogalmat, amit tíz oldallal később lábjegyzetben magyaráz el. Ráadásul az egész dekabrista-mizéria azért van, hogy kiderüljön: az illető nő több, mint kétszáz éves - ez pedig kiderül a szövegből.

7. Palasz - egyrészt gondolom bojtok nélküli, másrészt egy lendülettel lehetett volna szőnyeg is. Ue. a hipoglükémiával.


9. lásd 2.


10. Hallgat egy dalt, benne van a regényben a dalszöveg. Ha lényegtelen, hogy az énekest Romanovnak hívják (az), mert csak az számít, hogy ő is egy csodaszerzet, akkor nem kell a lábjegyzet.

(Gépelés: mivel rendszersen mozgok négy-öt billentyűzet és két billentyűzetkiosztás között, nekem sokat segített. )
@Komavary: nem tudom, de még mindig a szerkesztőre gyanakszom.
Sőt, kezdek arra gyanakodni, h ugyanarról a személyről van szó. Egy monogramot nem lehetne?
@Komavary: Hát nem lettem meggyőzve, engem ezek a plusz magyarázatok nem zavarnak olvasás közben általában. :)
Hogy csak az első pontot nézzük: az emberek többsége szerintem érti egy kereszt vagy egy Buddha szobor jelentését, egy Chojon maszkot talán kevésbé (én pl. biztos nem). Én értékelem azt, ha ilyenkor nem kell máshol utánanéznem, hanem a képembe tolják a szükséges információt. Ha meg már úgyis tudom, mit jelent, akkor meg nem zavar, hogy mások kedvéért leírják. A lábjegyzet nem tolakszik bele a szövegbe szerintem.
@lizocska: Nekem szoktak fájni az ujjaim, meg a tenyerem (igaz a tenyerem nem gépeléstől, inkább egyéb fizikai munkától, pl konyhai melóktól, dagasztás, ilyesmi), szóval cáfolom a női kézről alkotott teóriádat.
@Komavary: @TH: Én lábjegyzetfan vagyok! Imádom olvasni őket. Lengyel László könyveiben a lábjegyzetek sokkal jobbak, mint a főszöveg. (Egyszer írtam is egy paródiát: egyetlen tízszavas mondat volt, de minden szó - az 'és' meg az 'a(z)' is kapott lábjegyzetet, és másfél flekk lett a teljes szöveg.)
De a Komaváry idézte lábjegyzeteket én is baromságnak (jaj, nehogy pocak olvassa!) tartom. Másrészt viszont rendkívül szórakoztatóak. Nem lehet, hogy a fordító (szerkesztő) nagyon unta az egészet, és ha már (lizocska-módra) mindennek utána tekézett, balhéból beleírta őket a szövegbe?!
@Komavary: felsorolását látva rájöttem, hogy ezt a könyvet olvastam. Ilyen szinten tényleg hülyeség csinálni, de a maszk és a dekabrista felkelés (ha jó helyen lett volna) nyugodtan elfér.
Nem tudok rendesen gépelni, de nem is fordítok, amit meg írok ahhoz, elég az, amit tudok.
@lizocska: NA, azt nem árulom el. ;)

@TH: Szerintem meg az ilyen távolkeleti tojások (:p) nem arra valók, hogy mindenképpen el kell őket magyarázni.
@in_my_opinion: akkor nem tudom, lehet, h csak mázlista vagyok, mert a hagyományos női munkák engem sem kerülnek el. Igaz, a kötés/horgolás már ritkán kerül elő, de az inkább a szemem miatt .
@Komavary: hát te milyen izé vagy.
@csársz: na, már módszer is vagyok, nem csak bálvány, szép:)
ettől függetlenül tartom, h a fordító, aminek csak tud kicsit olvasson utána (mindkét nyelven), ne csak szavakat cserélgessen.
@Komavary: Nem kell mindenképp, egyetértünk. Csak nem látom, hogy mi vele a baj. A lábjegyzet igazán nem árt senkinek.
@lizocska: bocs, de olyan régóta olvasom a blogot, és ilyenkor kialakul az emberben egy viszony a kommentelőkhöz

olyan, mintha nagyon régóta ismernélek,és mikor a bálványozást írtam, nem is jutott eszembe, hogy te semmit sem tudhatsz rólam
(pedig már annyiszor mondtam, hogy "úgy van, lizocska, csak még azt is tedd hozzá", meg: "na, tudtam, hogy ez lesz a véleményed, meg:...)
hát így
elnézést az offért
@csársz: hát igen, kialakul mindenkiről egy kép.
Szeretem persze, ha arra kényszerítenek, hogy pontosítsam a nézeteimet. Hajlok elsőre radikális kijelentéseket tenni, elég korelikus vagyok:(
És azt sem szégyellem elismerni, ha hülyeséget mondok, cikis, de az cikisebb ha kötöm az ebet a karóhoz.
és ellopták a cicánkat, Mozartot:(((( nagyon magam alatt vagyok, meg a 3 gyerek is..., ami még rosszabb
@lizocska: @nyolc_mini_vese:
Mondom, nekem sem lett érdemben gyorsabb, mert úgyis a gondolkodás viszi el az időt főleg, de sokkal kényelmesebb így.

Meg nem is a kezem fájt, hanem a mutatóujjam, asszem kétujjas gépelésnél sokkal nagyobb erővel csapódik neki az ujj a billentyűnek, mintha tíz ujjal billegetek, ráadásul értelemszerűen sokkal többször.
@Komavary: aha! cseles, de nem ugyanaz akkor. kár, pedig már úgy örültem.
@pocak: nekem az egér szokta elfárasztani a jobb kezem kisuja alatti részt, azzal támasztok, megfigyeltem (amikor formázok, szerkesztek, szövegrészeket pakolászok, és admirálist játszom, akkor elég intenzíven egerezek)
@lizocska: csuklótámasz vagy hanyattegér. Az utóbbiól van olyan, amivel alapból űradmirálist játszatsz.
@nyolc_mini_vese: én nem ismerem a konspirációt a billentyűzetkiosztással kapcs. pls oszd meg!

@márk márkhoz: egy blogon a lényeg az, hogy minél gyorsabban megosszuk az infót, akinek van kedve/ideje/igénye beírni nagybetűkkel stb, és nem csak ideb*ssza mint én szoktam, az csinálja, de ne legyen már követelmény! ha írok dolgozatot akkor figyelek, és szépen mindent kiírok, lehetőleg helyesen, amúgy meg az idegesítő word be is szól ha vmit rosszul írok. és tartom továbbra is, hogy ted bundy minimum ismert volt 94ben is, sőt sztem bőrpofa is.

a helyesíráshoz való hozzáállást leírtam sztem, de még annyit, hogy a blog írójának sem kötelessége helyesen írni. amint nyomtatásban megjelenik a blog, rögtön követelni fogom, hogy írjanak a szabályok szerint, mert könyvben/újságban zavarnak még a szimpla elírások is, de amíg ez interneten van NE kötelezzük semmire őket, legyünk szívesek.

@lizocska: esetleg játssz pár ujjügyességet követelő játékkal :D lehetőleg amihez nem kell egér, pl sportjátékok nagy része, esetleg doom :D én nemtom hogy kezdtem 10 ujjal gépelni, de sztem az msn nagyban hozzásegített a féligmeddig vakon gépeléshez, mondjuk amikor beadandót írok, vagy jegyzetelek vmiből érdekes módon néznem kell a bill.-et, míg most simán megy odanézés nélkül is...ki érti ezt.
@Thom Yerk: vakon gépelek, elég gyorsan is, csak nem 10 ujjal.
Nem játszom számítógépes játékokat, sajnálom rá a nem létező időmet. Főleg nem szúrom el jobban az időmet msn-nel, elég h itt kommentelgetek munka helyett, +leginkább azért sem, mert kiöregedtem az ilyenből, van 3 gyerekem+1 férjem, velük épp eleget kell kommunikálni:)))
és eleget ülök a gép előtt, örülök, ha végre takaríthatok, főzhetek...
@lizocska: Nem lehet, hogy csak eltévedt szegény Mozart? Remélem, előkerül!
@Ms Marple: köszönöm, mi is reménykedünk, nagyon szelid cicus és elképesztően szép - nem vagyok macskás, de ebbe a picuriba beleszerettem, ránéztem és végem volt (utoljára 7 évesen fordult elő), év elején dobták be az udvarunkba, nem is értettem, ilyen szép minitigris hogyhogy nem kell senkinek - hát, mostlehet, h kellett:(((((
@lizocska: Nagyon lehet szeretni őket. Itt hever egy a klavi és a monitor között, jobbkezem az egéren, balkezem a cicán :-)
@Ms Marple: "jobbkezem az egéren, balkezem a cicán"
ahhoz képest gépelni is sikerült. 3. kéz?
Még egy szavazat a macskákra tőlem is :).
Egy ismerős macskáját szintén elvitték, és hetek után sikerült hazajutnia, de meglett! Hajrá, Mozart!
(Korábban csak azért nem akartam reflektálni a témára, mert iszonyatosan le tudnak lombozni az állatokkal kapcsolatos szomorú történetek.)
@forditomi: Tudod, ez úgy van, hogy reggelizés után a cicc jön az íróasztalra, elhever a számára idekészített törülközőn és az általa meghatározott sorrendben tartja ide simogatásra kijelölt testrészeit. Közben olvasom a leveleimet, és ha válaszolok valamelyikre, akkor rövid időre felfüggesztem a simogatást. Szóval, leírok két szót, simogatás, másik két szó, simogatás ....
@Ms Marple: aha, értem "time sharing" 8-))
nálam kutyák követelik a rendszeres simogatást, fülvakarást, mindig kettő egyszerre, de csak udvaron ...

@lizocska: Mozart vissza! mielőbb, épségben!
@Leiter Jakab: @forditomi: köszi a drukkolást
ma voltak az unokaöcséim vendégségben (5 és 3 évesek) meg a gyerkőceim haverjai (10, 8), ők is elkenődtek, teljes a gyász gyerekfronton - mindenki imádta Mozartot
@lizocska: lizocska, ugye bejelentetted az összes környéketekbeli állatvédő szervezetnek és gyepmesternek? Érdemes még plakátolni, újságban és rádióban hirdetni is.
@in_my_opinion: még fényképünk sincs róla:((((
max annyit tudok írni, h sima tigriscsíkos, cérnalábú kandúr, aki olyan filigrán, olyan pici a pofija, h inkább nősténynek látszik.
Az állatorvossal beszélünk.
gyepmester?
de ugye az újságot és a rádiót nem komolyan írtad?
Ha nincs fotó, akkor fotó nélkül. Gyepmester: igen, sürgősen, ott ugyanis el is altathatják. Rádió, újság: de, komolyan gondoltam. Természetesen helyi rádió meg hirdetőújság, nem a Népszabi meg a Sláger rádió. Nem tudom, hol laksz, Pesten ez lehet, hogy nem működik, de vidéki városokban általában van hol hirdetni. És az állatvédők.
@in_my_opinion: BP, a leggázabb hely, akkor itt a forgalom, h akár el is üthették:(((
bár fura lenne, mert elég félős volt, nemigen ment ki a kapun túlra...
ezt a gyepmestert még nem is hallottam. Le vagyok maradva/el vagyok szigetleve
És Kösz az ötleteket.!
Gyepmester = sintér, csak már nem sintérnek hívják : ) Mindenképp kérdezz rá. Átlagosan 7 vagy 14 napig tartják az állatot, utána vagy gazdához adják, vagy ha nincs hely, elaltaják. Ezért mondom, hogy azt nem szabad sokáig halogatni.
@Thom Yerk: A konspiráció részét most nem tudom kifejteni, de az a lényeg, hogy van egy másik billentyűzetkiosztás, amivel könnyebben / gyorsabban lehet gépelni és mégsem az terjedt el.
en.wikipedia.org/wiki/Dvorak_Simplified_Keyboard
süti beállítások módosítása