Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nagy mellek!

2009.03.23. 06:39 Leiter Jakab

A cím természetesen nem hatásvadász (ilyet soha nem tennék...), hanem korrektül jelöli Dóra beküldésének témáját. Erről a linkről van szó, konkrétan erről a részről (a lap legalján):

"Men Are Stupid... And They Like Big Boobs" - vagyis magyarul: "A Férfiak Hülyék... olyanok mint a Mafla Kamaszok"

Elnézést, hogy nem a teljes idézetet másoltam ki, de a metropolita.hu-nál annyira vigyáznak értékes tartalmukra, hogy nem lehet ám csak úgy kopipésztelni az oldalukról, így aztán kénytelen voltam (betűhíven!) begépelni a fenti marhaságot; elég fájdalmas volt.

Azért is különdíjas ez a félrefordítás, mert két, egymástól teljesen különböző hiba van benne: egyrészt a szerkezet fel nem ismerése (to like something =/= to be like something), másrészt a boob(s) szó félrefordítása. A megoldás természetesen valami olyasmi, hogy a "A férfiak hülyék... és szeretik a nagy melleket" - nem tudom, lefordították-e már Joan Rivers könyvét, de remélem, hogy nem ez lett a magyar változat címe, és nem onnan vette át a metropolita.hu.

Az rejtély, hogy a big boobs hogyan lett mafla kamaszok. Amerikai angolban, old-fashioned megjegyzéssel találtam olyat rá, hogy stupid person, de ettől ez még messze van.

Illusztráció nincs... nem jutott eszembe semmi, hogy mi illene ide :). Bocs!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr851019443

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Sőt, három: magyarul csak a cím eleje nagybetű.
A vesszőről már nem is beszélve (de az sem félrefordítás). Erre utaltam, amikor azt írtam, hogy fájt ezt így beírni.
Itt van az eredeti cikk, amiből összeeszkábálták:

doctorsurgerycenter.com/blog/?p=95

Nem szó szerinti fordítás, csak majdnem. Mindenesetre ahol fordítás, ott rengeteg félrefordítás van benne, ahol meg szabad interpretáció, ott is látszik, hogy nem mindig értették meg az eredeti jelentést.
szerintem egy feminista barrikádharcos adta a magyar címet, ezzel is jelezve a férfiakról való véleményét.:)
Szerintem meg a "forditó" tud németül és a "der Bub" (fiú, kisfiú; vö. pubi) figyelt be neki a háttérből. Nincs itten semmiféle feminizmus.
hú, most megnéztem a cikket, meg mindent. Aki ilyen címet ad a könyvének.... Meg ő maga is - félelmetes.
megjegyzem - sok mai 'lányregény' pontosan ilyen stílusban íródik (eredeti-fordítás detto)
@Syr Wullam: mondasz valamit.
és még egy, ha már, nem mellek, hanem cicik:)
@lizocska: Most képzeld el azt a "stupid"-ot, aki nevezett célszerve(ke)t egy ilyen regényben a "cici" szócskával illeti (:
Szerintem magyarán-karakán- (pelikán): csöcs (: (:
@Kovácsné: ah, nem, hidd el, egy ilyen nő által írt ilyen regénybe ez nem illik, max a cickó - ezek mindent negédesen becézgetnek, pl édi csilivili ruci
- milyen vidám hatást kelthetünk mi ketten, h ezt a szót itt nyilvánosan megvitatjuk
@lizocska: Már elnézést, de ki lehet erre kompetensebb? (: (: (:
A boobs az inkább mell, csöcs. a cici az inkább tits.. szerintem..
@Flankerr: szerintem ennyire nem átjátszható egymásra a két nyelv, de legyen. Hangzás szerint mindenképp igazad van.
Én inkább a könyv jellegéhez illően ajánlottam a cickó szót, képzeld el egy nő által írt könyv címét magyarul a másik szóval. Nekem nem tetszik. Sokkal közönségesebb, de a boobs-os cím kicsit khm játékosabb.
Egyértelmű, a cikk írója szerint a már a kamasz fiúk is imádják a nagy melleket, ergó ők is hülyék mint a felnőtt férfiak.
A Cambridge szótár szerint a boob "very informal", a tit "offensive". Ezek szerint a boob a cici, a tit a csöcs.
@Llew: a szerző szerint minden férfi hülye
de akkor az mondja meg nekem valaki, ha egy nő csak ezért műtteti meg magát, hogy a hülye férfiaknak tetsszen a dekoltázsa, akkor az ő mi?
@leaping cat: na most erre azt mondanám, a különbséget mindkét nyelven érezni kell - de ez olyan hülllye mondat így - mindegy, leírtam, lessenek vigyorogni
a boobnak tényleg van egy ilyen jelentése a briteknél, hogy ostoba, hülyegyerek. kicsit olyan, mint a sokkal durvább twat. nyilván valami 1962es szótár került a fordító kezébe.
A lényeg, hogy "Nincsen a világon szebb, mint a cici!"
tessenek nem lessenek, nem írok többet, agyamra ment a téma
@lizocska: pedig ha már mellekről beszélünk a lessenek is ide illik.
freud bácsi boldogan fészkelődik a sírjában
"Men Are Stupid... And They Like Big Boobs"

A férfiak hülyék... és ők olyanok mint a nagy cicik

nem bírtam kihagyni :)
egyébként valószínű az origós (SZTAKI) féle szótárt használták, mert ott a negyedik ajánlat rá a nagy kamasz... (Boob-ra, de a Boobs-ra már cicit írnak)
Nem lehet, hogy csak elfinomkodta a forditoa forditast es nem vallalta be a csocsozest?
A férfiak szeretik a nagy "dudákat"!
A cici inkább tits itt Írországban!
Szerintem az eredeti fordító "they (are) like big boys"-nak olvasta, és aztán a nagyranőtt fiúból lett a mafla kamasz.
@MoxNox: ez már nagyon kicsavarás, mert ha ilyeneket elnéz, akkor adja vissza nyelvvizsgát és üljön be egy kezdő angol csoportba betűket tanulni.
Ez a "dudák" egész jó megoldás... (bár olyat még nem hallottam, hogy "kis dudák" (:, itt a szó eleve magában hordozza a "nagy" jelzőt). Talán kevésbé goromba, mint a csöcs, de mégsem olyan bídermájer, mint a cici (:
@Llew: milyen nyelvizsgát?
dudák, szerintem ez lesz az igazi
amúgy ma az indexen is dekolátzsnap van
velvet.hu/celeb/cm090323/
B. Tóth László zseniális félrefordítása volt az Alphaville száma:
Sounds like a melody
Hangok, mint melódia
Én is a dudákra szavaznék, a csöcs egy kicsit durva ide - no de miért lenne egy férfi hülye, kérdem én, ha szereti a nagy dudákat? Mert szereti a nőies nőket? Főleg, ha azok a dudák természetesek? Ne már! Ez éppen a jó ízléséről tanúskodik. Persze, más szempontból még lehet hülye - de ezért biztosan nem az.
@lizocska: naiv vagyok felételeztem, hogy legalább egy középfokúja van, ha már fordít
Tudod gyerekkel, kutyával, meztelen nővel (itt most csak mellek) mindent el lehet adni.
@Llew: ja, oroszból -
szerintem a könyvet írő nő nem százas, láttátok a cikkekben, hogy néz ki és milyen baromságokról ír?
@Newhouse: bár a ruhaipar is osztaná a vélememényed.
@lizocska: mindegy miből, csak akkor abból a nyelvből fordítson legalább

az a hülyeség a mondatban, hogy szerintem a férfiak java része a bármilyen méretű melleket szeret, feltéve, ha azok nagyobbak Keira Knightleyéinál.
@lizocska: mindegy miből, csak akkor abból a nyelvből fordítson legalább

az a hülyeség a mondatban, hogy szerintem a férfiak java része a bármilyen méretű melleket szeret, feltéve, ha azok nagyobbak Keira Knightleyéinál.
Élemedett korom ellenére is Mafla Kamasz vagyok.
húúú, ennek a félrefordításnak 10 pontot adnék. :D ez nagyon ott van!
én pl nem szeretem a nagy ciciket:)
alapbol es "hivatalosan " a mell = breast (pl. breast cancer= mellrak) A "boob" az a cici, csocs (pl. boob job az a mell plasztika) A "tits" az fokent mar pornoban hasznalatos. Az pedig hogy itt a "like"-ot nevmaskent ugy forditottak,hogy "mint", az csak azt mutatja hogy az angol legalapvetobb nyelvtani szabalyaval (alany-allitmany-targy sorrend) sincs tisztaban a fordito, mert az o forditasa alapjan a mondat igy lett volna: " ...they ARE like big boobs"
Na végre. Kerestem a "dudák"-at, és csabesz77 végre ismeri a "helyes" kifejezést. Valóban fura kis dudákról beszélni, de a jóóó naagy dudák mégiscsak hordoz némi érzelmi töltetet.
Technikai tipp: legközelebb az ilyen oldalaknál hívd be a forráskódot, és onnan másold be simán a kívánt szöveget :-)
@Fedor: Próbáltam, de ott sem volt. Nézd meg a mellékelt linket. Iszonyúan védik a nagyon értékes tartalmukat, mondom!
@Fedor:
OFF
Pár napja a lyrics.com bizonyította be nekem, hogy ez sem mindig jön be. Gőzöm sincs, milyen formában szedte le a böngésző a szöveget, valószínűleg képként, de azt sem találtam meg sehol. Megeresztettem nekik egy rövid jókívánságot, majd letöltöttem a cuccot két másik oldalról.
Jakab engedelmével OFFolok egy stílszerű technikai kérdést:
Hogy a csöcsben kell kiszedni a Radarból, hogy automatikusan felvegyen egy posztot ahova kommentelek? Kiszedtem a pipát, de itt Jakabnál továbbra is csinálja.
@Leiter Jakab: Ennél a konkrét honlapnál pl. a nyomtatási kép nézetnél már lehet másolni.
@Komavary: nem! magyar zsurnalisztikai hagyomány, hogy az első bekezdést kis betüvel kezdjük..
Valójában persze a a cici, csecs, csöcs a magyar nyelvben nem más mint a mellbimbó! (lásd: csecsszopó) És nem az egész mell... :)
@Azhát: Te meg gondolom meg most is ugy beszelsz, mintha az Omagyar Maria siralmat hallgatnank. :)
@Ahmet:
"Te meg gondolom meg most is ugy beszelsz, mintha az Omagyar Maria siralmat hallgatnank. :) "

Nem. Te viszont úgy írsz, mint annak idején írtak: ékezetek nélkül.
@Leiter Jakab: Nekem sikerült minden további nélkül. Igaz, az ékezetes betűk kódolva szerepeltek benne, de ha a szerkesztőben a forráskód nézetre váltasz, és úgy másolod be, akkor ez nem jelent gondot. Mivel nézted?

@Androsz: Na ott tényleg megoldották ügyesen, AJAX-szal.
@Azhát: a mellbimbo angolul: nipple
@Leiter Jakab: Legközelebb próbálkozz azzal, hogy Nézet >> Oldal forrása, vagy egyszerűen csak control + U :-)

Amúgy mindig szeretem az ilyen cikkeket olvasgatni és boldogan gondolok abba bele, hogy valszeg a cikkben szereplő bármelyik asszonynak/úrnak inkább osztrigása az élet, mint a Metropolita szerzőjének. De most komolyan, én inkább lennék Mikey Rourke. Amúgy meg szeretik azt sulykolni, hogy a belső értékek a fontosak, akkor meg ugye nem mindegy, hogy ki, mivé gyurmáztatja az orrát?

Amúgy meg most nézem, hogy újságírókat / fordítókat keresnek oda, úgyhogy szabad a pálya :-)
@nyolc_mini_vese: Egy fórumon olvastam a következő bölcsességet: A szépség belülről fakad, de jó ha kívülről is látszik.
@Llew: Az okos férfi (vagyis aki nem boob (: ) a lelkével a belbecset keresi, a szemével meg a külcsínt (:
@Llew: Hát én erre csak azt tudom mondani, hogy a szép gondolatoktól nem áll fel az ember ....a.
Már elnézést az egyszerűségért :-)
@Kovácsné: Hát most elgondolkodtam ezen.... nem, talán még a székről sem. De a megfejtés nem jó, hiszen egy "a"-ra végződő 5 betűs szót keresünk, ahol implikáltam :-)
@nyolc_mini_vese: akkor a hócipője sem jó igaz?:)
@lizocska: de az már közelít. Talán kivehetnél egy karaktert a tegnapi 24000-ből és akkor meg is van
@lizocska: nem, nem.

természetesen azt szerettem volna írni, hogy nem áll fel az ember haja. csak ly-nal. de persze a bokra sem, nem vitás.
@kisspete:
"a mellbimbo angolul: nipple "

Nem az angol nyelvről beszéltem, hanem a magyarról.
süti beállítások módosítása