Ismét néhány rövidebb darab így estére...
Már megint egy hamis barát, ezúttal flegtől:
pár napja volt a Hóból is megárt a sok (Snow Day) című zsenialitás, benne jól megdobálják a principálist hógolyóval. Principal - (iskolai) igazgató, de a filmben nem tudták így mondani.
A TR beküldésében szereplő probléma sem először fordul elő, jelesül hogy a fordító nem nézi, mit fordít::
Valóságsó (Survivor?) valamelyik csatornán. A szereplő egy pattintott kőeszközzel halat pucol, miközben a magyar hangrámondásban a következő hallható: "Megmértem a halat." (I scaled the fish.)
Még mindig főzés, csak most magasabb szinten, Nigella könyvéből, Kata beküldésében:
Elég durva könyvcím, rosszul vagyok, ha ránézek a polcomon. Már bánom, hogy nem angolul vettem meg...
How to be a domestic goddess? az eredeti. Ami ugye azt jelenti: Hogyan legyünk házitündérek? Ám a magyar cím: Hogyan váljunk házi istennőkké?
De vannak még gyöngyszemek a könyvben, pl. szétnyitható tortaforma. Ezt ugye kapcsos vagy csatos tortaformának hívjuk. (Többen fordították, a könyv nem következetes, mert van, ahol csatos szerepel.)
Megjegyzem, a könyvnek két lektora is volt. Kettő.
A régi vicc jut eszembe, amikor a főnök azt mondja a titkárnőnek: "Gizike, magából kettő kellene a cégnél!" "Ó, igazgató úr, igazán kedves." "Kettő kellene, de sajnos tíz van!"
Az illusztráció természetesen: principal fish cake. Egy domestic goddess csinálta.