Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A principális balszerencséje és a hal lemérése

2009.03.23. 20:58 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab így estére...

Már megint egy hamis barát, ezúttal flegtől:

pár napja volt a Hóból is megárt a sok (Snow Day) című zsenialitás, benne jól megdobálják a principálist hógolyóval. Principal - (iskolai) igazgató, de a filmben nem tudták így mondani.

A TR beküldésében szereplő probléma sem először fordul elő, jelesül hogy a fordító nem nézi, mit fordít::

Valóságsó (Survivor?) valamelyik csatornán. A szereplő egy pattintott kőeszközzel halat pucol, miközben a magyar hangrámondásban a következő hallható: "Megmértem a halat." (I scaled the fish.)

Még mindig főzés, csak most magasabb szinten, Nigella könyvéből, Kata beküldésében:

Elég durva könyvcím, rosszul vagyok, ha ránézek a polcomon. Már bánom, hogy nem angolul vettem meg...

How to be a domestic goddess? az eredeti. Ami ugye azt jelenti: Hogyan legyünk házitündérek? Ám a magyar cím: Hogyan váljunk házi istennőkké?

De vannak még gyöngyszemek a könyvben, pl. szétnyitható tortaforma. Ezt ugye kapcsos vagy csatos tortaformának hívjuk. (Többen fordították, a könyv nem következetes, mert van, ahol csatos szerepel.)

Megjegyzem, a könyvnek két lektora is volt. Kettő.

A régi vicc jut eszembe, amikor a főnök azt mondja a titkárnőnek: "Gizike, magából kettő kellene a cégnél!" "Ó, igazgató úr, igazán kedves." "Kettő kellene, de sajnos tíz van!"

Az illusztráció természetesen: principal fish cake. Egy domestic goddess csinálta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr211021081

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha bárki elolvasta könyvet, és már házi istennő, megadhatná a telefonszámát... :)
A princpalról jut eszembe, hogy van egy Simpsons-epizód (asszem legelső szezon), ahol Principal Skinner (miszerint Sintér igazgató) azt mondja valamelyik gyerek valamiféle (kvázi) értelmes felvetésére, hogy "good point". Amiből az lett, hgoy "jó pont", ahogy kivehető volt, amolyan pirospont értelemben. Pedig ugye az lett volna a megfejtés, hogy "van benne valami", vagy valami hasonló.

A házi istennővel meg őszintén nem értem, mi a baj. Viszont a halmérés imádnivaló hülyeség.
@pocak: Mondunk ilyet, hogy házi istennő? Házioltár, azt igen, ha már vallás :). A házitündér viszont bevett. Házi istennőre a Google mindösszesen 475 találatot ad (házitündérre 4800 fölött), de ezeknek több mint fele a Nigella-könyvre vonatkozik. Tudom, hogy sekély a szókincsem, de esküszöm, soha nem hallottam még házi istennőről.
Nem tom, szerintem a házitündér semmivel sem kevésbé obskúrus, mint a házi istennő - még ha biztos hallottam is már.

Azt meg nem szeretném, ha annyira meg lenne a kezem kötve fordítóként, hogy ilyet ne engedhessek meg magamnak esetleg, mer különben félrefordítok.
Ha már főzés:
Vajon miért mondják Gordon Ramsey The F Word (A fickó F-fel, Paprika TV) c. főzős műsorában a gondjaira bízott amatőr szakácsok mindig, hogy "főnök"? Lehet, hogy a fordító elnézte a chef szót?
(Házitündér vagy háziistennő:
Egyrészt, jópont a fordítónak, hogy nem azt a címet adta, hogy hogyan váljunk lárvákká.

A házitündér az, aki főz, mos, takarít, azután eltakarodik az útból (sarkíva).

A házi istennő az akar lenni, aki főz, mos, takarít, mellplasztikáztat, és ezért imádják (szintén sarkítva).

A cselekvés azonos, a megítélés más, nem?)
@Leiter Jakab: De a házi istenekről - lares - biztosan hallottál már, kedves Jakab? Tudod, azok a kis szobrocskák, amelyek ott ácsorogtak mindegyik, magára valamit is adó római polgár háziszentélyében :-)
@alfasprint68: nem, hanem hát a chef szó is ezt jelenti. Csak nem szólítják már főszakács úrnak, nem?
@sTormy: Hát pedig Gordon Ramsey igenis főszakács, de rendben, ne szólítsák főszakács úrnak, viszont főnöknek sem, mert - szerintem legalábbis - a konyhában meglehetősen hülyén hat. Szólítsák inkább Gordonnak, ha már annyira muszáj megszólítgatni.
A chef pedig csak főszakácsot jelent (úgymint séf).
Ha már előjöttek a szokásos hibák: tegnapi CSI: Miami. A végén vörös hajú nyomozó összefoglal: ...és a nap végén az számít, hogy őszinték legyünk! (vagy hasonló fontos intelem)
Már megint 'a nap végén'!!! Visítottam.
@Komavary: A házi istennő az, amikor az istennőt gonosz varázslattal emberi formába kényszerítik. (lásd "házasság" illetve a "Karib-tenger kalózai 3" )
"Megmértem a halat". Na ezután megnézném, hogyan "méri meg" a hegyet (scale the mountain)...
viszont van arca
azon lehet vastag a bőr, mint a pikkely
viszont van arca
azon lehet vastag a bőr, mint a pikkely
Az se volt semmi, ahogy az a Richter skálázott.
Szinte beleremegtek a falak. Volt, hogy nem csak szinte.
@alfasprint68: Ne kezdjünk parttalan etimológiai vitába, de szerintem a chef ugyanaz franciául, mint a chief angolul.
Rájöttem; vízköves volt a hal ... 8-)
én kérek elnézést ... 8-/
@sTormy: Lehet, hogy franciául ugyanaz, de ennek itt nincs túl nagy jelentősége, mivel a sorozatban ékes angol nyelven beszélnek...
@alfasprint68: szerintem a főnök nagyon is reális.
Azért egy konyhában csapatmunka van, valószínűleg tegeződnek is, és inkább viccesen lefőnöközik. A Gordon persze szintén sanszos. Egy puccos, hierarchikus helyen pedig biztosan 'séf úr'.
és az is lehet, h a fordító nem nézte el a chef-chief dolgot - meg kellene hallgatni.
A konyhatündér talán még a házitündérnél is elterjedtebb szó. Főleg ha "sütős-főzős" könyvről van szó (gondolom).
süti beállítások módosítása