Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Yesterday's Mistakes

2009.03.16. 20:06 nyolc_mini_vese

 Nincs itthon Jakab, úgyhogy cincoghatok még egy kicsit. Arra gondoltam, hogy esetleg hasznos lenne egy olyan poszt, amiben összegyűjthetnénk a leggyakoribb hibákat. Az adta a motivációt, hogy reggel vagy negyvenszer hallottam az egyik rémes Minimaxos rajzfilmben a titánium szót (Tom, a nagy utazó - ha valaki otthon van a témában). Szóval akkor csináljunk egy gyűjtést, én meg igyekszem itt egy táblázatban összefoglalni és frissíteni.

Egyébként szerintem azért is hasznos ez a dolog, mert sok olyan szó van, amit az ember oda sem figyel és elront, én is követtem el már ilyet. De gondolom, ha egy táblázatban vannak, akkor talán hasznos lehet bárkinek, akinek valaha is valamit fordítania kell, mert jobban eszébe vési a hibákat (persze abból a célból, hogy elkerülje őket).

Eredeti szó Helyesen Helytelenül
absolve felment / feloldoz abszolvál
actual valós / tényleges aktuális
around the clock egész napos, nonstop az óra körül
at end of the day* végül, végsősoron a nap végén
baked beans paradicsomos bab sült bab
billion milliárd billió
cheerleader pomponlány, szurkoló vezérszurkoló
closet szekrény vécé
DNA DNS DNA
English Channel La Manche csatorna Angol-csatorna
fresh water édesvíz friss víz
gas (US) benzin gáz
go out szórakozni menni kimenni
officer rendőr / biztos úr nem valamilyen tiszt
pathetic szánalmas patetikus
potassium kálium potasszium
quarterback irányító hátvéd
realize* észrevesz, rájön realizál
silicon szilícium szilikon
soda üdítő szóda
sodium nátrium szódium
sympathetic együttérző szimpatikus
this*
egy ez
titanium titán titánium
tungsten volfrám tungszten
uranium urán uránium
you ált. alany te
* További részletek a kommentek között

 

Gyorsan beírtam kettőt, hogy ne legyen olyan üres szegény. Persze nyugodtan szerepeljenek olyan dolgok, amiket már kitárgyaltunk, hiszen én sem emlékezhetek ám mindenre.

130 komment

Címkék: angol hamis barát általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781006158

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

You - az ember - *te*.

Rengetegszer fordítják a "you"-t "te"-nek, amikor csak általános alany akar lenni. Annyiszor, hogy lassan a magyarban is általános alany lesz a "te".
@-d(-_-)b-: könyörgöm,nézd meg a helyesírási szótárban. www.magyarhelyesiras.hu/
@Blaha Lujza: "come on" -t most nem írnám ide, mert szerintem azt sok mindennel ki lehet cserélni magyarban - leginkább szituáció függő, hogy mi passzol éppen a szövegbe.
@lizocska: C cup az inkább ilyen egyszeri hiba nem? Én még nem hallottam, hogy c kupa, bár ezt egy kicsit sajnálom is :-)
Nem akarom elrontani a játékot, de itt van egy elég hosszú lista:

seas3.elte.hu/delg/people/core/lazar/falsefriends.html
@leaping cat: De ez nem az a lista, nem? Én úgy látom, hogy ezek akkor vannak, ha angolra fordít az ember és nem amikor magyarra. Azért persze tök jó :-)
@nyolc_mini_vese:
Nem kötözködés, de: aki a pompont tudja - és lássuk be, nem sokan vannak, hála a mesefilmes Pom Pomnak -, ráadásul a nyelvvel foglalkozik, és még a helyesírási szótárt is forgatja, az jó ha tudja azt is, hogy a könyörög nem ikes ige, ennek következtében nem könyörgöm, hanem könyörgök. :)
@valaminő: de, nyugodtan, persze, könyörgök. Jakab is rám szólt szerintem már ezért. (én meg nem fogom azt hazudni, hogy elütöttem ;-))

Én szívesen elismerem a hibáimat, ezért bosszant, hogy -d(-_-)b- 3-4 alkalommal megpróbál kijavítani, anélkül, hogy utánanézett volna.
Pont ilyennek képzellek. Ez ritka. De jó. :)
@valaminő: Hát ez van, nem vagyok robot, hogy egy klasszikust idézzek, hanem simán elkövetek hibákat. Azt sem gondolom, hogy egy fordító isten lennék, van egy terület, amihez úgy veszem észre, hogy esetleg több érzékem van, mint másoknak és ott kamatoztatom a "tudásomat".
Remélhető, hogy mind így vagyunk ezzel a kamatoztatással. Amúgy pedig még nem volt módom rá: ez a blog rengeteget segített már a munkámban, köszönet érte.
@valaminő: :-) Ezért szeretem kihangsúlyozni, hogy nem az a lényeg, hogy ki, milyen hibát követ el, hanem, hogy mennyi mindent lehet a kommentekből tanulni.

Amúgy valaki tényleg írjon már ilyen katonai tévedéseket. Szokott felmerülni a blogon a téma, csak lusta vagyok visszakeresni őket :-)
A relise az realize lesz. És ráébred, ráeszmélt jelent...szóval szerintem némyelyik szövegkörnyezetben nyugodtan lehet realizálnak fordítani. (nem kötöszködésből írtam)
És a this sem pontos, mert ha önállóan áll, akkor ez. Csak akkor egy, ha azt írod, mondod this one...szerintem
@Házinyúl: ja, elírtam csúful. De szerintem az lehet realise is. A realizál nem csak akkor igaz, ha "megvalósít" értelemben vannak?
@nyolc_mini_vese:
"Pom-pom az a kis szőrös genya a fáról."

fáról? nem a gyerek fején szokott üldögélni????
@Hurrá Torpedó: Nem egy fán várta mindig az álti előtt? Gondolom odabent persona non grata volt már....
Javaslatom: concrete - beton - konkrét. Ami a realise - realize párost illeti (de más kettősségek esetén is), rögzíteni kell, hogy a brit vagy amerikai írásmódot használjuk-e (a listán). És ezek szerint a wolfram szó örvendetesen megmagyarosodott.
Felírnám, krimik, rendőrségi realityk fordításában gyakran előfordul:

officer = rendőr, biztosúr tiszt
na elrontottam:
tehát:

officer - rendőr úgy általában - (és nem tiszt)
Katonai tévedés néha:
aircraft carrier - repülőgép-hordozó - repülőgép-anyahajó

Bornirtabb félrefordítás:
carrier - repülőgép-hordozó - karrier

Régibbek:
china - porcelán - Kína ("Kína a kezedben" :) )
around the clock - egész napos, nonstop - az óra körül
at the end of the day - végül, végsősoron, mindent összevéve - a nap végén

("nap végén" akkor lehet, ha tényleg a munkanap végére utal a szituáció)
@nyolc_mini_vese: szerintem csak z-vel írják.
"A realizál nem csak akkor igaz, ha "megvalósít" értelemben vannak?" nem értem ezzel mit akarsz mondani :P
@Lobra: sokáig én is ebben a tudatban voltam, pedig a concrete az jelent konkrétot is, nem csak betont.
hallottam már angol ajkúak szájából, hogy "give a concrete example".
sőt, a betonra már egyre inkább azt mondják, hogy cement.
erről küldtem is be postnak valót egy mtv-s fordításból (még várólistán van)
látod, hogy betonkeverő autó jön, engedi a betont, és angolul cement-et mondanak, és szinkronban is azt mondják rá, hogy most engedi le a cementet a kocsi.

@yarisugi: at the end of the day... hogy nem jutott eszembe?! ez nekem is elég vesszőparipám.

illetve eszembe jut még egy, na jó, kettő:

egg - petesejt - tojás
(vicces, amikor egy nő mondja, hogy "a tojásom")

hit & run - cserbenhagyásos gázolás - *játéknév (bár ez konkrétan amatőr feliratos példa, de jobbat hirtelen nem találtam: "üsd és fuss-t játszik")
@Házinyúl:

Az angolban a realise (szerintem z-vel és s-sel is jó) jelentése: "valóssá tesz" (pl. profitot), megvalósít, valamint észrevesz, eszébe jut, és társai.
A magyarban viszont a "realizál" csak az első jelentéssel bír, a másodikkal (észrevesz, eszébe jut) nem.
(Bár, be kell vallani, terjed ez utóbbi is.)
Vese: cimbi, az "észre vesz" az egy szó. A "pardicsomos" pedig "paradicsomos" (én jól írtam, kopipészt iz da bloggahz beszt frend)...
a realize-realise írásmódra reagálnék,
nagyon-nagyon ritkán látható S-sel, még a britek sem feltétlenül azzal írják, sőt!
ez itt egy kicsit félértelmezett brit-amerikai ellentét, úgy látom. Pont ebben az esetben nincs meg a szokott különbség
Esküszöm, átlapoztam a most nálam levő BRIT regényt, és realiZE a szóvég! (na jó, nem volt nagy munka, mert majd minden 5ik oldalon ott van)
és még az oxford szótár is a Z alakot veszi alapnak. (a S-s pedig zárójelben BrE also -ise)
@nyolc_mini_vese: Bocs, de szerintem a nagy számok törvénye és a szokásjog alapján Z-vel kéne írni a listába.
Mi ez a sok baromkodás a magyar helyesírás körül? Eddig ez itt nem volt divat, azt hittem ez egy félrefordítás blog.
A "shut up"-ot szokták nagyon sokszor "fogd be"-nek fordítani, holott szlengben hitetlenkedést mutat.
Pl: - I met Brad Pitt yesterday!
- Shut up!

- Tegnap találkoztam Brad Pittel!
- Na ne!
Azt hiszem a closet - szekrény - WC sem volt még
@Kabeka: hihi - még sosem hallottam (igaz TVt sem nézek) de milyen vicces, hogy így leugatná a magyar - nagyon valósághű szitu volna.
ez olyan 'nem mondod' hangsúllyal hallatszik eredetiben, ugye?
@lizocska: Hasznaljak.
Amit meg hasznalnak, es en kesz vagyok tole: fuck me! Na, ezt sose fogom mondani. : )
@Ahmet: vajh miért?
amúgy szerintem nem anyanyelvi jobb, ha tartózkodik a helyi szleng használatától, biztos ami biztos - főleg az ilyenektől, egy elvétett intonáció, és meg is van a baj!
@lizocska: Igen, erre gondoltam. És használják, sajnos rendszeresen... Ráadásul egy csomó szituban nagyon hülyén hangzik:)
@Kabeka: azért ha kívülről belegondolunk, a magyar káromkodások sem éppen 'megszívlelendőek'... Számomra azok is elég bizarrak tudnak lenni.
Szerintem van egy-kettő, amibe azért szinte senki nem is gondol bele, hogy pontosan mit jelent (eredetileg).
Sőt, az egyik nap én konkrétan felszisszentem, amikor egy mai 'ifjúsági' filmben elhangzott, valami olyas h ezt megszívtam. 20 éve azért ez más kategória volt
de hogy ellenpéldát mondjak, anno 15 éve az anyósom volt magából kikelve, h milyen ocsmány az a kifejezést, h tök mindegy...
@lizocska: elég off ,de innen lehet szemezgetni, a világ szinte minden nyelvéből. Ha jól láttam, az angol után a magyar szekció a legnagyobb, néhány igen érdekes szóvirággal... :)))

www.alternative-dictionaries.net/
@seth_greven: Kösz a "konkrét" kiegészítést, mindig szívesen tanulok.

@Llew: Nem tartom feleslegesnek a magyar helyesírással való "baromkodást". Az itt megjelenő termékek nyelve többnyire magyar, és nem mindig szóbeli.
Eszembe jutott mégegy, amit már többször hallottam. I'm late - késik (a menzeszem), úgy fordítják, hogy "elkésem". Teljesen értelmetlen lesz tőle a szöveg:-(
@seth_greven: a "this"-hez hasonló töltelékszóbeszúrás a magyarban is működik, de inkább az "ilyen"-t szokták erre használni
@Pásztor Tibor: Erről már volt itt egy vita, még én is meg lettem győzve, hogy a magyarban is régóta meghonosodott már a TE mint általános alany, szóval az nem hiba, bár ha mindig úgy fordítják, akkor az azért unalmas...magyarul többféleképpen ki lehet fejezni.
@Lobra: Nem a fordítás eredményéről van szó. Arra gondoltam, hogy többen is azzal foglalkoztak, hogy vese rosszul tudja (pedig nem), illetve elgépelt valamit (előfordul). Ez szvsz kekeckedés.
fresh water - édesvíz - friss víz
billion - milliárd - billió
@ Llew:
Abban igazad van, hogy eddig elég lazák voltunk magyar hejjesiras terén itt a blogon és ez így van jól. Ha sebtiben beírt kommentről, vagy a poszton belül idézett levélről lenne szó engem sem zavarna, nem is zavart sosem.
Ezúttal azonban a kultúrát terjesztjük, népművelünk, ezt a listát gyerekek is olvassák, feltehetően referenciának használják majd sokan a jövőben ezen poszt linkjét és az így készült listát (nyelvtanulók, kezdő fordítók, akárki).
Egyébként pompon-ügyben nekem is meg kell védenem Vesét, abban neki volt igaza, 8 szótárprogi van a gépemen, most kettő van megnyitva, mindkettőben pompoN magyarul.
@Kabeka:
"Pl: - I met Brad Pitt yesterday!
- Shut up!

- Tegnap találkoztam Brad Pittel!
- Na ne!"

Erre csodálatos, és szó szerinti megoldás a ma már egyre ritkábban használt "Ne beszélj!" fordulat
Sőt, lásd feljebb:

- I met Brad Pitt yesterday!
- Come on!
@tiwi:
Ez még jogos is lenne, de az egyetlen vitatott dologról kiderült, hogy jól van. Ha meg valaki majd nem ismer fel egy elgépelt paradicsomot, az adja vissza az internet elérését.
@Llew: A pontosításodat követően most már értem, mit kifogásoltál. Annyiban értek egyet, hogy szvsz ki-ki maga döntse el, mennyire igényes ömagával szemben egy odavetett hozzászólása kapcsán.
Kislányok és kisfiúk! Én nem vagyok érzékeny a helyesírási hiányosságaimra (sem pedig büszke) és szívesen kijavítom a hibáimat. A pompon dolog sem zavart volna annyira, ha nem hangzik el 94x a rossz megoldás.
@nyolc_mini_vese:
Szia Nagyfiú/nagylány! Nem gondoltam(tuk?), hogy érzékeny lennél rá, csak a engem is meglepett a 86x-i ismétlés meg a paradicsomozás, ezért feltettem egy nagyjából költői kérdést. Aztán kicsit tovább beszéltünk róla, mint érdemes.
@Llew: Az a lényeg, hogy így szeressük egymást. Meg az, hogyha a geci blog motor akkor menne, amikor akarom, akkor 104 poszttal előbb kijavítom őket :-D
@Gyula_80: Ez tényleg jó. Sajnos nekem se jutott eszembe... (monnyuk nem vagyok fordító se)
@nyolc_mini_vese: a 104 az aktuális várólista? Nem okoskodás de miért nem időzítetek előre posztokat? Egy szabad ráérő órában betoltok 8-10-et óránkénti frissítéssel, aztán csókolom. Na persze ezt Jakab őrült 8 plusz jelentést hordozó képeivel megtoldva nehéz.:)
Egyébként nagyon jó ötlet volt ennek az összefoglalónak az elkészítése. Hogy tényleg visszatérjünk végre a normális kerékvágásba, adok itt hármat gyorsan:
Roger - vettem/rendben - *Roger (keresztnév)*
minister - lelkész - *miniszter*
salary cap - bérplafon - *fizetési sapka*
@Llew: Arról ismersz meg egy időzített posztot, hogy egész órakor jelenik meg. Mielőtt elutaztam, négy napra előre beraktam posztokat (erről majd még bővebben esetleg). Viszont lehet, hogy én csinálok rosszul valamit, de átlagban negyed óra nekem egy poszt. Előkeresem az időben következőt, elmélázok rajta (ez a legtöbb idő, mert van, hogy utána kell nézni valaminek), kimásolom, bemásolom, formázom, bevezetőt írok, esetleg utána is valamit, képet keresek, átszerkesztem, választ írok a beküldőnek - esetleg valami nem világos benne, kérdezni kell, stb. Jó esetben tíz perc alatt megvan, de volt már fél óránál is több. És lehetne rá több időt fordítani, mert így is maradnak benne hibák.
Az aktuális várólista 200 fölött van, de így is hétköznaponként általában 4-6 poszt van kint, ami azért nem kevés (illetve ha kevés, akkor bocs, de ennyit bírok). 7-8 posztot meg nem is érdemes kirakni egy nap szerintem, mert ki a fene olvasna annyit, meg akkor elsikkadnak a kommentek, pedig általában azok a legjobbak az egészben.
Ja igen, az még sok idő (és itt lehetnék hatékonyabb, tudom), hogy sok posztot háromszor is elolvasok, mire rászánom magam, hogy kiteszem. Vagy összevonom egy másik (vagy több) beküldéssel. A hétvége előtt az volt a helyzet, hogy arra gondoltam, a hétvégék úgyis kevésbé forgalmasak, meg most talán sokan elutaznak, beteszek egy-két olyat is, amiken máskor többet gondolkodtam volna, szóval nem vittem túlzásba az agyalást, hanem másoltam őket, ahogy jöttek (maradt is benne hiba). Gondoltam, hogy némelyik véleményes lehet, de megint az történt, hogy pont a véleményes posztok generálnak sok kommentet - én ezzel mérem az érdeklődést, mert a statisztikában az nem látszik, hogy aki a főoldalt nézte, az éppen melyik poszto(ka)t olvasta.
Ja igen, és az is idő, hogy válaszolni kell azoknak, akik már megjelent félrefordítást küldenek be - ilyenkor előkeresem, hogy hol volt pontosan, hogy lássa, nem csak elhajtani akarom a vérbe. Meg talán érdekli is a téma, nyilván azért küldte be, szóval ennyi szerintem kell. Viszont van, hogy nem emlékszem pontosan, hogy posztban vagy kommentben volt, ez is idő...
@tiwi: a fizetési sapkáról volt szó már korábban, szerintem ne újítsunk nyelvet, mert én legalább 10-14 éve azt már fizetési sapkaként ismerem, és a bérplafont konkrétan még az életben nem hallottam.
és most nem azt mondom, hogy azért ne kerüljön fel a listára, mert én mondtam, hanem hogy a fizetési sapka már teljesen elterjedt, és úgy használja mindenki.
oké, nekem mindegy, akkor nyomok még helyette:
sulphur - kén - *szulfur*
lame duck - béna kacsa - *sánta kacsa*
Google:
bérplafon: 11.000 találat
"fizetési sapka": 1.600 találat

Ehhez nem kell kommentár.
Az árplafon (price cap) és bérplafon már 30-40 évvel ezelőtt is ismert és használt volt.

Teljesen rossz a sapkázás, valsz a rendszerváltás körül gyűrűzött be és akkor fordította le szó szerint valami csacsi. Nyugodtan lehet használni a bérplafont, a sapkát meg a fejre kell tenni :)
ez most már kezd kísérteties lenni, minden poszt fizetési sapkában végződik
ha van olyan ember, aki még nem foglalt állást, lehetne, hogy itt tegye: leiterjakab.blog.hu/2008/11/03/fizetesi_sapka
???
@seth_greven: Teljesen elfogadom, amit mondasz, de az én tapasztalatom ennek pont a fordítottja: a bérplafon szót olyan régóta ismerem, hogy nem is emlékszem, mióta, a fizetési sapkát pedig annak idején azért tettem ki (saját poszt volt, ilyen is adódik ám!), mert akkor hallottam először, és nagyon mellbevágott. De el tudom képzelni, hogy van olyan ember is, aki egyik szót sem ismeri, meg olyan is, aki mindkettőt hallotta már.
Viszont teljesen logikusnak tűnik nekem a posztban is írott feltételezésem, hogy az lehetett a sztori, hogy amikor a salary cap szabályt bevezették az amerikai sportokban, először egy sportriporter (vagy más, angolul kevéssé tudó) fordította le, tükörfordításként. Aztán abban a körben ez megragadt, és amikor körön kívüliek találkoznak vele, megütköznek rajta. Ezzel szerintem teljesen analóg a nemrégi "három csapás" (three strikes), ami mostanában kezdett elterjedni, szintén ostoba tükörfordításként. Vannak nálunk is baseball-csapatok, alig hiszem, hogy ott a bíró azt kiáltaná, hogy "csapás egy" (strike one), hogy direkt még rosszabbul fordítsam.
Lehet, hogy nem itt lenne a helye, de most leírom:
NAGYON-NAGYON HÁLÁS VAGYOK A BLOGNAK, MERT SOKAT TANULOK.
Mióta itthon dekkolok két kölökkel, folyamatosan felejtek angolul, és mire visszamegyek tanítani, jobban fognak tudni a netező kamaszok nálam. KÖSZ-KÖSZ-KÖSZ, HOGY VAGYTOK.

Egyszer én is csináltam egy ilyen listát a gimiseknek, benne volt még, hogy:
Good-bye - nem mindig 'Viszlát'-nak fordítjuk, különösen nem, ha a dialógus szereplői tegezik egymást.
(Iszonyú sok szinkronos filmben hallottam már egyébként, hogy szex után viszláttal köszöntek el egymástól a szerelmesek.) Ennyi.
Pláne, hogy Goodbye - egybeírva. Bocs, elnéztem.
@rusty:
Ezzel a billió - milliárd dologgal csak óvatosan. Amerikában (meg tudtommal az oroszoknál) milliárd, de Angliában (meg úgy általában Európában) billió.

@yarisugi:
Az aircraft carrier az bizony repülőgép-anyahajó. A repülőgép-hordozó egy sima tükörfordítás, a 90-es években kezdett elterjedni, addig csak repülőgép-anyahajó volt a magyar nyelvben (én még a 80-as években voltam katona, és hát volt szó épp eleget erről, hogy ki honnan, mivel, merről támadhat, Brezsnyev halála miatt épp kicsit melegedett a hidegháborús helyzet).

A sima carrier meg nagyon sok minden lehet, pl. olyan telefontársaság is, mint a Matáv (vagy mi ma neve), aminek van saját vonala, szemben a service providerrel, aminek nincs, csak szolgáltat (ilyen volt pl. a Tele2, amíg létezett Magyarországon).

Bérplafon ügyben egyetértek.

@nyolc_mini_vese:
könyörgöK (nem ikes ige)

@-d(-_-)b-:
Pomponokat lengetnek.
Pom-Pom a Csukás István meséjében van.

La Manche-csatorna, kötőjellel.

Saját gondolat:
dating - járni vkivel - randizni
go out - jár vkivel (is, bár mostanában szinte teljesen felváltotta a dating)
option - opció - beállítás/lehetőség (az opció a magyarban konkrétabb jelentésű)
www.itv-f1.com/News_Article.aspx?id=45280

Büdzsé-sapka? lehet Spar gazdaságos is...:)
Nem tudom, hogy tipikus-e, de én jót mosolyogtam a Zindex cikkében a következő szakaszcímen:
"Majd segít a logaritmus"

Továbbolvasva persze kiderül (immár helyesen használva), hogy egy _algoritmus_ az, ami kiszűrné a digitális TV-adásból a túl hangos reklámokat.
De hogy ehhez mi köze a log(x) függvénynek, az rejtély... :-)

index.hu/kultur/media/2009/03/17/betiltanak_az_uvolto_tevereklamokat/
@Leiter Jakab:
Kösz a tájékoztatást várólista ügyben. Az időzített poszt ötletel nem a tutit akartam megmondani, meg az idődet beosztani, csak nem tudtam mennyire használjátok. Szóval béke.
@Leiter Jakab - @yarisugi: nem tudom, ti milyen körökből ismeritek, én konkrétan NHL-buzi vagyok, és azt tudom, hogy ott sapkáznak, illetve minden más amcsi sporttal kapcsolatban is azt a kifejezést használják (de mondom, az nhl-es hírekben/körökben biztos).

másik dolog: most, hogy ez a sparos téma előkerült:
bár ez már nagyon elterjedt a magyarban, de annyira utálom, amikor azt mondják, hogy büdzsé...
az miért nem költségvetés?
@Márk_Márk: Ha indulatszó, akkor sokkal inkább könyörgöm-nek mondják, még akkor is, ha tudjuk, hogy nem ikes ige.
Könyörgöm, akasszuk fel...
szerintem nem attól függ, hogy indulat-e, vagy nem, hanem szimplán annyi, hogy valaki, aki azt gondolta, hogy ő majd szépen, és intellektuálisan fog beszélni, és ő nem "eszek", hanem "eszem", és nem "iszok", hanem "iszom", akkor ő nem is "könyörgök", hanem "könyörgöm".

ez, hogy "ha indulat, akkor így, ha meg mittudoménmi, akkor úgy" csak belemagyarázás.
némi gúnyt érzek szavaidból azok iránt, akiknek igényük van a szép, intelliktuális beszédre, vagy egyszerűen máshonnan származnak, mit Te

van a hiperkorrekció (eszem analógiájára edzem, úgy mint napi 2 órát edzem)

meg van attól független 1-1 szóalak. Szerintem a könyörgöm nem csak azoknál forduk elő, akik hiperkorrektek, de nem végeztem represzentatív felmérést sejtésem alátámasztására
ez az, ami zavaróbb az elgépelések miatti cseszegetésnél
legyen písz mindenkinek, akárhogy könyörög
@Márk_Márk: carrier is lehet service provider. A Magyar Telekom (ma ez a neve) mindkettő egy személyben. És inkább saját infrastruktúrája van (nem vonala), és nem bérli azt.
Bocs, de szerettem volna kicsit pontosítani.
@seth_greven: a sapka rendben van a sportban, ha már, de pénzügyi körökben tuti, hogy előbb létezett a plafon.
haggyuk mán ezt a könyörgés dolgot, mert aki nagyon ikezni akar, az legyen szíves ezek után ilyeneket is mondani, hogy Józsi nem ehetik sósat, vagy: úgy alhatnám már egyet, lássék (nem pedig látsszék/látsszon), ahogy a tessék is hangzik (ami ma általános jelentésben a tetsszék/tetsszen alakban fut).
szerintem, hogy még egy elmélet legyen a könyörgömmel kapcsolatban, azért van benne M, mert hülyén hangzik a K:))))
@BPE: igen, könnyen előfordulhat, hogy tényleg került némi gúny a szavaimba, aminek az oka az, hogy annyi embert látok/hallok magam körül (de akár csak az utcán elhaladva két járókelő mellett is), akik azzal akarnak okosabbnak tűnni, hogy olyasmiket alkalmaznak a beszédükben, amiről nem is tudják, hogy jó-e úgy, vagy nem. és főleg a "könyörgöm" olyan, hogy még azok is használják, akik emellett meg káromkodnak minden mondatban, és valójában tuskók.
most bocsánatot kérek, nem akarom itt szítani az indulatokat, csak magyaráztam ;)

egyébként még valami a fent említettel kapcsolatban (és ezennel be is fejezem az offot):
egy ismerősöm világbajnok abban, hogy általa nem teljesen ismert kifejezéseket használ, ebből pár példa:
"hát még anno idején én is csináltam ilyet..."
"úgy néz ki, hogy tudok segíteni neked, de sajnos 100%-ra megígérni nem tudom. szóval azért én nem hajaznék arra a helyedben, hogy én meg tudom csinálni"
és még egy hajazós:
"ha választani kell, én inkább arra hajaznék, hogy ez így legyen, és ne úgy"

nekem ez valahogy bicskanyitogató, de már annyiszor megkaptam az életben, hogy "mert te olyan k*rva okos vagy!", meg, hogy "jóvanna, leszarom, nekem az úgy van, és kész!"
@seth_greven: hihi, ezek jók, nagyon:)
de komolyan rájuk szólsz ezekért?
és miért idegesít annyira? már bocs az OFFért.
Csak megfontolásra, és lehet, hogy földrajzi helytől függően eltérően használják:

good day - viszlát - *jó napot*
@seth_greven: "jóvanna, leszarom, nekem az úgy van, és kész!"

korábban volt már szó itt a blogon arról, hogy a nyelv az egy folyamatosan változó valami, és azé, aki használja. Márpedig ha az emberiség egy része így használja, akkor az is egy változat, amit idővel el kell majd fogadni.

Nekem az asszony tud jópofa dolgokat produkálni, egyszer pl. azt, hogy "hú, ez nagyon zora", félrehallotta, vagy nem tudta mire vélni, és kicserélte a szótárában legközelebb álló ismert szóval. Azóta a necces szitukra azt mondja, hogy "elég Zorró" Most szóljak rá? javítsam ki?
Az "Oh Dear!" az biztos nem "Ó kedves(em)!", de a többi a mondatkörnyezetből derül ki: lehet az "nahát"-tól az "egek!"-ig bármi.
@Gyula_80: le vagyok maradva, mi az a zora?
én is a zorrót választanám:)
@Leiter Jakab: ráadásul a "van még egy dobásod" mintájára lehetne harmadik dobás is a törvénytervezet neve.
@Gyula_80: Köszi, jó ez a szótár, még szükségem lehet rá, ha 1x ilyen új szavakat hoznak haza a gyerekeim
@Llew: Persze, semmi gond, én is csak informálási szándékkal írtam.
@Leiter Jakab: informálási szándékkal közlöm, hogy én nem szeretnék túl sok posztot, mer így is mindig lemaradok, ha van egy-két sűrűbb napom
@kcsi: Hát, ahogy írtam, poszt annyi lesz, amennyire időm van (mint eddig is). Egyet mára még azért időzítettem már. Most még megpróbálok egyet vagy kettől összehozni ma estére meg holnap reggelre, aztán meglátjuk. Igyekszem. Ideális esetnek azt tűztem ki magamnak, hogy hétköznapokon reggel 6-tól kezdődően minden harmadik órában legyen egy poszt (6-9-12-3-6-9), hétvégén meg négyóránként (6-10-2-6-10). Ezt azért ritkán sikerül tartani. Ne kérdezd, hogyan jutottam erre, Vesének nem is tetszik; egyszerűen az "Attila miért két t?" módszerével dolgoztam (eggyel kevés, hárommal meg sok lenne). A szerkesztőtársak meg szintén akkor írnak posztot, amikor ráérnek.
@Leiter Jakab: Vagy akkor, ha látom, hogy már jó régóta nem csináltál semmit.....
A címkék között szerepel a "hamis barát" - el ne felejtsétek ezt a posztot hozzávenni, mint hamis barát glosszáriumot.
sokszor van olyan, hogy a töltelékszavakat (főleg az 'i mean'-t lefordítják "mármintra", vagy "úgy értemre".

sportközvetítések alkalmával amikor szünetben leszólítják a játékost a riporterek, hányszor hallhatunk olyat, hogy:
- joe, nice goal back there.
- i mean, yeah, the pass was great, too.

na most ez hogy nézne ki akkor magyarban?

- joe, szép volt a gólod.
- úgy értem, igen, jó passzt kaptam.
[xy] ever - életem leg-[xy]-abb - *valaha volt leg [xy]-abb*

pl: "this is the best day ever"
"ez életem legjobb napja"
"ez a valaha volt legjobb nap"
(na jó, ilyet konkrétan még nem hallottam, de azért ez a 'valaha volt'-szerkezet gondolom, ismerős. és szerintem baromság is).


illetve sokszor lehet megfigyelni, hogy a fordító valahogy kötelezőnek érzi lefordítani az "a" határozatlan névelőt olyankor is, amikor nem kéne.
pl:
"are you a teacher?"
"te egy tanár vagy?"
(nem, én öt tanár vagyok - tök fölösleges ide az 'egy')
@seth_greven: meg ilyen a "barátai/munkatársai... közül az egyik" szerkezet
az "egyik barátja/..." helyett
természetesen a "one of his friends" szerkezetről volna szó.
(Alámondásosoknál rendszeresen hallani)
everről jut eszembe: never.

'You never told me' - 'Baromira nem mondtad' - *Soha nem mondtad*
@Blaha Lujza: tényleg, a never az nálam is "kedvenc".

a feliratos fórumról kikerestem, mit írtam ezzel kapcsolatban:
"pl rengetegszer láttam olyat is már, hogy mondjuk ketten beszélgetnek, az egyik mondja a másiknak, hogy aggódik egy harmadik személy miatt, aki előtte ott volt vele, de elment, és azóta sem jött vissza. mondjuk tfh. egy ilyen mondat van angolul:
"he left, and he never came back"
"elment, és sose jött vissza"
ez főleg akkor érdekes, ha az illető 10 perce ment el, és akkor azt ígérte, hogy 2 perc múlva visszajön. mert angolban ilyen esetekben is mondják, hogy never, és azért 10 percre azt mondani, hogy sosem jött vissza, az értelmetlenül néz ki magyarul. "


vagy pl:"Knock yourself out" - ezt sokszor fordítják úgy, hogy "üsd ki magad", pedig szó nincs róla. inkább: "ahogy érzed/ahogy tetszik/váljék egészségedre/stb."


"you're killing me" - például amikor a two and a half menben charlie rászól a rosszalkodó gyerekre, hogy "you're killing me", a szinkronban ez így hangzott, hogy "megölsz engem".
helyesen: (helyzettől függően) "az agyamra mész/a sírba viszel (a viselkedéseddel)", esetleg "ne tedd ezt velem!"

break

I've broken your iPod (Madagascar2) nem "eltortem az iPododat", hanem elrontottam, vagy tonkretettem (felirattal lattam).

break elromik/tonkremegy nem eltorik

I think so
=gondolom, aha, szerintem [igen], igen (persze fugg a hangsulytol)

nem "Azt hiszem igen"

I don't think so = semmikeppen; biztos hogy nem

A telefonbeszélgetést, levelet lezáró "love" szerintem egyáltalán nem mindig jelent "szeretlek"-et; a helyzettől függően sokszor egyszerűen csak "puszi", esetleg "csók", sőt néha csak "szia".
süti beállítások módosítása