Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Aktuális tudományok

2009.03.13. 14:00 Leiter Jakab

Többen is beküldték ezt a múlt vasárnapi remeket, amit akkor nem sikerült kitennem, amikor bréking lett volna, amiért elnézést kérek. Közben beállítottam egy automata választ a beküldésekre, mert többen is elküldik újra, ha nem kerül ki egy-két nap után a posztjuk. Érthető a reakció, mert sajnos a beküldésekre csak akkor szoktunk válaszolni, amikor kikerül a poszt végre - olyan jó másfél hónap után, mert hát ekkora  a várólista - elnézést azoktól, akik ezt már unják olvasni.

Szóval, Puncskirály múlt vasárnap ezt látta és hallotta:

A TV2-n most futó film (Fejjel a bajnak /First Daughter/) is mutatott egy remek félrefordítást, ordító baromságot. A csaj megkérdi a sráctól: te mit tanulsz (úgy érti az egyetemen milyen szakra jár)? Mire a srác: "aktuális tudományok"... Sikerült az actuarial studiest (aktuárius tanulmányok, mondjuk)... jól le nem fordítani, nem utánanézni, nem gyanakodni, hogy mégis milyen tudomány az, amelyik aktuális? És miért? És nem hallani sosem az aktuárisuról, mondjuk kockázatelemzőről... huh, de gyönge.

FHB is látta, be is küldte:

Fejjel a bajnak c. film, vasárnap este TV2. Elnök lánya és fiatal srác beszélgetnek, srác azt mondja, aktuális tudományokat tanul, statisztika, matematika ilyesmi. Ezek nyilván mindig aktuálisak, de magyarul aktuáriusnak mondjuk.

labamba (kabatokkozt.blog.hu) nagyon precíz volt ugyanezzel kapcsolatban:

Épp csak egy pár percre ültem le a tv elé, máris sikerült egy félrefordítást elkapnom. A Fejjel a bajnak című amerikai vígjáték ment a tv2-n, ebben hangzott el az alábbi párbeszéd (valahogy így):

- És mit tanulsz?
- Aktuális tudományokat.
- Azok meg mik?
- Statisztika, valószínűség-számítás és kockázatkezelés.

Volt egy megérzésem, hogy az az aktuális inkább aktuárius akart lenni, de biztos ami biztos lecsekkoltam az eredeti scriptet. Íme:

- We'll take it slow. What is your major?
- Actuarial science.
- What actually is actuarial science?
- Statistics, probability and assessment of risk.

Wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Actuarial_science

Az mellékes, hogy a major-t nem fordították le, az egyetemistákon kívül talán senki sem értette volna, így ezt nem tartom hibának.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: film angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92999640

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

assessment of risk az nem kockázatbecslés?
csak kérdezem.
@lizocska: De. Sőt, még ennél is jobban szokják szeretni a "kockázatelemzés" megfogalmazást, bár amúgy - szerintem - tökmindegy.
@Kovácsné: akkor megnyugodtam, már kezdett meginogni a beépített nyelvi szoftverem megbízhatóságába vetett hitem.
Vegyük számításba azt a lehetőséget is, hogy a szinkronszínész olvasta félre.
Vagy az is lehet, hogy én emlékeztem pontatlanul. A scriptre csak azután kerestem rá, miután magyarul már leírtam a szöveget, ahogy emlékeztem. Elképzelhető, hogy kockázatelemzés szerepelt magyarul, nem tudom. Ha igen, bocs.
én aktuáriusként se értettem volna :D my bad.
a majort meg lehetett volna: mi a (fő)szakod-nak fordítani sztem, ezt értették volna többen is
süti beállítások módosítása