Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A balek

2009.01.29. 21:00 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése annyira megtetszett, hogy soron kívül teszem ki. Hugh Laurie (igen, ő Dr House) The Gun Seller című könyve a téma, ami nálunk A balek címen jelent meg. Ezúton is szeretnék gratulálni a Kelly Kiadónak, hogy ilyen minőségi munkát sikerült megjelentetniük. Több ismerősöm szerint is ez egy jó könyv eredetiben; esetleg javasolnám, hogy a jövőben a tisztelt kiadó pocsék könyveket adjon ki, mert azoknál nem gond, ha ilyen színvonalú fordítással teszik tönkre:

31. old: "Itt az idő egy kis finom cornflakeshez" – van ennek neve magyarul is, nem?  - kukoricapehely

u.o.: ...hallottam, ahogy a tizennegyedik századbeli kétszersültkészítőm kattogni és búgni kezd. I could hear the clicking and buzzing of my fourteenth-century toaster.

u.o. Kitett némi kétszersültet egy olyan tartóra, aminek a létezéséről addig nem is tudtam – ... set out some toast in a rack that I didn’t even know I had.
pl: http://www.surlatable.com/product/zoom.do?productID=181697
Nekem ez inkább kenyérpirító és pirítós-tartó.

36. old: Két félév után el is ment, hogy pap legyen a Nyugati-szigeteken. - He'd left after two terms to become a priest in the Western Isles.
Talán jobb lett volna a "pap legyen a Hebridákon" –t használni.

45. old: cserébe az alacsony, tömzsi, vézna testéért - a consolation for his short, round, runty body.
Runty
1. An undersized animal, especially the smallest animal of a litter.
2. Offensive A short person.
Nem igazán tudok elképzelni valakit, aki tömzsi és vézna egyszerre...

61. old. ... "fél tízkor már a Nemzeti Westminster Bankban voltam a Swiss Cottage-nál."
Persze, én meg a Scottish Özvegytől szoktam kölcsönt felvenni. :)

181. old. ...épp szalonnát égetett egy tepsiben. A tűzhelyről felszálló füst...
...burning some bacon in a frying-pan. Smoke from the cooker...
Ti szoktátok a tepsit a gázon használni?

182. old. (még mindig az a reggeli) Megpróbált egy kézzel feltörni egy tojást a tepsi szélén, és kutyareggelit csinált az egészből. Nekem pedig nincs kutyám.
She tried cracking an egg one-handed on the edge of the pan and made a dog's breakfast of it. And I had no dog.
OK, a második mondat miatt valahogy bele kellett tenni a kutyát… de én ezt még magyarul nem hallottam.

185. old. Az apját már megölték, úgyhogy nem épp arról van szó, hogy most indulnak átkelni egy hatalmas hídon.
They've killed her father already, so it's not as if they're crossing any big bridges from now on.

274. old. Elmentünk egy sörözőbe. A The Duke of Somerwhereshere-ba (sic!)...
We went to a pub. The Duke Of Somewhereshire...
Kár, ezt jó lett volna lefordítani! pl. Akárholshire grófjához címzett sörözőbe...

275. old. Visszaszálltunk a Fordba, és egy kicsit körbehajtottam. LOL
We got back into the Ford, and I drove us around.

289. old. A modell [egy épületé] mögöttünk állt, mint egy iskolai pantomim kelléke...
The model stood behind us now, like the set of a school pantomime.
Hmm, nem mindegy, hogy csak mutogatnak, vagy zenés-táncos darab. Simán lehetett volna "iskolai előadás".

A kedvencem az "Az apját már megölték, úgyhogy nem épp arról van szó, hogy most indulnak átkelni egy hatalmas hídon." Ha már szó szerint fordít, akkor miért nem többes szám? Itt a "cross (big) bridges" kb. "nagy döntést meghozni" jelentésben szerepel, és úgy már mindjárt van értelme is a mondatnak, ami azért nem hátrány.

Az egyik online könyvesboltban egyébként szintén többen is szóvá tették a fordítás minőségét.

A Kelly Kiadó honlapja 2005 óta fejlesztés alatt áll. [Update: és kifejlesztették végre!]

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

95 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78910940

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a mondat a hidakkal - brr - a jegyzeteimben is csak WTF szerepelt az oldalszám mellett!

Volt viszont egy remek fordítás is, játék a Murdah /McHull névvel. ez+egyéb utalások: evocatio.blog.hu
és külön ciki, amikor ezek a hibás a szövegek tovább terjednek a hangoskönyveken...
Ezeket hogy vetted észre?
Egyszerre olvastad Angolul és Magyarul és folyamatosan összevetetted a kettőt?
Elég rossz szótára lehetett Bálintnak. Vagy túlságosan magabiztosan fordított? (Zárójelben, csak idén jöttem rá, hogy Hugh Laurie játszotta a Fekete Vipera harmadik évadában György herceget. De ezt a dr. House rajongók biztos tudják már.)
Gondolom, bizonyos mennyiségű feladat után lankad a fordítói figyelem és nem is tudja már, mi a fordítandó és mi nem...
Kis gyöngyszemet hallottam a minap vmlyik országos tévén egy színészről, aki
EMMY AWARD DÍJat nyert....
Arról nem is beszélve, hogy a (frying) pan nem tepsi, hanem serpenyő.
jó, de ha már szavakon akadunk fenn, akkor nem gróf, hanem herceg lesz az.
az hogy létezik, hogy egy fordító a toastert kétszersültkészítőnek fordítja? Nem is kell hozzá angolul tudni, hogy egyértelmű legyen, hogy a kenyérpirítóról van szó. Ilyenkor sajnálom,hogy az (angol) bölcsészkaron nem mentem rá a fordításra. Nem csak,hogy nem írnék ilyen hülyeségeket, de még élvezném is a munkámat. Szánalmas és dühítő az ilyen dilettantizmus...
Olvasás közben többször csak azért röhögtem fel, mert tudtam, hogy mit írhatott L. angolul - és mert az tényleg vicces volt.

Aztán el is döntöttem, hogy a Kelly-től nem veszek többet semmit...
ha valaki tud angolul, sose olvasson fordítást. Közepes tudással is közelebb kerül az eredetihez, mintha fordításokat olvas. Már csak az kéne, hogy magam is betartsam a saját tanácsomat...
Hát, ha nem is túl szépek, de azért a borzasztószartól kicsit odébb van. Szerintem.
Én egyébként szoktam néha tepsit használni a tűzhelyen (még akkor is, ha a szöveg ez esetben serpenyőről szól).
@szamárfül: Köszi a linket! Érdekes, hogy az ottani kritikus a hibák felemlegetése ellenére rendben lévőnek találta a fordítást. Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de szerintem ennyi és ilyen súlyú hiba messze túl van a "rendben van" kategóriáján. Itt vagy nem volt lektor, vagy annyiból állt a tevékenysége, hogy átfutotta a könyvet. Ez az én szememben megbocsáthatatlan.
@Before: ha nem tökéletes, akkor "borzasztószar". Irodalomban nincs bocsánat.
Ha serpenyő, akkor serpenyő.
Szerencsére olyan jó a könyv, hogy nekem speciel ezek fel sem tűntek. :)
A Balek fordításában nekem a legjobban a "lágyan szénsavas ásványvíz" (alias "mild") tetszett. Szegény fordító, tán életében nem járt se boltban, se étteremben, ahol megtanulhatta volna az "enyhén szénsavas" terminus technicust (:
Abbahagyom a keresést, itt is szidják a fordítót, akit lassan elkezdek sajnálni:
www.filmtekercs.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=359:jaj-ne-m-a-balek&catid=17:pap&Itemid=50
Közben meggondoltam magam, mégsem sajnálom, bocs.
@Kovácsné: Ez ismét igazolja teóriámat a félrefordításokkal kapcsolatban, amit legjobban talán Murphy-törvényként tudnék megfogalmazni: ha találsz egy félrefordítást egy szövegben, az azt jelenti, hogy három másikat nem találtál meg.
Olvastam mindkettőt, először az eredetit, nekem nehéz olvasmány volt (elég sokadikként, nem ez volt az első ), de nagyon megérte.
@Leiter Jakab: jó, hogy meggondoltad magad. Dilettánsokon nincs mit sajnálni. Valószínűleg ő is tudja, mire képes, csak ismerte a megfelelő embert, hogy megkapja a munkát. És senkit nem érdekel a minőség, csak bevétel legyen
A fordítás is jó szar, de azért tegyük hozzá, hogy a regény is pocsék. A fordulatok erőltetettek, a párbeszédek túlírtak, a poénok gyakran görcsösek és mindig a mesélő süti el őket. Ha nem Lurie írta volna, szerintem a kiadója visszadobja vagy odaadja egy profi írónak.
Basszus, itt van a könyv a polcomon (magyarul), emlékszem nyáron belekezdtem, de valamiért olyan furcsa érzésem volt és letettem, hogy majd egyszer.... Pedig amúgy érdekelt volna. Megyek, visszakérem a pénzt a kiadótól és megveszem belőle a Gulliver hangoskönyvet Laurie előadásában. Amúgy The Gun Seller = A balek?
Az egész kiadvány igénytelen: a borító, a papír, amire nyomtatták, a kiadó logója, és igen, a fordítás is. Nem zavarta a fordítót, hogy értelmetlen szöveget írt? Híd? Tepsi?! :)
Egyébként már az "indultak átkelni" is fájdalmas, úgyhogy javaslom, hogy először a magyar nyelvet sajátítsa el, kedves Bálint, vagy fordítson inkább egyszerűbb használati utasításokat.
Remélem a fordító elkapja a House-ban szereplő összes betegséget egyszerre... + egy kis Lupus-t. :)
@attila1: Valószínűleg nem lenne munkád, mert az effélék úgy alád kínálnának, hogy csak néznél, hogyan lehet annyiért lelkiismeretes munkát végezni. Hát sehogy.
ez a kutyareggeli majdnem szellemes is lehetett volna, ha a "kutya vacsorája" mintájára azt írja, hogy "kutya reggelije", dehát istenem.
Angolul olvastam, nem rossz, vége kicsit összecsapott.

Viszont most olvasom az Agave 100-at, na, nekem ott van ugyanilyen kényelmetlen érzésem. Mintha nem emberek fordították volna, folyton esik szét.
tényleg árulja már el valaki, hogy hogyan bukkantok ilyen hibákra?
mint ahogy G_bee korábban már kérdezte: egyszerre olvasod a magyart és az eredetit?

amúgy a crossing the bridge-et tényleg benézte, a pap a hebridákon szellemes megoldás lett volna, a többi viszont engem különösebben nem zavar, magyarul olvasva a könyvet fel sem tűnt.
ha csak ennyi fordítási hiba van egy könyvben...
Mielőtt a fordítót keresztre feszítenétek: a fő bűnös, mint mindig, most is a szerkesztő. Egyrészt ő bízta meg az illetőt a fordítással, másrészt a végleges szöveg az ő kezéből került ki. Két dolgot tehetett volna:

1. kidobja a fordítást, és keres valakit, aki megcsinálja rendesen.
2. ő maga kigyomlálgatja a szöveget.

Ő a harmadikat választotta, szart bele, és hagyta, hogy így jelenjék meg a könyv.

Nem lennének rossz fordítók, ha nem lennének szar, igénytelen szerkesztők.
@yanchi345: Hát nemcsak az, de szerintem hosszú ideig ugyanazt csinálni azért fárasztó is, bármennyire is jó legyen a dolog. Szóval ha ott tartasz a 240. oldalon és tudod, hogy még 328 hátra van, akkor egy kicsit depis lesz az ember. Mondjuk oké, nálam nem oldalak az egységek, de szerintem van abban valami nyomasztó, ha az ember tudja, hogy hónapokig fog valamivel bíbelődni. Persze ez nem panaszkodás, csak szerintem van egy ilyen vetülete is a dolognak.
@snakekiller23: Igen a House arról szól, hogy mindenkinek lupusza van.... ja, de mégsem :-) Lehetne ebből is ilyen drinking game-t csinálni, mint anno a Dallasból.
Hm, ezek nekem nem tűntek fel, illetve rohadtul nem ez volt a lényegi része...Azért tudom sajnálni, akinek nem a könyv maga a szórakozás, hanem, hogy abbban keresi a hibákat :D
@sanche: Néhány hete vitáztam itt kicsit egy hasonló témájú posztnál, egy könyv stílusa miatt. Utólag be kellett látnom, hogy igazuk volt a kritikusabb hangú hozzászólóknak (én védeni próbáltam a fordító stílusát, bár itt most rosszabb a helyzet) mert a történet vége felé elképesztően magyartalan bekezdések!!! is voltak. Rossz volt olvasni, tényleg. Görcsös volt, erőltetett, zavaros. Na itt ugyanaz a helyzet, plusz butaságok is vannak. Hidd el, egy ilyen el tud rontani egy élményt. Kizökkent, megakaszt, nem jó. A lényeg tényleg nem ez, de elvonhatja a figyelmet. Ami baj.
@sanche: meg mi abban a szórakoztató, ha egy könyv nem jó? Ha valaki cukrot tesz a sajtos makarónimba, akkor ne kritizáljam, hanem egyem meg az evés öröméért?
@sanche: A hibákat sajnos nem kell keresni, azok könyvben nagyon kiszúrják az ember szemét, már ha egy egészen picikét is figyelmesen olvas. De abban igazad van, hogy ha eléggé felületesen olvasod, akkor nyilván nem zavaró, de akkor meg mit élvezel a könyvből?
@gyz: Ha elolvastad a posztot, észrevehetted, hogy én első sorban a kiadót hibáztattam.
Leiter Jakab és társai!
Ha egy érdekes félrefordítást akartok, akkor trappoljatok " Pszichiátria Svéd módra" blogba szil5
írja, 2009.01.22. 21.16 -kor A más baja mindíg érdekesebb című posztban. Van 4perces Svéd film Mo-ról!

S 1 : ülések száma vezetővel 3című poszt készül.
Addig is házi feledat: Mercédes Vito-s asztalos 14 db
hokedlit egyenként rögzít spaniferrel a tgk-ba, akkor a jármű 14 + ülések száma vezetővel 3 =17ülés? Az autóban 3 fő van.
Nem volt jó a régi forgalmiba leírt mondat: szállítható személyek száma +vezető?
Így kell lefordítani az Eu-s forgalmit? Geron
@attila1: ez ("ha valaki tud angolul, sose olvasson fordítást.") hülyeség. Egy jó fordítás ugyanúgy élmény, még akkor is (sőt, akkor igazán) ha ismered az eredetit.
Ja, Laurie a vipera3-ban György herceg. Többszöri is méretesnek említik (asszem egyszer dagadtnak a nyálasszájú miniszterelnök, egyszerr meg hájasnak Vipera). Valszeg a thick-et sikerült így lefordítani, pedig elég közismert (még szótárilag is) az "ostoba" jelentése is.
Megjegyzem Laurie a V3-ban nagyon vékony, és borszaszóan sötét. Ezért sem értettem a ledagadtozását.
Laurie még a V4-ben is végig jelen van. Ott George-nak hívják. Érdemes megnézni (nem sokkal okosabb a szerepe)!
Előre bocsájtom: én szeretem House-ként, olvastam a könyvét, és láttam a viperát. Szóval elfogult vagyok.
De a könyv magyar kiadása igénytelen. Már a borítója is. És bár én nem tudok, csak egy kicsit angolul, volt jópár részlet, ahol csak nagyvonalúan átsiklottam a fordítás miatt.
Még nekem is szemet szúrt. Minek egy munkát rosszul elvégezni, ha jól is lehetne?
@TPZ: Igen! Az is egy érdekes eset. A novellák öncélúak, és némelyiknek semmi mondanivalója nincs.
Az Ez a világ, aztán a tűzijáték c. számomra pl. teljesen érthetetlen. A Határozott figyelmeztetés... -t pedig úgy ahogy van kihagytam, mert untatott. A 14 novellából talán ha 4 tetszett... :(
@nyolc_mini_vese: valóban nyomasztó tud lenni, hogy a fele még hátra van, és a fele mondjuk 300 oldal.
És tegyük azt is hozzá, hogy elvileg egy fordító nem egy könyvet magyarít egy évben, és sokszor sok időt sem kap.
Csak elrettentésként: 14.5 ív 2 hónap+10 nap, az eredeti 343 oldal volt.
És sokan munka mellett vállalnak könyveket.
(csak érdekességképp, 2008-ban kb 1600 oldalnyi könyvet magyarítottam, sokan ennyit nem is olvasnak egy évben, és ez nem egyszerit, hanem minimum ötszöri átolvasást jelent, gondoljatok bele: egyszer az eredetit, fordítás közben minden mondatot akár többször is, aztán egyben átnézed a fejezetet, majd egybeolvasod az egészet, hogy kisimítsd az óhatatlanul bent maradt egyenetlenségeket, és elvileg a szerkesztő javaslatait is)
Ettől függetlenül nem is értem, hogy tetszhet valami, aminek se füle, se farka - talán abszurd humornak érzékelték az olvasók a tepsit, meg a hidat, meg a kutyareggelit. Én attól tartok, pont a vicces részek sikkadtak el közben.
@Kovácsné: azt amúgy is buborékos víznek mondjuk:D
sajnos a könyv amúgy sem jó.
Laurie maradjon a színésetnél, abban jó, nem regényíróként.
@Lukrécia Bögre: ok, a sima szénsavas, de itt az "enyhéről" van szó, ami határozottan nem "lágy", mert itt van előttem 2 palackkal.
Aki nem tud angolul sose olvasson fordítást? Dehogynem. Sőt. Ahogy egy ételt is sokféleképpen lehet jól készíteni, ugyanannak a szövegnek sok jó fordítás létezik. Mindegyik élvezetes, és tanulságos.
Amúgy egy magyar szövegből rájönni, hogy ez egy félrefordítás/rossz fordítás németből, angolból, bármiből nem nagy kunszt. Egyszerűen átsüt rajta, hogy mi volt eredetileg, és mit értettek félre (én filmet nézve szoktam felvinnyogni, hogy ezt így fordítani?)
Mondjuk a dog's breakfast rész lehetett volna úgy magyarul, hogy "....megpróbálta egy kézzel feltörni a tojást, de totál elkúrta. Pedig nem is volt kurva." Vagy ez nagy hülyeség lenne így?
A bridge crossing meg állati bénaság, hogy lehet fordító vki, aki nem jön rá, hogy ezt itt nem szó szerint kell érteni?
@ohrana: Nekem a 12 éves lányom is ki tudja szúrni, h félrefordítás, szimplán azért, mert jól tudja az anyanyelvét, és amit olvas, vagy magyartalan vagy hülyeség - vagyis rossz.
(És messze nem tart ott, hogy más nyelvet vegyen észre mögötte, épp csak a sajátját nem látja)
És tényleg igenis hasznos (nekem szakmailag különösen) mások fordítását olvasni, tök jó ötleteket talál az ember, és olyan jó örülni a másik bravúrjának.
@lizocska: "sokan ennyit nem is olvasnak egy évben" milyen vicces lenne ezt az egészet filmekre átültetni. Évente 60 filmet lefordítok, és "sokan ennyit sem néznek meg egy évben" :-))))))
@nyolc_mini_vese: Igen, így tényleg vicces - vagy évente (öt emberre) ennyi+ennyi tányér ételt főzök, mások ilyen sokat meg sem esznek.
Mondjuk én biztos nem nézek meg 60 filmet.
Azért tudod, mire gondolok:).
Nekem egy film lefordítása is őrület lenne, annyira nem az én világom. - persze, lehet, hogy igen, csak még nem tudok róla.
Ha csak ennyi volt benne, nem is rossz...
Manapság mindenki fordíthat, és tud angolul, aki kivégezte a Project első két kötetét, és tudja, hogy mit jelent a WTF meg a cool.

De ha ennyi profi, angolul beszélő ember van itt a blogon, akkor miért nem fordítotok ti, hogy legyen normális fordítás is?
Mellesleg fordítási hibákat az Angyalok és démonok és azt hiszem a Da Vinci kód is tartalmaz...
Szerencsére nem fizettem ezért a könyvért, hogy elolvassam magyarul. Hát, nekem nagy csalódás volt, de ezek szerint a fordítás az oka... :)
@petya.bacsi: Az enyém normális fordítás szokott lenni - és igen neház megbirkózni azzal a gondolattal menet közben, hogy mások is ugyanazt a pénzt kapják, mint én. Viszont úgy vagyok vele, pl. egy Borbás Máriát, vagy Göncz Árpádot senki nem felejt el, mert megdolgozott érte, A balek fordítója viszont max rémmese szereplő lesz fordítókörökben.
És itt igenis nagyon sok fordító kommentel, akiket a saját munkájuk jogosít fel az észrevételezésre.
@lizocska: Szerintem falra másznál a korlátlan mennyiségű papír vs. a korlátos mennyiségű száj problematika miatt.
@petya.bacsi: Miért? Szerintem a komm. öröksége itt maradt: a kontraszelekció. (Én kifejezetten szarul beszélek angolul, de hogy nekem bántja a szépérzékemet meg a fülemet a félrefordítás, az azt jelzi, hogy az már nagyon durva. Ha én fordítok, és valami gyanús, akkor utánanézek, hogy miféle szólás, közmondás stb. Nem lefordítom ész nélkül.)
Az egész országban tombol a hozzánemértés. Miért a fordítások maradnának ki ebből? Kényelmes, jól fizető meló, nyilván havernak adják.
A fordító tud valamennyire angolul, de magyarul biztosan NEM! Nyakatekert fordítások, értelmüket vesztett mondatok.
El tudom képzelni, hogy fordíthat magyarról angolra.
@petya.bacsi: Szerintem azok nemcsak azért voltak szarok :-) De már említettem valamelyik kommentben asszem, hogy a Da Vinci-ban konkrétan a legelső mondat valami bődületes nyelvtani hibát tartalmazott magyarul (nem volt egyeztetve az alany-állítmány vagy valami ilyesmi). Azóta a "többedik" (copyright: my sis) kiadást már kijavíthatták, mert a múltkor belepislantottam egy könyvesboltba és okénak tűnt.
@nyolc_mini_vese: jaj, ez mi volt? elég ijesztőnek tűnik.
Én azt becsülöm a szinkronban, h szinte versfordításként kell kezelni (szinte), a könyvben legalább írhatsz hosszabbat, csücsörítőset, mittoménmit.
@nyolc_mini_vese: jaj, ez mi volt? elég ijesztőnek tűnik.
Én azt becsülöm a szinkronban, h szinte versfordításként kell kezelni (szinte), a könyvben legalább írhatsz hosszabbat, csücsörítőset, mittoménmit.
@nyolc_mini_vese: volt ott több is :)) majd ha megtalálom a kijegyzetelt hibákat, elküldöm.
@ohrana: szerintem ezt a haverozást hagyjuk. Amennyi fordítandó van a világban, annyi haverja senkinek sincs. Vagyis akkor is lehet valaki szar fordító, ha kisfaszkalap korában nem rugdalta együtt a bőrt a megbízójával.

Amúgy egyébként tényleg drámai, hogy sok embernek, ha nem vagy a sarkában, akkor szar munkát végez, akkor is, ha egyébként tudna jobbat.
@lizocska: igen, pontosan ezt mondtam. sajnos az is benne van a pakliban, hogy fú, ezt tök faszán tudnád magyarul mondani, csak éppen magyarul egy szép körmondat lenne, angolul meg ennyi, hogy brwqyewewe. és akkor sokszor jöhet valami szerencsétlenebb megoldás.
érdekes a felületes olvasónak, mármint aki nem próbálja meg a jelentést keresni fel sem tűnik, én most olvasom a könyvet, de eddig ezek nem tűntek fel (nem, nem a 3. oldalon tartok:D)
@ohrana: Ezt a "kényelmes, jól fizető meló" kitételt még gondold át egyszer...
@Leiter Jakab: csatlakozom. 1. Marhára nem kényelmes, 2.a Nem jól fizet 2.b nem időben fizet. 3. nem meló, hanem robot.
@lizocska: de azért szereted ugye??:))
@Leiter Jakab: Ha elolvastad a hozzászólásom, észrevehetted, hogy én tsz/2-ben beszéltem, vagyis elsősorban a hozzászólókhoz intéztem azt. Azok közül is csak az vegye magára, akinek inge.

Az általad írottakkal kapcsolatban semmi kifogásom nincs :-)
@Leiter Jakab: Na ja. Pontosítom. Ha a tűz közelében vagy, akkor soxor annyit kapol, akár előre fizetve. Ha idegenre kényszerülnek, mert hirtelen sok lesz a fordítanivaló, akkor keveset fizetnek, azt is fél év múlva.
És bizony kényelmesebb munka, mint antennát hegeszteni egy vasállvány tetején.
Amúgy sok fordításon azt látom, hogy nem "egyenletes", mintha többen fordították volna - mintha aki megkapta a melót, egy-egy részét kiadná másoknak, de aztán nem fésüli össze.
@kinney: "tényleg árulja már el valaki, hogy hogyan bukkantok ilyen hibákra?"

na tudsz angolul, akkor a magyart olavsva szinte látod magad előtt az eredetit is... aztán akár rá is kereshetsz a neten. És úgy lesz :P
@ohrana: "Na ja. Pontosítom. Ha a tűz közelében vagy, akkor soxor annyit kapol, akár előre fizetve. Ha idegenre kényszerülnek, mert hirtelen sok lesz a fordítanivaló, akkor keveset fizetnek, azt is fél év múlva."

Na de ezt honnan veszed, anélkül, hogy a tűz közelében lennél? Mondjuk nem akarok okoskodni, mert nem könyvben utazom és lehet, hogy az maga a métely, de felénk nem így járja a dolog.
én csakis oylat alkalmaznék fordítónak, aki "civilben" író, és akkor nem követ el ilyesmiket...
(persze nem si lesz kiadóm soha)

pl. Bozai Ágota "nagyiparosa" a fordításnak - tessék megnézni a könyvt. katalógusokban. És persze nem ismerem eléggé, de a regényei jók, és jól is fordít. De ő csak egy példa.
(ha netán itt blogolna álnéven, akkor üdvözlöm)
@ohrana: Ezek az összeesküvés-elméletek nekem nem jönnek be. Hiába vagy a tűz közelében, egyszerűen nem tudnak neked sokkal többet fizetni, mert olyan alacsony áron kellett elvállalniuk a munkát, hogy nincs miből dotálni a csókosokat.
@szamárfül: ezzel csak óvatosan. A jó fordító lehet, h lelkében író, de civilben pl nem. Ahogy én sem írok (sem ötletem, sem időm). De jól és gyorsan fordítok. Ennyi.
És lehet valaki jó író, de pocsék fordító, mert mondjuk annyira nem érzi az eredeti nyelvet, vagy nagyon ráviszi a saját stílusát (ami azért hiba).
Ez ennél sokkal bonyolultabb.
@ohrana: egyet kell értsek veled, én is "beajánlás" alapján kaptam az első munkáimat itt is, ott is, onnan viszont csak a teljesítményem számított.
A baj az, ha valaki tisztességes munka hiányában is maradhat, mert... csak.
Mindenki volt kezdő, senki sem mesterként kezdi, ezért fontos a kiadó hozzáállása is, veszi-e a fárdaságot, hogy kijavítsa a kezdőt.
A Nemzeti Westminster Bank senkinek nem bassza a csoret? National Westminster Bank aka NatWest.
@Ahmet: De, a beküldő is szóvá tette. Lehet, hogy nem volt elég világos, amikor a Scottish Özvegyekkel ironizált, de arra akart ezzel utalni, hogy a Scottish Widows biztosítótársaság nevét így félig lefordítani ugyanolyan marhaság, mint a "Nemzeti Westminster Bank", ami egyébként ezek szerint lehetne "NemWest" is.
Egy diákom olvasta magyarul egyszer, és elkértem tőle, hogy belenézzek, és nekem is feltűnt, hogy egyszerűen béna a fordítás - bár a posztban hozott példák is többnyire esetlen, szar monatok, mint klasszikus félefordítások. De akármik, tényleg nem valami élvezetes a cucc magyarul.

Én különben azelőtt olvastam eredetiben, hogy Dr. House-ról egyáltalán hallottunk volna itthon (1996-os a könyv, szó nincs róla, hogy a világhírnév meglovagolása lenne), és abszolút bejött, bár egyetértek már nemtom, kivel, aki fentebb aszonta, hogy a vége összecsapott.

(Laurie meg a Blackadderek közül a második szezon utolsó epizódjában német akcentussal a legkirályabb. És az "A Bit of Fry & Laurie" megvolt? Akinek nem, sebtibe szerezze be, kihagyhatatlan élmény.)
@pocak: Fry and Laurie az megy vagy ment vagy menni fog a Comedy Centralon, ha jól sejtem felirattal.
@nyolc_mini_vese: de nem ám, mert az meg a zöldbuborékos:D
@szamárfül: Kiadód lehetne, csak

1. Soha nem jelenne meg semmid fordítóhiány miatt.
2. Egy vagyont fizetnél fordítói díjnak.
3. Szerkesztőként szenvedhetnél egy csomót a "nagy művészek" esetenként csapnivaló fordításaival - őket nem lehet csak úgy lehordani, neked kell elnézést kérni, ha kritikát mersz megfogalmazni.

Persze az is kérdés, mit adnál ki, de szépirodalmat is fordíthat jól olyan, aki maga nem író. Most éppen Greskovits Endre jut eszembe, ő szerintem nem ír.
@gyz: pontosan.
még egy eszembe jutott, sok író kezdi fordítással, aztán rájön, h szeretné inkább a saját lelkét dalba önteni, s nem fordít tovább, vagy éppen kevesebbet.
Ez is csak olyan, mint sok hivatás, csak elhivatottaknak szabadna végeznie, s akkor minden rendben lenne.
De őszintén, ma a mindenki számára elérhető klaviatúra korában csak az írók írnak?
Ez, főleg itt Mo-n, igazi arisztokratikus foglalkozás, egy családos ember max éhenhalasztja vele a gyermekeit.
Nekem is megvan a köny magyarul, és nem értettem, hogy mitől olyan jó, mint mondják, mikor felét se értettem.... gyanítottam persze, hogy a fordító a ludas.... legközelebb inkább angol eredetiben fogom olvasni :))
@lizocska: okés, ez nem egy üzleti terv volt, csak komment :)
@szamárfül: az enyém is csak komment :))
elég érdekes biznisz ez. Azért szólj, ha mégis lesz kiadód. hátha addigra elkezdek írni:)
hát nemtudom, lehet h az időjárás miatt, de ha "csak" ennyi dolog van a könyvben amit félrefordítottak, akkor egész jó...psze ahol nem érthető valami, képes vagy összerakni mi is lehetett meg ilyesmi, szóval...nem mondom h nem nagy hibák, de nem katasztrófálisak. nekem a joe esterhas jobban bántotta a szemem, mert az "szakmaibb" dolog, és ha ott vmit nem a megfelelő kifejezéssel fordítanak és még ráadásul faszság is, na akkor van nagy gáz.
amúgy kb végig ilyen volt, én úgy tudtam olvasni hogy megpróbáltam angolra visszafordítani a mondatokat, egyszerűen annyira nem tűnt magyarnak a szöveg. :S
Pont ezek miatt olvastam én angolul a könyvet. Amúgy a Blackadder-t is eredetiben érdemes nézni. Meg a legtöbb angol humorral kapcsolatos filmet, könyvet. Talán a nyelvtanulás a megoldás. Persze a sok bénázó fordító nélkül LeiterJakab se lenne. :o)
Az én véleményemet már soxor leírtam...
Aki egy kemény pénzért árusított könyvet ilyen szar minőségben fordít le és ehhez a borítón a nevét is adja, az megérdemelné hogy itt is közreadják!
De tudom tiudom, tudom, ez nem pellengér topik.

Igaz, ha az ilyen ember hidat tervezne amin a blog lelkes "megértőbb" közönsége lenne a teszt-tömeg, talán nem lennének ennyire vajszívűek.

Aki PÉNZT kap és vállalja a nevét a nyomtatásban, megérdemelné hogy pellengérre állítsuk a Leiter Jakab blogban.
süti beállítások módosítása