Péter egy klasszikust talált (update: vagy nem; a kommenteket is olvasd el!):
Mindig zavart az Örömóda Jankovich Ferenc-féle fordításának egy sora:
Egyesítsed szellemeddel, mit zord erkölcs szétszakít!
Míg az eredeti Schiller-szöveg:
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,A "Mode" szó alapjelentésben "divat"-ot jelent, de erkölcsöt semmiképpen.
Úgy érzem, a fordítóra hatott az akkor létező szocializmus szelleme, aki az erkölcsöt egy negatív, korlátozó jelenségként tüntették fel. Ez szerintem azzal magyarázható, hogy annak idején minden a valláshoz kapcsolható fogalmat igyekeztek lejáratni, mint például az "erkölcs" c. fogalmat is.
Pedig érdekes módon Schiller egyáltalán nem volt "vádolható" túlzott vallásossággal, hiszen ez a verse is inkább a görög hitvilágot idézi fel, de azt is inkább nosztalgikus jelleggel.
Mit gondoltok erről, hogy lehetne ezt korrigálni? Mert szerintem ez elég durva félrefordítás!