Akkor hát a korábbi posztban megbeszéltek alapján, íme murci beküldése:
Egy közepes regényben találtam, ráadául háromszor is ezt a magyartalanságot, hogy:
"...kezem a farmerja lépésívében köt ki" (p88)
majd, p115: "A nő pillantása a lépésívemre esik, ahol feszül a nadrág anyaga és világosan kirajzolódik a farkam."
majd végül, p207: "... a farmerom foltos, és piszkos ráncok vannak a combján meg a lépésíve körül."
in: Zoran Drvenker: Jugoszláv dzsigolo, Alexandra 2008.
Szerintetek mit akart mondani az író? :P
UPDATE: Nem szívesen nyúlok bele Jakab posztjába, de tegnap megtaláltam, hogy mitől lehet ez egy klasszikus félrefordítás, csak nem bírtam elmagyarázni. Úgyhogy a rejtélyes szabászati kifejezések kutatása helyett, íme egy kép az angol-horvát online szótárból (mert, ha jól sejtem az író úr horvát, de akár a szerb szótárból is kiírhattam volna).
Jó, mi?